Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

О СПЕЦИФИКЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАТИКИ И КИБЕРНЕТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Предметом исследования явилась группа элементов терминосистемы предметных областей информатики и кибернетики, компонент значения которых восходит к общеупотребительным именным лексическим единицам. Это единицы типа Nadel/игла, Spule/катушка, Uhr/часы, Kamm/гребень, Sattel/ седло, Schlüssel/ключ, Vater/отец, Bruder/брат, Zwilling/близнец, Wald/лес, Baum/дерево, Blatt/лист, Strauch/куст, Briefkasten/почтовый ящик, Adresse/адрес, Telegramm/телеграмма и др. Эта группа является одним из звеньев сложной по своему характеру терминосистемы данных подъязыков.

Становление любой науки начинается, помимо всего прочего, с введения понятий данной новой области и соответствующих им терминов. Отдельные термины и определения еще не вполне установились в новых дисциплинах; в их толкованиях существуют неизбежные разногласия [6, с. 3; 7, с. 5]. Это весьма характерно и для рассматриваемых предметных областей. Их понятийная основа в значительной мере связана и с представлениями, вынесенными из смежных наук, что еще более затрудняет систематизацию терминов и определений.

Изложенное объясняет разнотипность состава и понятийную разноуровневость терминологических единиц. Они представляют обозначения:

а) материальных элементов ЭВМ и связанных с ними устройств;

б) материально фиксируемых сигналов самых различных физических явлений, происходящих внутри ЭВМ и смежных устройств;

в) материальных (графических, геометрических) отображений абстрактных операций, связанных с измерением различных параметров, вычислений и т.п. При этом учитывается ассоциативно-образное восприятие обозначений, мотивированных особенностями денотатов. Так, если терминами родства (в обоих языках) называются некоторые связанные самой сущностью явления, то имеются в виду не сами эти явления в их изначальном смысле, а способы графического описания в виде «дерева», его «узлов», «вершин», «ветвей» и т.п. Эти названия в свою очередь мотивируются на основании внешнего (материального) сходства реального дерева со схемой связей между точками графика. Таким образом, наряду с предметными, конкретными обозначениями материальных предметов (типа Läufer – бегунок), наблюдаются и единицы, которые будучи образными и конкретными в первоначальном (нетерминологическом) значении, в качестве терминов обозначают абстрактные или вторичные денотаты.

Понятийная основа данной терминосистемы в значительной мере связана с кругом представлений (и соответствующих обозначений), используемых в математике, автоматике и вычислительной технике. Другой особенностью изучаемой системы терминов является объединение в общих рамках уже выделившихся, в настоящее время самостоятельных научных направлений, таких как программирование данных, робототехника, автоматизированное проектирование и др. Давно замечено, что «интеграция и синтезирование различных наук, столь характерные для нашего времени, неизбежно ведут к взаимопроникновению терминологий соответствующих научных дисциплин» [14, с. 107]. Кроме того, эти бурно развивающиеся и вбирающие в себя новейшие достижения современного прогресса отрасли имеют и свои проблемы, что, в свою очередь, усложняет терминологический состав системы.

В качестве способов образования терминов называют, в основном, морфологический, синтаксический и семантический [3, с. 57 – 64], наименование которых варьируется. Например, последний способ, а именно «приобретение функции термина (члена терминосистемы) лексической единицей, которая ранее не имела этой функции, причем без изменения ее формальной структуры», называют терминологизацией [12, с. 93]. В.П. Даниленко, выделяя разновидности терминов по источникам, говорит о терминах, взятых в терминологию как готовые единицы, заимствованные не только из других языков, но и других подсистем языка [4, с. 22-23]. Таким образом, семантическое переосмысление готовых лексических единиц, их перенос из других языков, терминологий или других подсистем своего языка (в частности, из общеупотребительной лексики) рассматривается как не потерявший своей актуальности и продуктивности способ терминообразования. Это подтверждается и последними практическими исследованиями [5, с. 105 – 107; 16, с. 95 – 100]. Указывается лишь, что характер реализации этого способа несколько изменился [10, с. 48; 12, с. 93]. Наш материал также свидетельствует о том, что тенденция образования элементов терминосистемы из готовых лексических единиц актуальна и для формирования подъязыков информатики и кибернетики. Исследуемые единицы пришли в систему терминоэлементов из общеупотребительной лексики, как отец/Vater, дерево/Baum, почта/Post, или из других терминологий, как тело/Körper, поле/Feld, колесо/Rad, зуб/ Zahn.

