Конструктивно-синтаксическое оформление двойного отрицания и его разновидностей в русском и азербайджанском языках в некоторых случаях реализуется не совсем адекватно. Дело в том, что конструкции из сферы синтаксических «фразеологизмов» обнаруживают большую частотность и разнообразие в азербайджанском языке.
Эти структуры вполне специфичное явление для азербайджанского языка. Они могут быть как утвердительные, так и отрицательные в заисимости от формы сказуемого. Но «ассертивно фразеологизированный» элемент, который содержат эти предложения, приводит к определенному семантическому сдвигу в структуре этих предложений. Это – предложения типа:
1) Artıq institutda kimin ağılnda nə vardı, nə yoxdu – bu aydın üzrə çıxmışdı (K.Abdulla. Unutmağa kimsə yox. IV fəsil).
2) Oğlu iyirmi beş ildi ki, kənddə evlənmiş, külfət sahibi olmuşdu; anası ilə ildə bir dəfə görüşür, ya görüşmürdü (M.Cəlal. Elçilər qayıtdı).
Специфика предложений с подобными ассертивно устойчивыми компонентами заключается прежде всего в том, что эти компоненты выражают значение, показывающее обе стороны категории утверждения/отрицания в стабильно-устойчивом единстве в составе простого предложения – в качестве одного члена предложения [4, 18].
Этот элемент представлен довольно разнообразно. Он может быть выражен целой предикативной структурой (см. 1-й пример), либо одним членом предложения (см. 2-ой пример), но обязательно в единстве ассертивно противопоставленных компонентов. Противопоставление всегда имеет характер функционального единства сторон утвердительно-отрицательной оппозиции.
Разберем 1-й пример. Предложение по семантической структуре простое: «… institutda kimin ağlında nə vardı, nə yoxdu aydın üzə çıxmışdı». В целом оно утвердительное (üzə çıxmışdı). Ассертивное сочетание употреблено в составе подлежащего «kimin ağlında nə vardı, nə yoxdu», которое только в таком объеме соотносится со сказуемым «üzə çıxmışdı». Об этом свидетельствует синтаксическое оформление всего предложения, в котором используется избыточное местоимение bu в качестве подлежащего.
Подобные элементы мы называем «асертивно устойчивыми» или «ассертивно фразеологизированными» чисто описательно, поскольку они представляют единство сторон утверждения/отрицания как категории (т.е. сторон ассертивности)? и оба элемента, входящие в состав этого сочетания, обязательны и структурно, и семантически. Подтверждением этой специфики может служить устойчиво фразеологизированное высказывание – вопрос в азербайджанском языке «Əziz dost! Nə var, nə yox?»; – из которого нельзя вычеркнуть ни компонент ня вар, ни компонент ня йох. Ср.: – Sən mənə demədin axı, görək tezə nə var, nə yox? (Ə.Əbülhəsən. Sədaqət. XIII fəsil).
Следовательно, обозначение «ассертивно фразеологизированное сочетание» учитывает и то, что оно устойчиво-стабильно, и то, что оно сформировалось в языке как синтаксический фразеологизм, семантическая целостность которого представляется лишь в единстве компонентов этого сочетания [3, 51].
Эти конструкции в русском языке не имеют однозначных эквивалентов в азербайджанском языке. Отсутствие эквивалентности касается не только формы, т.е. противопоставления двух слов, представляющих в единстве общую категорию ассертивности (в дальнейшем: КУО – А.М.), но и содержания, которое «высекается» из этой фразеологизированной совместности двух антонимов:
– Hər necə qulluq edib donluq alıb-almasan da, sən ac-acına çalışarsan. (S.Rəhimov. Ana abidəsi. I hissə, IV fəsil).
Формирование подобных сочетаний происходит, как мы думаем, на базе контаминации состава двух членов предложения или двух отдельных простых предложений в структуре простого распространенного или сложного предложений. В предыдущем случае таким совмещением характеризуются два состава сказуемых: (donluq alsan da, donluq almasan da)ac-acına. Мы видим, что сложноподчиненное предложение фактически представляет компрессованно-контаминированный вариант многокомпонентного сложного предложения с соподчиненными придаточными условия:
– Hər necə qulluq edib donluq alsan da, ya heç donluq alamasnada, sən yenə ac-acına çalışarsan.
