Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ОСОБЕННОСТИ ПОДАЧИ КОНВЕРСИОННЫХ ОМОНИМОВ В «СЛОВАРЕ» О.Н. БЕТЛИНГКА



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . ОСОБЕННОСТИ ПОДАЧИ КОНВЕРСИОННЫХ ОМОНИМОВ В «СЛОВАРЕ» О.Н. БЕТЛИНГКА // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

В тюркологии одной из сложных до сих пор остается проблема выделения конверсионных омонимов. Известный тюрколог Э.В. Севортян считает, что «в тюркском языкознании накопилось некоторое количество глагольно-именных омоформ, большей частью односложных основ»  [9, с. 34]. В данной статье речь идет о разных частях речи, следовательно, основываясь на изысканиях отечественных исследователей и тюркологов, нами берется термин «конверсионные омонимы». Современные лингвисты определяет конверсию как вид словопроизводства, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова [12, с. 277]. Конверсионные омонимы имеют близкие или тождественные лексические значения, их словарные толкования «обязательно имеют общую часть» [8, с. 71]. Целью настоящей статьи является выявление структурно-семантических особенностей подачи конверсионных омонимов в словаре-приложении (далее Словарь) фундаментальной грамматики «О языке якутов» академика О.Н. Бетлингка в сравнении с материалами изданных 11 томов  «Большого толкового словаря якутского языка» (БТСЯЯ).

В современном якутском языке функционирует определенное количество конверсионных омонимов, которые состоят из следующих частей речи:

1) глагол – существительное: тыын I ʻдышатьʼ тыын II ʻдыханиеʼ [7 с. 419-421]; саат  I ʻиспытывать чувство стыда от неблаговидности своего поступка, стыдитьсяʼ саат II ʻчувство стыда, стыд; позорʼ  [4, с. 98-99]; санаа I ʻдумать о ком-чем-л., мыслитьʼсанаа II 1. сущ. ʻмысль, думаʼ; 2. в знач. нареч. 1) ʻпо собственному побуждениюʼ; 2) ʻбез участия человека, самостоятельно (напр., о действии механизмов)ʼ [4, с. 211-214]; сандаар I ʻраспространять яркий свет, сиять, освещать (об источнике света)ʼ  сандаар II поэт. 1. см. сандаархай ʻяркий, светлый, излучающий светʼ; 2. в знач. сущ. ʻяркий свет, сияниеʼ [4, с. 225];

2) глагол – прилагательное//существительное: тоҥ I ʻкоченеть от холода, мерзнуть, зябнутьʼ тоҥ II 1. прил. ʻмерзлый, мороженыйʼ; 2. в знач. сущ. ʻчто-л. замороженное, холодноеʼ [6, с. 449]; тот I глаг. ʻнаедаться досыта, насыщатьсяʼтот II 1.  прил. ʻсытый, неголодный, наевшийсяʼ;   2. в знач. сущ. ʻчеловек, живущий в достатке, сытыйʼ; 3. в знач. нареч. ʻбезбедно, сытноʼтот III 1. прил. ʻсвежий весенний (воздух)ʼ; 1. в знач. сущ. ʻвоздух в период весенней солнечной активностиʼ [6, с. 507-508];

3) существительное – прилагательное:  атыыр I сущ. ʻжеребецʼатыыр II прил. ʻспособный оплодотворитьʼ [10, с. 663];

4) существительное – наречие: быыс-арыт I сущ. ʻпромежуток между однородными предметамиʼбыыс-арыт II нареч. ʻмежду делом, мимоходом [11, с. 813];

5) прилагательное – существительное: күөх  I прил. 1) ʻголубой, как светлое небоʼ; 2) ʻзеленый, как только что выросшая трава, как хвоя распустившейся лиственницыʼсущ. күөх II ʻвесенне-летняя пора, когда появляется зеленьʼ [3, с. 75].

