Эпиграф – второе после заглавия текстовое звено в коммуникации между автором и его читателем. Однако эпиграф, наряду с посвящением, относится к факультативным элементам заголовочного комплекса. И.В. Арнольд подчеркивает, что сама «необязательность присутствия эпиграфа делает его особенно информативным, если он есть» [1, с. 230].
В. Б. Шкловский называл эпиграф смысловым ключом произведения [4, с. 52], а по словам В. А. Кухаренко, эпиграф «обусловливает возможности активизации (со)творческой деятельности читателя, привлекающей его личные ассоциации и широкий жизненный (включая литературно-читательский) опыт» [3, с. 128].
Эпиграф выполняет в основном прогнозирующую функцию. Он еще до знакомства читателя с текстом дает ему возможность судить о теме, идее или настроении предваряемого произведения, об его эмоциональной доминанте.
По мысли Е.В. Заварзиной, эпиграф – это сконцентрированный предтекст, своеобразная концентрированная запись замысла художественного произведения. Эпиграфом автор в какой-то мере страхует себя от возможной в будущем ложной трактовки его поэмы или романа (см.: [2, с. 10]).
Приведенных характеристик эпиграфа, данных филологами, на наш взгляд, достаточно, чтобы уяснить себе значимость и многообразие функций этого элемента текста в художественном произведении.
Перейдем к рассмотрению эпиграфов, имеющихся в романах популярной американской романистки Д. Стил. Мы проанализировали тринадцать романов писательницы. Эпиграфы содержатся в десяти из них.
В своем первом романе 1973 года Goinghome(Возвращение) в качестве эпиграфа Д. Стил использовала начальную строфу из лирического стихотворения Э. С.-В. Миллей, американской поэтессы первой половины ХХ века:NowbythepathIclimbed, Ijourneyback. / Theoakshavegrown; Ihavebeenlongaway, / Takingwithmeyourmemoryandyourlack, / Inowdescendintoamilderday.EdnaStVincentMillay[1]
Стихотворная строфа служит для читателя, с творчеством Миллей не знакомого, определенным смысловым указателем на содержание книги, а для сведущего читателя создает, кроме того, ассоциативный фон с образом известной поэтессы. Лирические строки пунктирно прочерчивают жизненную судьбу главной героини романа.
К сожалению, в переводе этот эпиграф не воспроизведен, хотя данное стихотворение Миллей существует в нескольких переводах на русский язык. Думается, что наличие стихотворного эпиграфа обогатило бы текст русского перевода: Той же тропой спускаюсь я теперь. / Дубы взросли; уже здесь без меня. / Взяв память о тебе и груз потерь, / В прохладу нисхожу иного дня… (перевод Л. Мальцевой).
Данный эпиграф как сжатая запись смысла романа предполагает закольцованность его сюжета и позволяет читателю прогнозировать относительно благополучный финал романного действия.
Эпиграф в романе Nowandforever (Отныне и вовек) заимствован Стил из автобиографической книги известного греческого поэта, прозаика и драматурга Н. Казандзакиса (1883-1957) «Отчет перед Эль Греко», переведенной на английский язык:
“There are three kinds of souls, three kinds of prayers. / One: I am a bow in your hands, Lord. Draw me lest I rot. / Two: Do not overdraw me, Lord. I shall break. / Three: Overdraw me, and who cares if I break! / Choose!”
From “Report to Greco” by Nicos Kazantzakis
В имеющемся анонимном переводе этот текст дан в переводе с английского, т. е. через язык-посредник, хотя книга Н. Казандзакиса переведена на русский язык.
Есть три вида душ, Три вида молитв. / Один: Я предаю себя в руки твои, Господи.Дай мне сил не рассыпаться в прах. / Второй: Избави меня, Господи, ибо силы мои на исходе. / Третий: На все воля Твоя, и кто опечалится, если я выбьюсь из сил!Выбирай!Из «Послания к Греко» Никоса Казанцакиса.
Как видим, переводчик транслитерирует фамилию писателя в соответствии с ее английским написанием, а не так, как это принято сегодня в России: Казандзакис.
Использованный эпиграф представляет собой образный и концентрированный предтекст, позволяющий читателю ожидать на страницах романа встречу с сильной личностью, которой предстоит пройти в жизни через тяжелые испытания.