Для возникновения ассертивного сочетания алсан-алмасан первым условием следует признать семантико-структурный параллелизм между соподчиненными придаточными, вторым условием – наличие общего смыслового элемента для соподчиненных придаточных – hər gecə qulluq edib.
Факт формирования ассертивных фразеосочетаний в результате контаминации подтверждается также обязательным наличием общего сказуемого или общего сказуемого состава:
Çəkməklə yox, bəlkə elə xarici əlamətlər var idi ki, beləcə baxmaqla parirosa narkotik maddə qatılıb-qatılmamasına təyin edə biləcəkdi. (Ə.Əbülhəsən. Utancaq. VI hissə). Ср.: Bəlkə elə xarixi əlamətlər var idi ki, onlarla təyin edilə bilirdi – papirosa narkotik maddə qatılıb və ya qatılmayıb – təyin edə biləcəkdi; Bələkə də elə xarici elamətlər var idi ki, onalrla təyin edilə bilirdi – papirosa narkotik maddə qatılıb, ya da papirosa narkotik maddə qatılmayıb.
Эквивалентами (семантическими) конструкций с ассертивными сочетаниями в русском языке выступают только сложноподчиненные предложения с вопросительно-дополнительными придаточными:
- Doğrusu, nə Pustəxanım, nə də arvadlar sovqatın Bayrama çatıb-çatımadığını bilmirdilər. (M.Hüseyn. Səhər. III hissə, IV fəsil). Ср.: 2. …Arvadlar bilmirdilər ki, soavqat Bayrama çatıb ya çatmayıb = Женщины и правда не могли знать, доставлена или еще не доставлена посылка Байраму.
Как видно, русский вариант имеет эквивалент в лице не первого предложения, а второго, трансформированного. Следовательно, есть определенные структуры, с которыми предложения из русского языка все же входят в отношения эквивалентности [2, 28].
Так, например, конструкция «Ancaq Rəfiyevin öz yerində qalıb-qalmayacağı barədə heç nə deyilmirdi» (Ə.Əbülhəsən. Sədaqət. XVIII hissə) не имеет однозначного структурного соответствия в русском языке, кроме как структуры типа «Только о том, сохранит ли за собой Рафиев место начальника или не сохранит, не говорилось ничего».
Вопросительно-изъяснительные придаточные, таким образом, оказываются выразителями отмеченных ассертивных отношений. Это видно и на уровне словосочетаний: gəlib-gəlməyəcəyni bilməmək = не знать, придет ли или не придет.
Стилистическая ненормативность последнего сочетания очевидна. Вместе с тем, основная масса подобных конструкций в азербайджанском языке не имеют однозначного структурного соответствия в русском языке.
Особой степенью фразеологизации отличаются некоторые сочетания, употребляющиеся в роли глагольного сказуемого:
– Mahmud, o səninlə danışan bəy nədir, əliaçıqlıqdan danışır, amma ayda-ildə bir yol mənim haqqımı verə ya verməyə (M.Hüseyn. Səhər. V hissə, I fəsil); Yan-yörəsinə baxanda, ürəyindən nə keçdi, nə keçmədisə, köks ötürüb qaz sobasına yaxınlaşdl… (Ə.Əbülhəsən. Sədaqət. XIII fəsil).
Относительная эквивалентность анализируемых конструкций в обоих языках как мы уже убедились, обнаруживается тогда, когда ассертивные сочетания находятся в составе деепричастных сочетаний:
Minarə Mahmudun sözünün üstündə durub-durmayacağını təyin edə bilmirdi. (M.Hüseyn. Səhər. V hissə, IV fəsil): Она не могла определить, содержит ли или не сдержит свое слово Махмуд.
