Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

О ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА В КИТАЕ

Проблема творческого взаимодействия А.П. Чехова и зарубежных писателей ХХ века является сегодня одной из наиболее изучаемых как в отечественном, так и китайском литературоведении. Творческая деятельность А.П. Чехова связана с периодом развития России рубежа веков, поэтому споры о писателе, бурная полемика по поводу его таланта развернулись на страницах газет и журналов в конце 1880-х годов, а в Китае переводы произведений писателя стали появляться только в начале ХХ века. Достаточно сказать, что статьи о произведениях А.П. Чехова публиковались в различных органах печати за рубежом, поэтому знакомство с ними китайских писателей помогало не только определять свой путь в литературе, но и самобытно продолжать его традиции. Отсюда цель данной статьи определяется попыткой рассмотреть историю переводов произведений А.П. Чехова в Китае, выявить его огромную популярность в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, в частности в Китае.

Русский художник слова оказал сильное влияние на творчество китайских писателей ХХ века, например, Лу Синя (поэта, публициста, переводчика, прозаика) и Гэ Баоцюаня (литератора-переводчика), считавших Чехова своим учителем. По мнению китайских и российских исследователей, заметным было воздействие Чехова на своеобразие творческого метода Лу Синя. Суждения С.Д. Балухатого, С.В. Ивановича, А.Б. Дермана, В.Б. Катаева, М.П. Громова, Ва Цзиня, Ван Фуженя, Го Можо, Сяо Саня, Хань Чанцзиня и других позволяют говорить о высоком уровне чеховского мастерства в мировой литературе и культуре [1].

Произведения А.П. Чехова переведены более чем на 100 языков мира, в частности в Китае особый интерес для читателей представляют не только маленькие его рассказы и повести, но и пьесы. Большое внимание китайские переводчики проявляют к художественным особенностям произведений А.П. Чехова, представляющих особую трудность при дословном переводе с языка оригинала. Среди них можно назвать типичные ситуации, названия рассказов и пьес, лингвистические особенности, стиль, речь героев (монологи, диалоги), художественные детали и их символизация.

Заметим, что в истории распространения чеховских произведений в Китае было пять периодов. Первый охватывал почти два десятилетия XX столетия до 1917 г. Второй период открывался провозглашенной в 1917 г. литературной революцией и движением 4 мая 1919 года. Рубеж третьего определялся началом национально-освободительной войны против японского империализма в 1937 г., четвертый длился с образования КНР в 1949 г., пятый совпадает с эпохой реформ после 1976 г.

Так, Тун Даомин в статье «Чехов в Китае: перевод и исследование» считает, что Чехов – «один из самых известных русских писателей в современной китайской литературе» [2]. В 1909 году Чжоу Цзожэнь (брат Лу Синя) и Чжоу Шужэнь (Лу Синь) совместно перевели и опубликовали сборник рассказов иностранных писателей, включив в него два рассказа Чехова «На мельнице» и «Беглец». Через 10 лет Чжоу Цзожэнь перевёл и опубликовал рассказ писателя «Душечка». Самый ранний масштабный перевод произведений Чехова начался в 1930 году, когда Издательство Книжного магазина (г. Шанхай) выпустило восемь томов «Короткой коллекции шедевров Чехова», переведённых Чжао Цзиншеном с английского на китайский язык (всего 162 рассказа). Однако крупным переводчиком произведений А.П. Чехова считается в Китае Жу Лун (1916-1991). С 1950 по 1958 год он перевёл в общей сложности более двухсот рассказов писателя, составивших 27 томов («Антология рассказов Чехова»). После этого Чехов стал ближе китайским читателям.

