Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ МЕДИЦИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Понятие «вежливости» возможно отнести без каких-либо преуменьшений к определяющим в медицинской этике. В западной практике вряд ли найдётся человек, который захочет проходить лечение у грубого и бестактного врача.

Проблема вежливости стала давно не новой в медицине и гуманитарных науках. Вот уже как двадцать лет проблеме вежливости уделяется большое внимание. Как российские, так и зарубежные исследователи считают, что проблема вежливости является первостепенной задачей антропоцентрической лингвистики. [1]

Проанализировав английские учебные материалы по медицинскому английскому, можно прийти к выводу о том, что достаточно много места занимают средства выражения вежливости. [2]

Нужно понимать, что профессия врача является лингвоактивной. Слово вызывает функциональные изменения в организме, вплоть до летального исхода. Слово имеет и психотерапевтическое значение. Таким образом, речевой этикет можно отнести к лечебной тактике.

Т. Ларина выделяет особенно английскую культуру и её национальные особенности проявления вежливости. «Английская вежливость», по её мнению, есть определённый ритуал, в основе которого — формальные стратегии сближения, которые направлены на выражение расположенности, внимания, доброжелательности, демонстративной приветливости.

Среди методик смягчения в английском медицинском являются:

— чрезмерная оценочность;

— коммуникативный оптимизм;

— коммуникативная неформальность;

— демократичность;

— эмотивность;

— коммуникативная поддержка.

Смягчение высказывания или литота производит успокаивающий эффект. Так врач настраивает больного на позитивный результат: Nothing else. It only takes five min.

Чрезмерная оценочность или гиперболизация даёт возможность выразить симпатию к своему пациенту, дать понять, что врач заинтересован: My eye really hurts.

Употребление иносказаний и эвфемизмов позволяет не оскорбить чувства больного: «urine» = «pee», «to pass water».

Медицинский работник активно использует эмотивность для сокращения периода тревожного ожидания, с целью уменьшения страха перед болезненной процедурой, а также для того, чтобы купировать невротические реакции, предупредить их: That’s ok. It won’t take long, don’t worry.

Короткие фразы или молчание воспринимаются пациентами настораживающе. Поэтому врачи в западной практике часто употребляют слова-связки: now, for me, few, just… Общение есть главнейший способ лечения и психологического влияния на пациента. Большое значение имеет взаимопонимание между пациентом и врачом. И.В. Давидовский подчёркивал, что к врачу приходит больной человек, а не его болезнь. Коммуникативный оптимизм и коммуникативная поддержка являются коммуникативными стратегиями смягчения в общении врача и больного.

  Одним из принципов лечения естественно в западной медицине является акцентуация положительного, а не отрицательного. Врач старается преуменьшить отрицательную характеристику: And I emphasize the word possible…

Врач может использовать и уклончивый ответ. Тем самым врач ограничивает страхи пациента, не позволяет им завладеть пациентом до постановки точного диагноза: She’ll give you more information.

Основным постулатом является и то, что личность больного есть основа при лечении заболевания, несмотря на развитые технологии и научно-технический прогресс.

В учебниках английского языка очень много используется лексики с целью побуждения к действию, выражения благодарности, извинения, просьбы и т.д.

Поскольку западная медицина является чрезвычайно развитой, а персонал высокообразованным и вежливым, то для выражения извинений и благодарности в процессе общения, медицинский персонал создаёт целенаправленно атмосферу непринуждённости с помощью определённых фраз-клише: That’s important for us to know, thank you.

Также создаётся атмосфера демократичности и неформальности с помощью:

  1. Употребления личных имён и опускания социальных статусов: Hello Kate!
  2. С помощью формулирования мягких вопросов и упрощения грамматической структуры: Sleep ok?

Именно врач, а не пациент (если сравнивать со странами третьего мира), создаёт климат доверия, используя свой талант убеждения. В таком деле врачу помогают речевые обороты и запросы:

  1. Просьба или мягкое побуждение к действию, получение согласия: Could you relax?
  2. Вежливый запрос с целью получения разрешения выполнить действие: Would you like me to try for you?

С точки зрения грамматики, то в английском языке активно используются общие вопросы, повелительное наклонение, модальные глаголы.