В Словаре О.Н. Бетлингка нами обнаружено 4 омонимичных единицы, в современном якутском языке которые представляют собой тип конверсионных омонимов:

– существительное – глагол: тӹн (ӹ – двоеточие вместо надстрочного тире) ʻдыхание; душа, духʼтӹн ʻдышатьʼ [1, с. 554]; сāт ʻпозор, срам, стыдʼсāт 1) ʻстыдитьсяʼ; 2) ʻослепляться, не мочь переносить свет (о глазах)ʼ  [1, с. 618]; санā ʻмысль, помысел, намерение; мнение, взгляд, убеждение, образ мыслей; чувство заботы, хлопоты; ум, разумʼ санā ʻдумать, полагать; размышлять, задумываться; понимать, осмысливать; думать или помнить о чем-л., о ком-л.; считать что-л. за что-л.ʼ [1, с. 619]; сандāр ʻяркий светʼ сандāр ʻизлучать яркий светʼ [1, с. 554];

– глагол – прилагательное//существительное: āс ʻголодатьʼāс ʻголодный, проголодавшийся, заморенный голодом; голодʼ [1, с. 437];

– прилагательное – глагол: тоң ʻзамерзший, застывший, замороженный, мерзлыйʼтоң ʻмерзнуть, зябнуть, чувствовать холод; замерзать, застывать, вымерзатьʼ [1, с. 547];

– прилагательное//существительное – глагол:  тот ʻсыт, сытый; сытость; обилиеʼтот ʻнасыщатьсяʼ [1, с. 547].

Также следующие глагольные и именные основы  из Словаря О.Н. Бетлингка в современном якутском языке функционируют в качестве омонимичных единиц, например: кöс ʻменять свое место жительства, переселяться, перекочевыватьʼкöс ʻякутская миля=10 верстʼ [1, с. 500-501] и көс I в исходном значении ʻпереезжать с одного места на другое (со своим имуществом, скарбом)ʼ, ср. көч ʻкочеватьʼ, ʻпереселятьсяʼ  [9, с. 34], тюрк. көч  көс II ʻякутская мера длины, равная в среднем 10 кмʼ  көс III 1. прил. ʻнаходящиеся в пути на новое место жительства (семья, люди со своим имуществом)ʼ; 2. в знач. сущ. ʻкочевники, кочевой народʼ  [2, с. 353], ср. көч ʻкочевкаʼ [9, с. 34]; кÿöх ʻзеленый; синий, голубойʼ [1, с. 517] и күөх  I 1) ʻголубой, как светлое небоʼ; 2) ʻзеленый, как только что выросшая трава, как хвоя распустившейся лиственницыʼ, тюрк. көк күөх II ʻвесенне-летняя пора, когда появляется зеленьʼ  [3, с. 75]; суос ʻизлучающаяся жараʼ [1, с. 639] и суос  I ʻстановиться горячим, нагреваться от тепла, жара (излучаемого чем-л.)ʼсуос II ʻжар, тепло, исходящие от чего-л.ʼ  [5, с. 154].

В результате сравнительной картины подачи конверсионных омонимов в Словаре О.Н. Бетлингка и материалов БТСЯЯ  нами выявлено следующее:

– в Словаре демонстрированы конверсионные омонимы, состоящие из глагола и прилагательного//существительного; прилагательного и глагола; существительного и глагола. Представляют они собой глагольно-именные основы, которые встречаются в древнетюркских, тюркских и других современных тюркских языках, например: көч, тын, той, йат, йачан и другие. В структурном плане эти слова даются в рамках разных словарных статей, но не отмечены римскими цифрами, как другие омонимы в Словаре. Это связано с тем, что в своем словаре автор выделяет омонимичные единицы в рамках одной части речи.