С 1980 по 1999 год Шанхайское издательство упорядочило все произведения Чехова, переведённые Жу Луном, что составило всего 16 томов. Жу Лун считал, что «если он хочет переводить произведения Чехова, то должен знать русский язык, чтобы быть ближе к оригинальному» (пер. – Ли Цзин). Жу Лун начал самостоятельно изучать русский язык, каждую неделю встречался с представителями русской диаспоры, чтобы преодолеть языковые барьеры. Впоследствие он перевёл произведения Чехова на китайский язык, совершенствуя при этом свои переводы, делая их лучше и чище.

В годы движения 4 мая 1919 г. китайские переводчики заинтересованы были только в работе над рассказами Чехова, пренебрегая его пьесами. В начале 1920-х годов большое количество прозаических произведений писателя было переведено на китайский язык, а затем и его пьесы, получившие большой резонанс в обществе и внимание читателя. В это время появились переводы пьес «Медведь», «Чайка», «Иванов», «Вишнёвый сад».  В 1925-1927 гг. свой перевод пьесы «Три сестры» осуществил Цао Цзинхуа, опубликовав вместе с её переводом сценки «Предложение» и «Свадьба». В этих переводах, по мнению Ли Цзин, уже чувствовалась попытка литературоведов передать особенности борьбы героев за социальные преобразования, сопровождавшиеся движением за новую культуру и литературу, отрицание мертвого литературного языка вэньянь и утверждение языка байхуа, привнесение в художественное творчество передовых социальных, политических и нравственных идеалов. Им нужно было дать новую оценку таким понятиям, как мораль, семья, любовь, положение женщины, труд, а также выявить ряд основных концепций в литературе и искусстве [3].

В 1921 году Чжэн Ужэньдо переводит пьесу Чехова «Чайка», после чего появилось много переводов этой пьесы и к 1936 году издана была «Антология чеховской драмы», опубликованная Шанхайским Издательским домом. Антология включала пьесы «Иванов», «Чайка» и «Дядя Ваня» (переводчик Лини), «Три сестры» (переводчик Цао Цзинхуа), «Вишнёвый сад» (переводчик Мань Тао), «Одноактные пьесы А.П. Чехова» (переводчик Ли Цзяньу). В 1940-е режиссером Цзяо Цзюйинь были переведены драмы Чехова, опубликованные в 1954 году. Цао Юй не переводил пьесы Чехова, но многое сделал по распространению и продвижению его драм в Китае в ХХ веке. В течение сорока лет он тщательно анализировал пьесы Чехова для профессионалов Национального театра, для студентов театрального искусства, когда они должны были изучать драматургию и «чувствовать внутренне искусство Чехова, его художественное мастерство». Стоит также отметить, что 11 мая 1930 года в Китае впервые поставили драму Чехова «Дядя Ваня» на сцене Шанхайского театра (режиссёр Чжу Сянчэн).

 Нужно отметить, что в период образования Нового Китая произведения Чехова в основном перевели на китайский язык, но углубленное изучение его творчества началось практически с самого начала. В этой связи назовём профессора Восточно-Китайского педагогического университета Чжу Ишэня, внёсшего большой вклад в исследование литературного наследия писателя. Им написано две книги  – «Новелла Чехова» (1984) и «Художественное мастерство Чехова» (1994).  Чжу Ишэня считают основоположником изучения творчества Чехова в Китае, своего рода китайским «чеховедом». Еще одним интересным исследователем тврчества писателя является Ли Чэньминь, опубликовавший в 2007 году монографию «Чехов в мировой литературе».

Отметим, что китайские исследователи после первого знакомства с русской классикой оказались единодушны в оценке чеховских произведений, хотя переведены они были на литературный язык вэньянь, за исключением рассказа «Черный монах». Их перевод не давал возможности в полной мере выразить дух и стиль подлинника, однако всё же благодаря труду вышеуказанных переводчиков почти полвека назад китайскому читателю стали известны многие выдающиеся произведения Чехова, что явилось большим событием в истории культурного обмена между Китаем и Россией (пер. — Ли Цзин).