Что касается конструкций с высокой степенью ассертивной устойчивости, то они составляют специфический фонд азербайджанского языка. Это прежде всего единицы с глагольными, а также именными сочетаниями:
Bəhram kişi ürəyində keçən nədi, nə deyil – bunu heç özü də (K.Abdulla. Unutmağa kimsə yox… IV fəsil); Qərəz, otur yerində, xəbər göndərmişik o tərəfə, cavab gələr nə yaxşı, gəlməz nə yaxşı (Ə.Məmmədxanlı. Bakı gəcələri); – Öz arvadıdır, döyər nə yaxşı, döyməz nə yaxşı (C.Cabbarlı. Almaz, II pərdə); – Mən qaçdım eşiyə, anam Mahmuda nə dedil, nə demədi, bilmədim (M.Hüseyn. Səhər. V hissə, IV fəsil) и т.п.
Во многих случаях мы наблюдаем некоторую трансформацию азербайджанского сложноподчиненного предложения, когда придаточная часть переводится в препозицию, а главная располагается в постпозиции, и между частями сложноподчиненного предложения не используются средства подчинительной связи, кроме особой интонации. Сравним некоторые из приведенных примеров с их обычным компонентным расположением: Bəhram kişi heç özü də bilmirdi ki, ürəyindən nə keçir, nə keçmir (см. 1-й пример блока); Mən … bilmədim ki, anam Mahmuda nə dedi, nə demədi.
Другие примеры из этого ряда (см. выше) не допускают даже такую перестановку. Это свидетельствует о функциональной роли ассертивных сочетаний в структурации предложений как русского, так и азербайджанского языков; они лишают всю конструкцию ее первоначальной гибкости [1, 126].
В русском языке наблюдается также некоторое количество ассертивных сочетаний. Однако эти сочетания не имеют структурирующей силы по отношению к тому предложению, в составе которого употребляются. Они, как правило, выступают в качестве ассертивной тавтологии, выполняющей сугубо модальные задачи:
– Верьте не верьте, а впоследствии узнаете и вы, и Авдотья Романовна (Ф.Достоевский. Преступление и наказание. ч. IV, гл.I).
Сравнительно близким в структурно-семантическом отношении к ассертивным сочетаниям азербайджанского языка можно считать придаточные комплексы в русских конструкциях; например: – От него знаешь, чего можно, а чего нельзя ждать.
Контекстуальный механизм употребления выделенного сочетания свидетельствует о том, что это не ассертивное сочетание: оно не обладает синтаксической устойчивостью, а характеризуется параллелизмом, который раскрывается последующим текстом: – От него знаешь, чего можно, а чего нельзя ждать. Можно ждать стремления поставить на своем, но нельзя ждать обмана (К.Симонов. Живые и мертвые. Последнее лето. гл. XVI).
Следовательно, в русском языке ассертивные сочетания получают как бы описательное выражение: элементы сочетания «раскидываются» по придаточным предложениям, которые функционируют параллельно – как соподчиненные придаточные, и только в таком описательном исполнении вступают в отношения эквивалентности с сугубо ассертивными сочетаниями в азербайджанском языке: – Но дело было не в том, кто знал или кто не знал, а в другом – в самом моменте убийства этого человека (К.Симонов. Живые и мертвые. Последнее лето. гл.VII); Ср.: перевод этого предложения: Məsələ kiminsə bunu bilib-bilməməyində deyildi, məsələ bu adamın qətlə yetirilməsi faktında idi…
Ассертивные сочетания в азербайджанском языке проявляют (это довольно существенно) синтаксическую устойчивость не только в форме антонимического сочетания, но и в синонимическом сочетании; эти сочетания могут включать, кроме ассертивной антонимии, также одинаково утвердительные или отрицательные компоненты:
- Küçədə rast gəldiyi dostuna, hətta Gəldiyevə də salam verməz və salam almazdı (M.Cəlal. Açıq kitab. III fəsil); — Qbaq-qabağa oturub, kəlmə verib, kəlmə alıram (M.Cəlal. Açıq kitab. IX fəsil).
Отмеченные сочетания имеют функционально единое значение – «salam – salamlaşmazdı», «kəlmə kəsirəm».