– материалы современного БТСЯЯ показывают: тыын I ʻдышатьʼ и тыын II ʻдыханиеʼ имеют соответствия в древнетюркских, тюркских языках: тын ʻдышатьʼ и тын ʻдуша; дыханиеʼ  [7, с. 419-421],  тын ʻуспокаиватьсяʼ, ʻотдыхатьʼ  и тын ʻдыханиеʼ [9, с. 34]. В лексико-семантическом отношении эти омонимы сходятся с  тӹн ʻдыхание; душа, духʼ и тӹн ʻдышатьʼ [1, с. 554] в Словаре О.Н. Бетлингка; саат  I ʻстыдитьсяʼ имеет лексико-семантическое соответствие йачан в древнетюркских языках, йоат в сарыг-югурском (языке желтых уйгуров) хакасской группы языков и саат II ʻстыд; позорʼ йат в таджикском, ыйат ʻстыдʼ в тувинском языках  [4, с. 98-99], также сходятся с сāт ʻпозор, срам, стыдʼ и сāт ʻстыдитьсяʼ в Словаре; лексико-семантическая сторона омонимичных единиц санаа I ʻдумать о ком-чем-л., мыслитьʼсанаа II 1. сущ. ʻмысль, думаʼ; 2. в знач. нареч. 1) ʻпо собственному побуждениюʼ; 2) ʻбез участия человека, самостоятельно (напр., о действии механизмов)ʼ и санā ʻмысльʼсанā ʻдуматьʼ совпадает в обоих словарях. Наблюдается следующее несоответствие: современная омонимичная единица санаа II состоит из существительного и транспонированного наречия. Здесь следует отметить, что санаа ʻдуматьʼ  имеет параллели сан в древнетюркских, сана тюркских, санах монгольском и һанаха в бурятском, а санаа ʻмысльʼ  в тюркских, монгольском санаа и бурятском һанаха языках [4, с. 211-214]; омонимы сандаар I ʻраспространять яркий светʼ  сандаар II поэт. 1. см. сандаархай ʻяркий, светлый, излучающий светʼ; 2. в знач. сущ. ʻяркий свет, сияниеʼ в лексико-семантическим отношении соответствуют сандāр ʻяркий светʼ сандāр ʻизлучать яркий светʼ, разница в том, что в современном якутском языке омонимичная единица сандаар II употребляется в поэтическом стиле и представляет собой прилагательное и транспонированное существительное;

– в современном якутском языке лексема аас составляет следующую омогруппу: аас I в исходном значении ʻпроходить, проезжать мимо (около, через) кого-чего-л.’, ср. тюрк. аш, ааш ʻпереваливать через горуʼаас II 1. ʻголодать, вести полуголодное существование из-за отсутствия  (или острой нехватки) продуктов питания’; 2. в знач. прил. ʻголодный или живущий в полуголодном состоянии из-за нехватки продуктов питания’; 3. в знач. сущ. ʻголодная пора; голодное существование; голодный, изголодавшийся человек’, ср. ач ʻголодныйʼаас III устар. ʻбелый, желтовато-белый; сивый (о масти лошади)’ [10, с. 183-186]. Здесь обнаруживается следующее: āс ʻголодныйʼ и ʻголодʼ из Словаря О.Н. Бетлингка в современном якутском языке употребляется в качестве омонимичной единицы аас II, в структурном плане состоящего из глагола и транспонированного прилагательного и существительного;

–  материал современного БТСЯЯ показывает, что исходное значение ʻмерзнуть, зябнутьʼ тоҥ I имеет параллели в древнетюркских, татарском и уйгурском языках: др.-тюрк. тоҥ ʻзамерзатьʼ, тат. туҥу, уйг. тоҥмак ʻмерзнутьʼ [6, с. 449]. Здесь омонимичная единица тоҥ II представляет собой прилагательное и транспонированное существительное. В Словаре Бетлингка данная омонимичная пара состоит из прилагательного и глагола: тоң ʻзамерзший, мерзлыйʼ и тоң ʻмерзнутьʼ;