Вежливость исследовалась в культурологии, а также социолингвистике, дидактике как феномен человеческой культуры. И в первую очередь рассматривалось исследователями Е.А. Земской, Ж.В. Асеевой, В.П. Хачарека… Речевая этика и формула вежливости — система устойчивых формул общения с целью установления контакта с другим человеком.

Форма вежливости активно используется не только в английском языке, но и во французском. Это те формы, которые зачастую напрочь отсутствуют в других языках или не столь активно используются его носителями. Возможно, сами формы вежливости связаны с экономическими показателями страны.

В западном медицинском языке, да и вообще в западной культуре часто используют косвенные речевые акты, а высказывания формулируются в смягчающей модальной упаковке. Это и готовность извиниться, и принижение себя перед адресатом. Это также использование безличных конструкций.

Для англичан слово «gentle» за последние триста лет стало нормой. Из англичан шекспировского времени нация превратилась в дружелюбных и законопослушных людей. Детей в Англии учат вежливости несмотря ни на что. Хотя проявление агрессии часто имеет место быть.

Среди черт английских врачей отмечается высокая сдержанность и высокий самоконтроль. Умение владеть собой, несмотря на выходки пациента, является признаком зрелости.

В английском обществе ценится сдержанность и самоконтроль, обществом осуждается открытое проявление эмоций. Об этом говорят языковые факты: demonstrative, effusive, emotional, tired.

Русский язык в отличие от английского, богат лексикой, которая показывает разного рода эмоциональные состояния, позволяющая передавать эмоции, отношения в полной палитре. В английском языке всё иначе. Поэтому демонстрация отношения врача к пациенту в английском языке носит больше всего формальный характер, а иногда носит форму натянутой вежливости: «Извините, было бы неплохо, если бы Вы начали принимать данный препарат». Так формулируется английская фраза. Русская фраза: «Так. Препарат Вам выписал. Принимайте по инструкции.»

Отдельную группу в английском медицинском составляют обращения в уменьшительной форме с целью привлечения внимания больного. Сюда относятся имена собственные, нарицательные одушевлённые существительные, субстантивированные слова.[3]

21% женщин-врачей используют диминутивы для описания каких-либо операций, болезней, а среди мужчин-врачей, использующих диминутивы — 17%.

Отдельную группу составляют слова в уменьшительной форме, которые употребляются говорящими — медицинскими работниками с целью привлечения внимания пациента. Сюда относят и 2% субстантивированных слов, и 2% нарицательных одушевлённых существительных в именительном падеже, а также 16% имён собственных.

В английском языке категория вежливости реализуется с помощью семантических средств, а также синтаксических. К семантическим средствам относятся маркеры благодарности, модальные слова, глаголы, извинения, почтительные формы обращения. К синтаксическим средствам относят просьбы, советы, приказы, предложения, то есть, косвенное оформление.

Ввиду изменения отношений в обществе между мужчинами и женщинами, наблюдается, что женская речь становится более краткой, а мужская наоборот — чаще длиннее обычного.

Формы, которые считаются вежливыми в английском, могут показаться грубыми и неискренними при переводе на русский язык. Это лишь объясняет разницу в менталитете между русскоязычными людьми и англоязычными.[4]

Например, в английской культуре важное место занимает автономия личности. Для русской культуры давление на собеседника считается нормальным явлением, тогда как для англичан это нонсенс.

Однако если сравнивать английские медицинские понятия, то во многом они схожи в плане дословного перевода. Они используются в схожих ситуациях, отражая подобные эмоции: expecting a baby — pregnant (беременная).

Термины же, связанные с темой «смерти» вообще в западной культуре вытесняются простыми понятиями, которые о «смерти» говорят лишь намёком: to pass away, to kick the bucket, to join the majority, to go west…

За медицинскими терминами в английском языке часто скрываются понятия с далеко не позитивным смыслом: terminal Home — hospice (богадельня), mental home — insane asylum (психиатрическая клиника)…

Некоторые слова также употребляются в более вежливой форме для того, чтобы не смущать пациента: bad shape, have one’s in the box, lady-in-waiting (беременная), little boy’s room, smallest room — toilet (туалет).