На страницах различных журналов и газетных приложений («Синь циннянь», «Синь Чжунго» и др.) публиковались переводы зарубежных рассказов, среди них были и чеховские произведения. Так, в 1919 г. в журнале «Синь Чжунго» (т. I, № 1) лидер правого крыла движения за новую литературу Ху Ши публикует рассказ «Произведение искусства», который привлёк его, вероятно, возможностью продемонстрировать в переводе изобразительные свойства языка байхуа. Однако перевод Ху Ши не выдерживает сравнения с подлинником, потому что отдельные слова и выражения чеховского текста были трудно переводимы на китайский язык (фамилии героев, отдельные фразеологизмы, художественные детали и пр.).

На страницах периодических изданий появлялись переводы, авторы которых затем подготовили отдельные сборники чеховских произведений. Например, можно назвать публикации Чжан Юсуна рассказов «Свирель» в «Сяошо юэбао» (1926, № 10), «Любовь» (1926, № 10), рассказа «Мужики» («Дунфан цзачжи», 1927, № 11, 12). Особенно много было переводов Чжао Цзиншэня: «Попрыгунья» («Дунфан цзачжи», 1925, № 23), «Шампанское» («Сяошо юэбао», 1926, № 10), «Тоска» («Сяошо юэбао», 1926, № 4), «Анна на шее» («Сяошо юэбао», 1927, № 5), «Закуска» («Синь нюйсин», 1927, № 1), «Кухарка женится» («Синь нюйсин», 1928, № 3), «Страх» («Бэйсинь», 1928, № 8) и многие другие.

В 1927 г. вышел «Сборник рассказов Чехова» в переводе с английского языка Чжан Юсуна. Им же были изданы отдельными выпусками «Хористка» и «Воры». В 1934 г. появилось шанхайское издание сборника «Злоумышленник», подготовленное редакцией журнала «Сяошо юэбао». В 1936 г. в Шанхае У Сяньда опубликовал отдельным изданием с параллельным английским текстом рассказ «Скрипка Ротшильда».

Краткое перечисление переводов произведений Чехова, далеко не исчерпывающих опубликованного чеховского наследия в Китае, позволяет проследить за состоянием его переводов с русского языка, о чём свидетельствуют данные выше публикации. В начале 1920 г. Мао Дунь в журнале «Сяошо юэбао» опубликовал статью «Заметки о современной русской литературе», в которой указывал её особенность: «печаль о простом народе и проповедь гуманизма» и знакомил с творчеством Тургенева, Толстого, Чехова, Андреева и Горького. В статье «Современная обстановка в русском театре» он опровергал суждение об упадке театра при советской власти и говорил о сценической жизни пьес, в частности Чехова. На страницах шанхайского журнала «Сюэшэн» Мао Дунь опубликовал переводы рассказов «Ванька» и «Клевета». Для десятитомного издания «Сокровищница мировой литературы», выпущенного в середине 30-х гг., Мао Дунь перевёл воспоминания И.А. Бунина о Чехове.

В другой своей статье «Чехов в Китае: перевод и изучение его произведений», написанной к 50-летию со дня смерти А.П. Чехова (1954), он отмечал: «Чехов ушёл от нас более пятидесяти лет тому назад, но дух его до сих пор живёт, да и будет жить всегда… Мы должны учиться у него демократизму и патриотизму, должны учиться протесту против гнёта, рабства, пошлости, учиться его ненависти ко всякому злу, его любви к родине и народу… Наши писатели должны учиться у него искусству, должны усвоить его трудолюбие и строгие требования к своей творческой работе. Китайский народ всегда будет чтить великого русского писателя» [4].

В этом же году Жу Лун в 23 томе опубликовал большую и обстоятельную работу «А. П. Чехов и его проза» (1954), позволяющую судить, с каких позиций оценивал китайский переводчик произведения, какие главные черты чеховского творчества учитывал в своей работе над переводами. Он пишет о трёх периодах в творчестве Чехова. Некоторые произведения, отобранные впоследствии писателем из написанного с начала его литературной деятельности по 1884 г., «показывают отвратительные человеческие черты, в особенности жажду богатства и власти. Эта тема в последующие годы получила развитие» [5].