–  в современном якутском языке лексема тот составляет омонимичную группу, состоящую из трех омонимов, тот I ʻнаедаться досыта, насыщатьсяʼ и тот II прил. ʻсытый, неголодный, наевшийсяʼ;   2. в знач. сущ. ʻчеловек, живущий в достатке, сытыйʼ из которых в семантическом плане совпадают с тот ʻсыт, сытый; сытость; обилиеʼтот ʻнасыщатьсяʼ в Словаре О.Н. Бетлингка. Материал современного БТСЯЯ показывает, что в якутском языке возник омоним тот III 1. прил. ʻсвежий весенний (воздух)ʼ; 1. в знач. сущ. ʻвоздух в период весенней солнечной активностиʼ. Слово тот имеет лексико-семантическое сходство в других тюркских языках: той ʻнасыщатьсяʼ и той ʻпирʼ [9, с. 34],  древнетюркское тод ʻнасыщатьсяʼ, уйгурское ток, татарское тук ʻсытыйʼ  [6, с. 507-508].

 Итак, в Словаре О.Н. Бетлингка выявлены следующие особенности подачи: конверсионные омонимы не отмечены специальной пометой, в частности римскими цифрами; в лексико-семантическом плане в обоих словарях они имеют сходства; рассмотренные нами конверсионные омонимы являются этимологическими (историческими), так как они имеют лексико-семантические параллели в древнетюркских и других тюркских  языках.

 

Условные сокращения


в знач. – в значении

глаг. – глагол

др.-тюрк. – древнетюркские языки

напр. – например

нареч. – наречие

неодобр. – неодобрительное

перен. – переносное

поэт. – поэтическое

прил. – прилагательное

сущ. – существительное

тат. – татарский язык

тюрк.  – тюркские языки


Список литературы

  1. Бетлингк О.Н. О языке якутов: пер. с немецкого В.И. Рассадин. Новосибирск: Наука. сиб. отд-ние, 1990. – 646 с.
  2. Большой толковый словарь якутского языка=Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 4 (К-күөлэһиҥнээ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2007. – 672 с.
  3. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 5 (К: күөлэһис гын-кээчэрэ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2008. – 616 с.
  4. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 8 (С-сөллөҕөр) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2011. – 572 с.
  5. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 9 (сөллөй-сээн, буква Һ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2012. – 630 с.
  6. Большой толковый словарь якутского языка=Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 10 (Т – төһүүлээ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2013. – 575 с.
  7. Большой толковый словарь якутского языка=Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. Т. 11 (төтөллөөх – тээтэҥнээ) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2014. – 528 с.
  8. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Изд. 2-е, доп./отв. ред. Р.Г. Пиотровский. М.: Книжный дом “Либроком”, 2009. – 248 с.
  9. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974. – 768 с.
  10. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта. Т. 1 (А) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2004. – 680 с.
  11. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта. Т. 2 (Б) / под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2005. – 912 с.
  12. Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке. М.: Восток-Запад, 2006. – 120с.[schema type=»book» name=»ОСОБЕННОСТИ ПОДАЧИ КОНВЕРСИОННЫХ ОМОНИМОВ В «СЛОВАРЕ» О.Н. БЕТЛИНГКА» description=»В статье рассматриваются особенности подачи конверсионных омонимов, отраженных в «Словаре» О.Н. Бетлингка в сравнении с материалами современного «Большого толкового словаря якутского языка». В результате исследования выявлено следующее: конверсионные омонимы в Словаре не отмечены специальной пометой, в частности римскими цифрами; в лексико-семантическом плане конверсионные омонимы имеют сходства в обоих словарях. » author=»Семенова Екатерина Васильевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-17″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_29.08.2015_08(17)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
slot thailand slot gacor 2023 slot dana jendralsmaya slot dana slot server luar demo slot slot deposit pulsa slot gacor slot terbaru slot terbaik slot deposit pulsa
404: Not Found