Данная терминосистема сложна и по своему составу, так как включает и собственно терминологическую лексику, и систему номенклатурных обозначений. Учитывая сложность проблемы, важно выделить основные положения, на основе которых ведется разграничение термина и номена. В результате анализа литературы по данному вопросу выявилось, что номенклатура – своеобразная совокупность специальных наименований (номенов), которая представляет собой более искусственную часть специальной лексики в сравнении с терминологией. Ее единицы часто обозначают предметы науки, техники и производства и являются, по существу, названиями. В этом случае в них преобладает денотативная функция. Такие факты не свидетельствуют о полном отсутствии в номенах сигнификативной функции, так как будучи, по образному выражению Т.Л. Канделаки, «сателлитами» терминов, они соотносятся с понятиями через соответствующие термины. Данные понятия чаще всего относятся к категории предметов, хотя не исключаются и другие категории. Если у термина, как правило, существует дефиниция, то для номена более характерно описание, позволяющее передать его индивидуальные признаки. Факультативными признаками номенклатурных обозначений можно считать относительную независимость от контекста, предметность или вещественность.

Исследуемый материал интересен в плане принадлежности к нему разнообразных элементов терминосистемы. Характер терминосистемы информатики и кибернетики предопределяет значительное количество специальных наименований, так как наряду с фундаментальными научными проблемами этими дисциплинами решаются чисто технические и прикладные задачи, требующие внимания к материальным объектам. Рассматриваемая группа элементов терминосистемы подъязыков информатики и кибернетики образована на основе лексических единиц с предметно-образным компонентом значения. При этом часть рассматриваемых единиц является терминами в полном смысле этого слова, например, семейство/Familie, очередь/Warteschlange, поле/Feld и пр., а другая часть единиц представляет собой не собственно термины. Уточним, что в понятие «нетермины» включаются в работе номены и так называемые «полутермины», а под последними понимаются единицы, стоящие на пути перехода из номенов в термины. У М.Н. Чернявского такие единицы получили название «терминологизированных номенклатурных наименований» [17, с. 350]. Подробное изучение данного вопроса не входит в задачи данного исследования, отметим лишь, что такое деление довольно условно. Среди причин трудности разграничения терминов и номенов в данных подъязыках – возможность перехода от номена к термину. Терминологи отмечают, что многие термины возникали именно как номенклатурные наименования [8, с. 69; 15, с. 349]. Возможно, что наличие единиц переходного типа, то есть «полутерминов», является в некоторой степени показателем становления новой терминологической системы, какой и представляется исследуемая терминосистема. Отличием номенов от «полутерминов» считаем появление у последних системности понятий. Именно этот признак является неотъемлемым свойством терминов. На основе появляющейся системности понятий можно выделить в исследуемом материале небольшие группы «полутерминов» с первоначальной семантикой «термины родства» и «Флора». Это единицы типа отец/Vater, сын/Sohn, брат/Bruder, ветвь/Zweig и некоторые другие. Все чаще исследователи пишут о преобладании в терминах номинативной или дефинитивной функции. Так, В.В. Митрофанова предлагает деление терминов архитектуры на функциональные типы: номинативно-дефинитивные и дефинитивно-номинативные в зависимости от того, какая функция – назывная или понятийная – выступает более отчетливо [13, с. 50-59]. Это обстоятельство также затрудняет проведение четкой границы между терминами и номенами. Под номенами в данной предметной области условимся понимать единицы, в которых денотативная функция преобладает над сигнификативной и которые по сути своей являются названиями предметов. Это единицы типа бегунок/Läufer, язычок/Zunge, игла/Nadel, колпак/Haube и т.п.

Материал исследования соприкасается, в основном, с кругом понятий, связанных с технологией, функционированием и описанием конкретных устройств и их частей: компьютеров, промышленных роботов, перфорационных устройств; со способами и системами передачи различной информации и т.п. «Предметность» объектов исследования предопределяет поиски источников терминов в системе обиходно-бытовых понятий. На выбор наименований влияет также связь самих подъязыков с различными сторонами жизни общества и человека. Видимо, собственно термины и номены имеют разные источники формирования на базе общеупотребительной лексики, но их классификация была бы очень условной в силу указанных выше причин. Преимущественно используемые сферы общеупотребительной лексики для терминологизации и образования специальных наименований в данной области – это прежде всего тематические группы: «Человек», «Созданное человеком» и «Природа». Причем, группы, имеющие в себе зародыши системы, переносятся в специальную область почти целиком. Так, например, это произошло с терминами родства.

Необходимо упомянуть и о соотношении единиц терминосистемы информатики и кибернетики с профессионализмами. Принадлежность к профессионализмам определяется сферой употребления, так как они функционируют преимущественно в разговорной речи. Основным критерием различения называют критерий нормативности, при котором к терминам относятся «узаконенные», официальные лексические единицы, в то время как профессионализмы рассматриваются как слова полуофициальные, не являющиеся, как правило, строгим научным обозначением понятия [1, с. 35]. Но профессионализмы могут закрепиться в письменной сфере, их наличие в текстах уже есть свидетельство официальности их употребления. Некоторые из элементов исследуемой терминосистемы пришли в письменные тексты безусловно из устной профессиональной речи, сохранив свою связь с общеупотребительной лексикой.