Также речь идёт и о возрасте пациента. Например: blue rinse, blue hair и пр. Вместо «old» говорят всё чаще «advanced in years», «mature», «senior». Это также активно используется и во французском языке, где существует понятие «третий возраст».

Проблема избыточного веса в современном мире очень актуальна. Если в двадцатом веке люди страдали от голода и истощения, то холерой и чумой двадцать первого века в большинстве стран является ожирение. В Америке это часто связывают с неправильным питанием в Макдональдсе, а также малоподвижным образом жизни. Естественно такие пациенты являются постоянными клиентами врачей-диетологов. Врач также старается не оскорбить человека и использует вежливые формы: Renoir woman, statuesque, of classic proportions…

Врач-косметолог следует за веяниями рекламы из сферы косметологии: imperfections, tired lackluster skin, mature skin challenged by natural hormonal changes. То есть, можно увидеть насколько длинными бывают выражения вежливой формы.

Дж. Лич считает, что категория вежливости состоит в поддержании социального равновесия между партнёрами коммуникации. Особенно это важно в медицинской практике.

В неформальной беседе важнее не донести информацию до собеседника, а не обидеть его, не навязать свою точку зрения. Для этого в английском языке активным образом используются различные слова и выражения для демонстрации вежливого и внимательного отношения к собеседнику.

Здесь важно использовать различного рода постулаты:

1) Постулат качества: формулировать высказывание нужно так, чтобы защитить его в плане своей культуры;

2) Постулат модальности: не нужно усложнять взаимопонимание. Нужно избегать двусмысленности, даже из соображения вежливости. Формулировать высказывания необходимо конкретной длины, которая диктуется с целью беседы, правилами культуры;

3) Постулат качества: формулировать высказывание необходимо относительно кратко и ясно.

Существуют жёсткие и свободные формулы вежливости. Степень свободы и жёсткости зависит от ситуации общения. Официальная ситуация общения предполагает более подчёркнутый статус участников дискуссии.

Вежливость привлекала и привлекает языковедов из разных стран как предмет лингвистического изучения. Проблематика вежливости включает вопросы, которые касаются изучения социально-психологических факторов, определяющих функции и формы вежливого поведения, описание языкового выражения и многое другое.

В лингвистике категория вежливости подразумевает, что здесь рассматривается общая стратегия речевого поведения коммуникантов, анализируется особенность речевых актов, ситуаций.

Подводя итоги всему вышеизложенному, можно сказать о том, что понятие вежливости всё же является универсальным. Но, то, что считается вежливым в одной культуре, может вызывать отторжение в другой культуре.

Английский язык, именно классический английский, предполагает вежливую форму общения. Формы вежливости и этикета закладываются ещё детям, и передаются из поколения в поколение через язык. Большая часть слов и выражений, передающих более вежливую и корректную форму, является заменой каких-либо грубых выражений, желания избежать чего-то отрицательного в общении.

В английской культуре постоянно присутствует элемент некоторой сдержанности. Это не является нормальным и обыденным для некоторых других культур. Например, русскоязычному человеку может показаться, что англичанин является равнодушным и безэмоциональным. Хотя в медицинской практике именно английская вежливость является наиболее оптимальной.

Литература.

  1. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01 «Русский язык» / М.И. Барсукова; Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 2007. – 18с.
  2. McCarter S. Medicine 1. Student’s Book / Sam McCarter. – Oxford : University Press, 2013. – 143p. (Oxford English for Careers).
  3. Малыгина Е.Н. Средства смягчения высказывания в медицинской речи. — Самара, 2007.
  4. Городецкая, Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским / Л.А. Городецкая //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). — М.: Академия наук СССР, 1996. — С. 304-310.[schema type=»book» name=»СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ МЕДИЦИНСКОМ ЯЗЫКЕ» description=»Актуальность статьи заключается в том, что в современном английском медицинском языке активно используются формы вежливости с целью смягчения общения с больным в случае постановки серьёзного диагноза.» author=»Сидорова Анастасия Евгеньевна, Бойкова Юлиана Валерьевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-23″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_28.11.15_11(20)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found