Эпиграф к роману MixedBlessings(Благословение) представляет собой стихотворение, написанное самой Д. Стил. Эпиграф носит экспрессивно-сентиментальный и семантически несколько размытый характер; он далеко не в полной мере предвосхищает сюжетную канву романа, несмотря на его большой объем.
Сопоставительный анализ оригинала стихотворения и его перевода показывает значительные различия в их текстовой форме: оригинальный текст состоит из 52 строк, в то время как в переводе их 28. По количеству слов оригинал также значительно превышает объем перевода. В то же время, многие слова английского текста не нашли отражения в переводе Г.В. Парцвания (rocks, waves, swimи др.); переводчиком же привнесено в текст перевода большое количество слов, не имеющих соответствий в оригинале (давний, кумир и др.). По этим формальным показателям видно, что перевод эпиграфа недостаточно адекватно воссоздает оригинал.
По сравнению с рассмотренными выше эпиграфами эпиграф к роману Bittersweet(Горький мед) относительно краткий:Neversettleforlessthanyourdreams. / Somewhere, sometime, someday, somehow, / You’llfindthem.
Эпиграф носит афористический характер и, как многие афоризмы, содержит в себе дидактическую установку на определенный тип поведения. Нельзя не обратить внимания на то, что эта максима начинается с отрицания never, хотя нормы английского языка требуют избегатьотрицательных форм (см. об этом: [Ларина, 2013, с. 95-110]). Кроме того, интересным представляется использование во второй части эпиграфа слова somedayв ряду неопределенных наречий somewhere, sometime, somehow. Слово somedayвыступает здесь для уточнения, для конкретизации предыдущего слова sometime: наступит определенный день, и ваши мечты сбудутся.В переводе эпиграф передан следующим образом:
Никогда не отказывайтесь от своей мечты.
Где-нибудь, когда-нибудь, как-нибудь вы ее найдете…
Как видим, его первая часть воссоздана не совсем точно. В английском варианте говорится о том, что никогда не следует довольствоваться чем-то меньшим, чем ваши мечты, никогда не надо соглашаться на что-то меньшее, чем ваши мечты.Содержание эпиграфа предвосхищает стремление героини романа, в прошлом фотожурналистки, а теперь домохозяйки, матери четырех детей, вернуться к своей прежней работе, вновь утвердиться в ней как профессионал, а также обрести свое счастье как женщина и мать.
Роман TheKiss (Поцелуй) отличается тем, что ему предпосланы два эпиграфа. Первый также носит характер афоризма, как и в эпиграф в романе Bittersweet(Горький мед), однако дидактическое начало в нем приглушено. В нем доминирует характеристика такой черты характера человека как мужество:
‘Courage is not the absence / of fear or despair, / but the strength to conquer them.’
Другой представляет собой стихотворение, написанное Д. Стил:
A single moment, etched in time, / shining brightly / like a star / in a midnight sky, / an aeon, an instant, / a millions years / pressed into one, / when all stands still / and life explodes / into infinite dreams, / and all is changed / forevermore, / in the blink of an eye.
Первый эпиграф переведен С. Певчевым следующим образом:
Храбрость – это не отсутствие страха,
а способность его преодолеть.
Как нетрудно заметить, перевод этого эпиграфа далеко не оптимален. Слово courage, как известно многозначно. Наряду со значением храбрость, оно имеет и другие смежные с ним значения: мужество, смелость, отвага. В авторитетных отечественных англо-русских словарях в качестве переводных соответствий слова courageсоответствие мужество стоит в словарных статьях на первом месте. Текст эпиграфа должен переводиться в соответствии с содержанием романа, а в нем речь идет не о храбрости героини, а о ее мужестве, помогающей ей преодолевать жизненные невзгоды.
Можно только строить предположения, почему из пары существительных fearordespair переводчик переводит первое, но опускает второе, хотя в контексте всего этого романа как целостного литературно-художественного произведения понятие despairважнее понятия fear: героиня скорее испытывает чувства отчаяния, а не страха.
Второй эпиграф в романе не воспроизведен. Причину опущения объяснить трудно. Возможно, это вызвано ведущей стратегией переводчика, направленной на опущение тех мест оригинала, которые вызывают определенные трудности при переводе, а также на весьма вольное обращение с исходным текстом в целом.