Исследуемый лексический материал был отобран из специализированных лексикографических источников и научных текстов. С развитием науки и техники появляется необходимость обозначения массы новых явлений, понятий, устройств и аппаратов, для которых далеко не всегда достаточно стилистически нейтральных терминов. Общеупотребительное слово привлекает специалистов своей образностью, эмоциональной окрашенностью. Как показывает живая практика терминообразования, специалисты и изобретатели терминов часто предпочитают нейтральным единицам эмоционально окрашенные [18, с. 25]. Большинство исследуемых элементов терминосистемы образовано путем метафорического переосмысления. В последнее время метафоризацию считают одним из актуальных видов семантического терминообразования [9, с. 196].

Среди интересующих нас терминоединиц можно выделить и группу таких, образование которых произошло в результате метонимического переноса по функции с одного предмета на другой. Терминоединицы elektronische Post, elektronische Zeitung, Briefkasten, Menü, Brief, Adresse, Bibliothek и некоторые другие (всего 39 единиц) имеют прямое соответствие в русской терминологии: электронная почта, электронная газета, почтовый ящик, меню и т.п. Метонимически образованные термины не так многочисленны, как термины, образованные путем метафорического переосмысления. Последние явно предпочтительнее, причем, «при внутриязыковом заимствовании рекомендуется в первую очередь пользоваться не метонимическим, а метафорическим переносом» ввиду неудобной омонимии терминов, относящихся к разным семантическим категориям (названия процессов и оборудования, процессов и их результатов и т.д.) [2, с. 138]. Такая предпочтительность связана, по всей видимости, и с самим механизмом образования метафоры, предполагающим больше свободы для творчества и фантазии в образовании аналогий по сравнению с метонимией. Метафорический способ образования терминов дает более яркие и неожиданные обозначения, которые вследствие этого лучше запоминаются. В последнее время говорят о зависимости частоты употребления слов от их экспрессивности, так как говорящий предпочитает слова, обладающие большей экспрессивностью [11, с. 90]. Удельный вес единиц терминосистемы, образованных в результате семантического переосмысления общеупотребительных слов, составляет 1 – 2% от общего объема терминов. Совокупность этих единиц, имеющих общие закономерности образования, является существенным компонентом системы.

Список литературы:

  1. Борисова Л.Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре // Термины и их функционирование. – Горький, 1987. – С.34 – 40.
  2. Гринев С.В. Учет особенностей развития терминологии в образовании и заимствовании новых терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. – М., 1983. — С. 133-142.
  3. Даниленко В.П. Как создаются термины // Русская речь. – 1967. – № 2. – С.57 – 64.
  4. Даниленко В.П. Русская терминология. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
  5. Додонова Н.П. К проблеме косвенной номинации в технической терминологии (на материале французской терминосистемы строительного дела) // Вестн.Ленингр. ун-та. – 1985. – № 23. – С.105 – 107.
  6. Дробушевич Г.А. Словарь программиста. – Минск: Высш. шк., 1988. – 144 с.
  7. Иллюстрированный словарь: Учеб.пособие для втузов/Д.М.Жук, П.К. Кузьмин, В.Б. Маничев и др. – М.: Высш.шк., 1986. – 159 с.
  8. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. – Рига, 1973. – С.60 – 70.
  9. Кожина М.Н. О понимании научного стиля и его эволюции в период научно-технического прогресса // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. – М., 1977. — С. 187- 198.
  10. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. – Киев: Наукова думка, 1987. – 164 с.
  11. Левицкий В.В., Комарницкая Л.А. Коннотативное и фонетическое значения слова// Аспекты семантического изучения германских и романских языков. — Воронеж, 1983. – С. 86-92.
  12. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина// Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – № С. 87 – 97.
  13. Митрофанова В.В. Роль интернациональных элементов в организации отраслевых терминологических систем (на материале архитектурной терминологии русского, английского и французского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 1987. – 220 с.
  14. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. ( О языке терминологических стандартов). – М., 1972. – С. 102 –
  15. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. – Л., 1976. – С. 73 – 83.
  16. Фернандес Н.Гонсалес. Типологическое описание метафорических переносов в агропромышленной терминологии сахарного производства Кубы (К проблеме метафорической номинации) // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. – Воронеж, 1988. – С. 107 – 114.
  17. Чернявский М.Н. Упорядоченная совокупность номенклатурных наименований или … терминосистема // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики. – М., 1971. – С. 349 – 352.
  18. Black M. Models and Metaphors// Studies in language and philosophy. – Ithaca; New York, 1962. – P. 25 – 47.[schema type=»book» name=»О СПЕЦИФИКЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАТИКИ И КИБЕРНЕТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)» author=»Острикова Галина Николаевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-20″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.05.2015_05(14)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found