Большой интерес для исследования представляют семантические конверсивы. В области лексики семантическими конверсивами называют слова, которые репрезентируют ситуацию в разных ракурсах ее рассмотрения, с позиций разных участников. При этом одни и те же пары слов выступают то как антонимы, то как семантические конверсивы – в зависимости от актантно-ролевой диспозиции («расклада») ситуации. Если рассматривать ситуацию относительно одного и того же участника, то сопоставляемые слова предстают как антонимы, например: John sent a telegram to Bill – John received telegram from Bill. В этом примере слова sent – received выступают как антонимы. Если же ситуация предстаёт с позиций разных участников, то те же слова выступают не как антонимы, а как семантические конверсивы, например: John sent a telegram to Bill – Bill received telegram from John. В этом примере в качестве конверсивов предстают слова sent – received.Слова предстают в этом качестве тогда, когда два сопоставляемых высказывания не антитетичны (противоположны), а изосемантичны (одинаковы по смыслу).
Аналогичное отношение существует и во фразеологическом фонде. В качестве семантических конверсивов выступают фразеологизмы, у которых стержневые лексемы состоят в отношении семантической конверсии.
Как и другие семантические отношения между фразеологизмами, семантическая конверсия бывает единообразной и разнообразной. Приведем примеры единообразной семантической конверсии:
To buy a pig in a poke “приобрести нечто сомнительное” –
to sell a pig in a poke “подсунуть нечто сомнительное”
to give the glad eye “бросать восхищенные взоры” –
to catch the glad eye “ловить восхищенные взоры”
to give a colds houlder “оказать холодный прием” –
to get a colds houlder “получить холодный прием” [1]
В ряде случаев семантические конверсивы содержат одну и ту же стержневую лексему, но в разных залоговых формах. Эти случаи не имеют принципиальных семантических отличий от предыдущих. Например, вместо to get a what-for “получить нагоняй” [2] иногда используется форма to be given a what-for, имеющая то же значение.
Приведем еще ряд примеров такого рода:
To show the door “приказать удалиться” –
To be shown the door “получить приказ удалиться”
To offer one’s hand “предложить помощь” –
To be offered hand“получить предложение помощи” [2]
В этом случае мы имеем дело не с разными английскими фразеологизмами, а с разными залоговыми формами одного и того же фразеологизма, однако семантическое отношение между ними остается тем же, что и в предыдущем случае. Это обусловлено тем обстоятельством, что английская форма пассивного залога, в отличие от русской формы страдательного залога, в качестве подлежащего может иметь не только пациенс (A gold brick was sold to John),но и адресат (John was sold a gold brick).В этом случае формы was sold и bought равнозначны.
С семантической конверсией в чем-то сходно соотношение фразеологизмов, которое можно назвать фазисным. Если семантическая конверсия отражает разные позиции, с которых рассматривается обозначаемая ситуация, то фазисное отношение отражает разные этапы развития ситуации. Приведем примеры:
To mount one’s high horse “стать заносчивым” –
To siton one’s high horse “быть заносчивым” –
To get off one’s high horse “перестать быть заносчивым”
To jump on the band wagon “примазаться к чужому успеху” –
To be on the band wagon “примазываться к чужому успеху” –
To get off the band wagon “перестать примазываться к чужому успеху” [2]
Не всегда фазисный ряд содержит все три этапа развития ситуации (начало – продолжение – окончание). Имеются и двучленные ряды. Некоторые из них отражают только начало и продолжение действия, например:
To come to the wrong shop “попасть не туда, обратиться не по адресу” –
To be stuck in the wrong store “находиться не там, где нужно” [3]
В других случаях фазисный ряд состоит только из фразеологизмов, обозначающих продолжение и конец действия, например:
To sit on the fence “соблюдать нейтралитет” –
To come off the fence “перестать соблюдать нейтралитет” [3]
Существуют и такие ряды, в которых отражены лишь начало и конец развития ситуации (без середины), например:
To draw one’s sword “вступить в борьбу” –
To put one’s sword back in to the scabbard “прекратить борьбу” [3]
Эта пара примеров показывает, что, в зависимости от точки зрения, одни и те же английский фразеологизмы могут состоять в двух разных отношениях друг с другом:
- с точки зрения противонаправленности действий (вынуть меч из ножен – вложить меч в ножны и, соответственно, вступить в борьбу – выйти из борьбы) эти английские фразеологизмы состоят в отношении антонимии;
- с точки зрения последовательности действий (сначала вынуть меч из ножен, а затем вложить его обратно в ножны и, соответственно, сначала вступить в борьбу, а затем выйти из нее)эти английские фразеологизмы состоят в фазисном отношении.
В отдельных случаях фазисный ряд включает четыре компонента. К началу, продолжению и концу действия добавляется его возобновление:
To take the hatchet “вступить в борьбу” –
To do the hatchet job “беспощадно громить” –
To bury the hatchet “прекратить борьбу” –
To dig up the hatchet “возобновить борьбу” [2]
Вышеприведенные фазисные ряды являются единообразными. Но существуют и разнообразные фазисные ряды:
To unsheat he the sword “начать конфликт” –
To goatittoothandnail “упорно вести конфликт”
to smoke the pipe of peace “прекратить конфликт” –
to dig up the hatchet “возобновить конфликт”
to put on airs “стать высокомерным” –
to sit on one’s high horse “быть высокомерным” –
to take off the frills “перестать быть высокомерным”
the dawn of life “детство”(образность суточного цикла)
one’s green years “юность”(цветовая образность) –
the ripe age“зрелость” (фитонимическая образность) –
one’s autumnal years“старость” (образность годового цикла) [2]
Итак в данной статье описываются семантические конверсивы, репрезентирующие одну и ту же обозначаемую ситуацию в разных ракурсах; фазисные ряды, обозначающие начало, продолжение и конец действия. Показано, что соответствующие фразеологические группы бывают как едино-, так и разноо́бразными.
Список литературы:
- CCP – A Collection of Confusable Phrases / Y. Dolgopolov. – Coral Springs: Llumina Press, 2004. – 519 p.
- CED – A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language / E. Klein. Vol. I. – Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1966. – 1776 p.
- CID – Cambridge Idioms Dictionary / W.A. Kelly. – Cambridge: Univ. Press, 2006. – 1740 p.[schema type=»book» name=»К ПРОБЛЕМЕ ОПИСАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОНВЕРСИВОВ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ» description=»В данной статье рассматриваются семантические конверсивы, фазисные ряды и результативные пары в английском фразеологическом фонде. Показано, что фразеологические группы бывают как едино-, так и разноо́бразными.» author=»Логачева Марина Ивановна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-20″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.05.2015_05(14)» ebook=»yes» ]