Следующий из проанализированных нами романов Impossible(Невозможно) также начинается двумя эпиграфами.Первый эпиграф из «Маленького принца» А. Сент-Экзюпери, занимающий почти целую страницу, содержит текст, в котором приводится диалог между Лисом и Маленьким принцем о том, что значит приручить другого. Эпиграф по объему превышает те изречения, которые обычно писатели предпосылают своим произведениям. Он словно готовит читателя (как и посвящение) к многословию, которое ждет его в романе.
Однако фрагментом из книги Септ-Экзюпери Д. Стил не обходится и добавляет к первому развернутому эпиграфу собственное стихотворение, также выполняющее эпиграфическую функцию. Оносозданонамотивтекстаиз«Маленькогопринца»:ifyoutameme / anditameyou, /youwillnotlose / yourwild / andwonderful / yourfreedom / ontheair / youbreathe, / notlost / butfound, // oncetamed / andjoined / together / silently, /youwill / findme, / andiwill / atlasthave / found /you. d. s.
Первое, что заслуживает упоминания при анализе этого стихотворения, является отказ Д. Стил от прописных букв. Она не только начинает этот стихотворный текст со строчной буквы, но и английское местоимение первого лица I, которое по правилам английской орфографии всегда пишется в виде заглавной буквы, подает нетрадиционно: i. Свои инициалы писательница также обозначает маленькими буквами.
Подобное написание и оформление стихотворения-эпиграфа отражает, как нам представляется, те тенденции, которые характерны для современной американской поэзии: отказ от рифмы, нетрадиционное написание слов, слабые семантические связи между смысловыми единицами текста, своеобразные ход мыслей и сочетание образов, определенная прозаизация стихотворного текста и т. п.
Необходимо отметить и обилие повторов лексем в приведенном тексте: местоимение youвстречается на достаточно небольшой текстовой площади шесть раз, глаголы tameи findпо три раза. Доминирующее в тексте местоимение youподчеркивает желание лирического героя направить содержание стихотворения на его восприятие другим лирическим персонажем, а повторы приведенных выше глаголов служат более успешному выражению идеи стихотворения: «приручения» и обретения любимого, который в то же время сохраняет полную свободу.
В переводе С. Володиной этот второй стихотворный эпиграф не воссоздан. Подобные неоправданные опущения значимых мест оригинала при переводе беллетристики (в том числе и анализируемого романа) являются весьма распространенным недостатком русских переводов романов Д. Стил.
В романе Miracle(Чудо) имеется один лапидарный эпиграф, заимствованный из романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо»:
…all human wisdom was contained / in this two words: Wait and Hope!
ALEXANDREDUMAS. TheCountofMonteCristo
На наш взгляд, данный эпиграф лишь в некоторой мере раскрывает основную мысль романа, поскольку и ожидание, и надежда не являются главными категориями в жизни персонажей, несмотря на то, что эти понятия относятся к числу наиболее важных в человеческой жизни.
Перевод эпиграфа затруднений не вызывает. Он переведен единственно возможным способом:…Вся человеческая мудрость заключена в двухсловах: ЖДАТЬ и НАДЕЯТЬСЯ!
Александр Дюма.Граф Монте-Кристо
Однако переводчик не доверяет восприятию читателя и выделяет слова ждать и надеяться, видимо, стремясь заставить его признать и усвоить эту общеизвестную истину.
Роман Comingout (Что было, что будет…), так же, как и романы Поцелуй и Невозможно, снабжен двумя эпиграфами.
Первый представляет собой максиму с несколько затемненным смыслом:
Traditionunravels … / chaosresults … / magichappens!
Можно высказать предположение, что именно из-за некоторой смысловой неясности этот эпиграф в переводе опущен. Следует, однако, добавить, что в достаточно пространной аннотации к роману на языке оригинала и зарождающиеся традиции, и хаос жизни, и вечер чудес упоминаются, так что при желании воссоздать содержание эпиграфа вполне возможно.
В качестве второго эпиграфа Д. Стил использует библейский материал. Она цитирует 15 фрагментов из 31 главы Книги Притчей Соломоновых. В переводе приводятся те же части Притчей из перевода Библии на русский язык.