Что касается ассертивных сочетаний, то они, кроме отмеченной цельно-семантичности, обнаруживают также способность к контаминации соподчиненных придаточных, и ни один из элементов сочетания не может выражать в отдельности единое значение всего сочетания:
- Gözəl dönüb dükana baxdı, Osmanın gəlib-gəlmədiyini bilmək istədi (M.Hüseyn. Səhər II hissə, III fəsil) =Gözəl bilmək istədi ki, Osman gəlib, yoxsa gəlməyib = (bilmək istədi ki, Osman gəlib (?); …bilmək istədi ki, Osman gəlməyib (?)); 2. Bu çəkməni usta Heydərə sifarişlə tikdirmişəm, bir ay geymiş olam, ya olmayam (M.Hüseyn. Səhər. IV hissə, VII fəsil).
Очень часто в качестве второго компонента ассертивного сочетания употребляется отрицательное слово йох, что означает постоянное, устойчиво закрепленное место именно отрицательной формы в структуре ассертивного сочетания (как видно из примеров на первом месте употребляется, как правило, утвердительная форма):
Səlim ağa bilmirdi ki, özü salamat qurtaracaq, ya yox (M.İbrahimov. Pərvanə. I kit., I hissə, VII fəsil) = Səlim ağa özünün salamat qurtarıb-qurtarmayacağını bilmirdi =Özü salamt qurtaracaq, ya qurtarmayacaq – Səlim ağa bilmirdi.
Наше описание ассертивных комплексов подтвердило, что КУО освещают языковую реальность общей логико-грамматической категории утверждения / отрицания, представляя ее в едином структурном оформлении. Как известно, любое предложение имплицирует (представляет) эту категорию либо в форме утверждения, либо в форме отрицания, либо формально одну, а семантически другую сторону КУО. Однако ни одно предложение не может иметь семантическую структуру, представляющую эту категорию на одном, едином понятийно-логическом уровне.
Более того, ассертивные сочетания подтверждают системность также и кратного, особенно двойного отрицания, свободно сочетаясь с функциональным (на базе одного члена предложения) двойным отрицанием:
– Rütbəmiz yüksək olmasa da, azdan-çoxdan sabah nə olub-olmayacağını bilməmiş deyilik (S.Rəhimov. Ana abidəsi. I hissə, III fəsil).
Ассертивные комплексы самым очевидным образом выявляют системный характер синтаксической синонимии в области соотношения а) сложноподчиненного предложения с осложненным причастным или деепричастным составом простого предложения, б) осложненного простого с простым распространенным предложением, включающим ассертивный комплекс в азербайджанском языке, специфичность определенного проявления КУО в азербайджанском языке по сравнению с русским языком; в) сложноподчиненных предложений определенного типа в обоих языках; г) конструкций из свободного ряда структур и «связанных» синтаксических структур с ассертивным сочетанием в обоих языках.
Литература:
- Abdullayev S.Ə. Alman və Azərbaycan dillərində inkarın leksik-frazeoloji ifadə vasitələri. Bakı, 1987.
- Aslanova İ. Müasir alman və Azərbaycan dillərində leksik-frazeoloji inkarlıq vasitələri. Bakı, 1998.
- Величко А.В. Синтаксические фразеологизмы как специфическое явление русской синтаксической системы // Материалы VIII Международного симпозиума МАПРЯЛ. Велико-Тырново, 2002.
- Гусейнова В.К.Категория утверждения / отрицания и система отрицательных предложений (на материале русского и азербайджанского языков). Дисс. на соиск. учен. ст. доктора философии по филол. наукам. Баку, 2006.[schema type=»book» name=»КОНСТРУКЦИИ С ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫМ ЭЛЕМЕНТОМ АССЕР¬ТИВ¬НОСТИ В РУССКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ» description=» В статье исследуется проблема двойного отрицания на синтаксическом уровне в русском и азербайджанском языках. Указывается, что фразеологизированные конструкции с двойным отрицанием в русском языке малоупотребительны. В азербайджанском языке подобные конструкции отличаются разнообразием. Данные конструкции носят системный характер. Конструкции с фразеологизированными элементами, совмещающими и утверждение, и отрицание в азербайджанском языке в большинстве случаев вступают в функции объектного члена предложения.» author=»Абдуллаева Мехрибан Алиаббас» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-20″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.05.2015_05(14)» ebook=»yes» ]