О мнении многих критиков, что Чехов был равнодушным наблюдателем, Жу Лун говорит: «Подобный взгляд не может разрешить вопрос: почему же Чехов в тогдашней жизни обращал внимание не на какие-либо, а именно на дурные явления?» Во второй период (1885-1890) писатель уже видит, как люди, чьи нравственные пороки достойны осмеяния, приносят другим горе и страдание. «Писатель в своем отрицании зла уже не оставался в сфере моральных критериев, а начинал оценивать его мерой вреда обществу. Тогда веселый смех стал сдержаннее и ему на смену пришли сатира и обличение». На втором этапе творчества «Чехов осознаёт, что отрицательные качества отдельных людей  – это проявление болезни общества, истоки которой в социальном укладе. Сначала сделался больным общественный строй, затем и появились нравственно ущербные люди». Следует отметить убежденность Жу Луна в том, что «у Чехова можно многому научиться. В его произведениях заключена горячая любовь к родине и народу, их характеризует высокая идейность и народность. Художественная сила и реализм Чехова исключают какую-либо склонность к модернизму и формализму» [6].

Живая заинтересованность, понимание важности чеховского наследия для духовной жизни и литературной практики современного Китая определили переводческий успех Жу Луна, сумевшего за девять лет перевести на китайский язык почти в полном объёме прозу великого русского писателя.

Таким образом, можно говорить о том, что китайские исследователи и переводчики пришли к выводу, что в настоящее время предстоит решать задачу, которая в предшествующие периоды оставалась на втором плане. Необходимо показать китайским читателям Чехова как художника, донести до них богатство его языка, разнообразие изобразительных и выразительных средств. На нынешнем этапе перед ними ставится цель раскрыть эстетическое значение наследия русского писателя, сделать доступными многоплановость и сложность содержания произведений, присущий им подтекст, тонкий психологизм и юмор. Ван Пу в разделе «Чехов и Китай» своей монографии «Русская литература в Китае» (1991) показал необходимость и эффективность сравнительного анализа художественной манеры Чехова и творчества китайских писателей Лу Синя, Е Шэнтао, Шэнь Цунвэня, Цао Юя и других (пер. – Ли Цзин).

Список литературы:

  1. См.: «А. П. Чехов и Лу Синь (к проблеме творческих взаимоотношений в переводах китайских литературоведов» // Материалы II Всероссийской научно-практической конференции «Филологические открытия» 22 мая 2014 г. – Уссурийск: Издательство ДВФУ, 2014. – 203 с.; Новикова А.А., Ли Цзин. Переводы А.П. Чехова в Китае // Материалы Mеждународной научно-практической конференции «Гуманитарные науки в современном мире». Инновационный Центр развития образования и науки» (ИЦРОН), 5 сентября 2014 г. – Уфа: Изд-во ООО «Ареал», 2014. – С. 7-9.
  2. «Жэньминь жибао» – Китайский информационный Интернет-центр [Электронный ресурс] / . Газета он-лайн. – 2004. – 16 июля. – URL.
  3. Там же.
  4. См.: «Чехов в Китае: перевод и изучение его произведений». «Жэньминь жибао» – Китайский информационный Интернет-центр [Электронный ресурс] / . Газета он-лайн. – 2004. – 16 июля. – URL.
  5. Там же.
  6. Там же.[schema type=»book» name=»О ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА В КИТАЕ» description=»В данной статье рассматриваются основные периоды появления произведений А.П. Чехова в Китае, переводы его рассказов и пьес на китайский язык, указывается значение творчества писателя для литературоведов и читателей Китая в настоящее время, определяются особенности переводов чеховских произведений. » author=»Новикова Альбина Алексеевна, Ли Цзин» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-20″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.05.2015_05(14)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found