В романе Д. Стил 2009 года MattersoftheHeart(По велению сердца) вновь обнаруживаем два эпиграфа. Первыйизнихпредставляетсобойанонимныйафоризм: Someofthegreatestcrimesagainsthumanityhavebeencommittedinthenameoflove, авторой – дефинициюпонятиясоциопат, предложеннуюавторомромана. Нижемыприводимфрагментэтогоэпиграфа: A sociopath is a person who will destroy you, without a heart, without a conscience, without even a second glance. At first they are too perfect and too good to be true. Then, they remove your heart, and whatever else they want, with a scalpel… d.s.Оба эпиграфа позволяют читателю предвосхищать события, описанные в романе. Его главный герой, на первых порах внимательный, предупредительный, располагающий к себе мужчина, перед которым героине трудно устоять, оказывается на самом деле психопатом, своими неадекватными поступками, лживостью, жестокостью доводящим ее на грань между жизнью и смертью.
Переводы эпиграфов, выполненные С. Володиной, достаточно адекватно передают их содержание и форму: Некоторые величайшие преступления против человечности совершаются именем любви. Можно сказать, что перевод словосочетания inthenameoflove вариантом именем любви, использованным переводчиком, точнее первого ближайшего соответствия во имя любви, поскольку последнее выражение предполагает наличие любви, а первое подразумевает, что именем любви могут прикрывать неблаговидные поступки.
Столь же верен и перевод дефиниции: Социопат – это человек, способный уничтожить вас самым бессовестным и бессердечным образом, не задумываясь и не оглядываясь на содеянное. Поначалу такие люди производят прекрасное впечатление – настолько хорошее, что в это трудно поверить. А потом они скальпелем вырезают у вас сердце и все, что им понадобится…
Последний из рассмотренных нами романов –BigGirl(Большая девочка) предваряется следующим эпиграфом:
Celebrateyourvictories. / Celebrateyourdreams./Celebrateyourself.
Через него писательница призывает своих читателей праздновать не только свои победы, но и «праздновать» свои мечты и самих себя. В романе главная героиня страдает оттого, что она на фоне своей изящной красавицы-сестры не очень красива, слишком крупная и излишне полная. Она должна принять себя такой, какой она есть, и найти свое счастье. К сожалению, в переводе на русский язык эпиграф не воссоздан.
Таким образом, в десяти из исследованных нами романов общее число эпиграфов составляет четырнадцать, так как в четырех романах имеются по два эпиграфа. В переводах указанных романов воссозданы десять эпиграфов. Не переведены по одному эпиграфу в тех романах, которые содержат два эпиграфа, и не переведен эпиграф к роману BigGirl(Большая девочка).
По форме эпиграфы подразделяются на несколько типов. Это стихотворные эпиграфы, эпиграфы-афоризмы, эпиграфы-цитаты из художественных произведений, эпиграфы, заимствованные из Библии, эпиграфы-дефиниции. Среди стихотворных эпиграфов важное место занимают стихотворения автора романов.
По своему содержанию эпиграфы весьма разнородны – это и дидактические призывы, и сентиментальные размышления, и художественная дефиниция социопсихологического понятия, и философские размышления. Можно сказать, что эпиграфы гетерогенного происхождения, предшествующие романам, отличаются друг от друга больше, нежели сами романы, которых объединяет единый авторский стиль.
Список литературы:
- Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – С. 223–238.
- Заварзина Е.В. Эпиграф и текст (об эпиграфах Э.М. Ремарка и Б.Ш. Окуджавы) // Проблемы творчества Булата Окуджавы. Тезисы докладов и материалы науч. конф. Сев. междунар. ун-та (12 мая 199 г.) / Сост. Р.Р. Чайковский. Магадан: СМУ. 1999. – С. 9-12.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста: 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
- Шкловский В. Б. Повести о прозе. Размышления и разборы. Том 2. М.: Худож. лит., 1966. – 463 с.
[1] Здесь и ниже в целях сокращения объема статьи мы приводим тексты эпиграфов в стянутом виде – Р. Ч., А. З.[schema type=»book» name=»ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭПИГРАФОВ В РОМАНАХ Д. СТИЛ И ИХ ВОССОЗДАНИЕ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК» description=»Целью статьи является выявление лингвостилистических особенностей эпиграфов к романам американской писательницы Д. Стил и способов их передачи в переводах на русский язык. В статье используется метод сопоставительного анализа оригинала и перевода. В результате исследования тринадцати романов автора выявлены формы эпитетов, употребляемых Д. Стил, и вскрыты подходы переводчиков к их воссозданию. Степень адекватности передачи англоязычных эпиграфов в имеющихся переводах относительно невысока.» author=»Чайковский Роман Романович, Зеленая Анна Викторовна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-10″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_27.06.2015_06(15)» ebook=»yes» ]