Изучение феномена толкования правовых норм всегда было актуальным, несмотря на значительное количество работ по этому вопросу. Каждый юрист вкладывает в термин «толкование» свое понимание и достаточно часто смысл, который вкладывается в один и тот же термин «толкование», является совершенно разным. Тем более, когда речь идет о толковании нормы международного права, что значительно усложняет сам процесс толкования и делает его результат иногда довольно неожиданным, причем, в том числе и для специалиста, который осуществляет толкование.
Целью данной статьи является переосмысление основных доктринальных подходов относительно толкования международных договоров.
Глубокое и активное исследование проблем толкования норм права учеными осуществляется приблизительно с середины XIX в. и состояла в то время в разработке способов и принципов толкования. В доктрине международного права ХХ в. было разработано значительное количество теорий относительно философско-познавательного содержания процесса толкования, а также о прикладном значении различных способов толкования.
Объектом толкования в юриспруденции есть многочисленные юридические документы, которые обслуживают правовое регулирование: индивидуальные правоприменительные акты, различного рода договорные конструкции. Но совершенно очевидно, что основным объектом будет правовая норма [4, с. 6]. Толкование международного договора является одним из видов толкования юридической нормы. При толковании норм закона, как и при толковании норм международного договора, существует целый ряд общих черт. Прежде всего, это цель толкования — установление содержания нормы закона. Поэтому к таким договорам можно использовать общие правила толкования, однако, с учетом специфики международного договора как результата договоренности суверенных субъектов. Отмечая особенности толкования положений международного договора, нельзя обойти вопрос, а что собственно является толкованием.
Ученые выделяют узкий и широкий подходы к пониманию термина толкования. В широком смысле толкование — это познавательная деятельность, направленная на объяснение явлений природы, общественных явлений, в том числе правовых норм. В узком смысле под толкованием понимают объяснения выражений, формул, символов какой-либо теории [2, с. 78]. В обыденном понимании толкование — разъяснение того или иного текста. Если же приблизить интерпретации (толкования) юридических норм, то это является результатом познавательной деятельности. Но следует учитывать основное правило толкования юридической нормы — результат толкования норм права должно соотноситься с правовым текстом [3, с. 132]. Совершенно очевидно, что без толкования юридической нормы нет ее понимания, а без ее понимания нет ее применения. Соответственно норма перестает работать. Применение абстрактных правовых норм часто сталкивается с некоторыми сложностями, и эти трудности можно преодолеть только путем применения процедуры толкования. Это собственно и стало причиной для появления такого института в международном договорном праве как институт толкования, ведь именно международное право страдает нечеткость и неопределенность норм.
В свое время немецкий ученый Генрих фон Брентано писал, что: «Хорошо сложенные международные договоры не нуждались бы интерпретации: их положение, будучи справедливыми, были бы четко ясны для всех. К сожалению, это не всегда так: или ввиду неспособности тех, кто заключает международный договор, или из-за отсутствия открытости международных договорах зачастую является «темными» и двусмысленными» [2, с. 79].
Как уже отмечалось, толкование предшествует любому применению. И от правильности толкования зависит выполнения основополагающего принципа международного права. Споры государств о невыполнении одной из них обязательств по международным договорам, как правило, основаны на различном толковании ими одних и тех же положений. Но решение спора всегда лежит в юридической плоскости. Иногда только применение всего комплекса приемов, в том числе политических, позволяют решить спор.
В науке международного права можно выделить различные направления установления природы и целей толкования международных договоров. Ряд ученых считают, что целью толкования является установление намерения сторон при подписании международного договора. Поскольку эти намерения не полностью отражены в тексте, то сторонники этого направления (их еще называют субъективисты) особое значение при толковании предоставляют различным вспомогательным материалам, в частности материалам конференции, на которых был разработан и принят международный договор.
Другие теоретики, которых называют текстуалистами говорят, что главная цель толкования международных договоров видят в установлении содержания самого текста договора путем его анализа, поскольку именно в этом согласованы намерения сторон. Они считают, что имеют значение только те намерения, которые зафиксированы в договорном тексте. Только они юридически значимые и могут быть предметом толкования. Намерения, которые остались за пределами договорного текста, не имеют никакого юридического значения.
Другие авторы считают, что цель толкования заключается в установлении объекта и цели международного договора. В частности, Мак Дугал считает, что путем толкования можно изменить содержание международного договора. Сторонников этой теории называют функционалистами. То есть они считают, что текст договора вообще не имеет значения. Именно наличие таких диаметрально противоположных позиций и обусловило формулировку соответствующих статей Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г. Положение которой, по сути, отражают все выше позиции.
В ст. 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г «Общее правило толкования» указано, что договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и цели договора.
В части 2 ст. 31 Венской конвенции 1969 приведено определение понятия «контекст», который содержит [1]:
1) текст договора, включая преамбулу и приложения;
2) любое соглашение, относящееся к договору, согласованный всеми участниками договора в связи с содержанием самого договора;
3) любой документ, имеющий отношение к договору, независимо от того является ли он односторонним или двух- и многосторонним.
Кроме контекста при толковании договора следует учитывать (ч. 3 ст. 31 Венской конвенции 1969):
1) любое соглашение, заключенное между участниками относительно особенностей толкования договора или применения его положений;
2) практику применения договора, касается соглашения участников относительно толкования его положениям.
Статья 32 этой самой конвенции предусматривает, что для толкования можно использовать подготовительные материалы и обстоятельства заключения договора, но только в качестве дополнительных средств толкования. Дополнительные способы следует применять только после того, как использование основных, предусмотренных ст. 31 Венской конвенции были применены, но привели к абсурдным или нелогичных результатам, а также, если содержание документа так и осталось нечетким и неоднозначным.
Толкования международных норм по сравнению с толкованием норм национального права, усложняется языковой проблемой. М. Хильф утверждает, что расхождение текстов международных договоров, составленных на разных языках, неизбежна, что связано в частности с тем, что каждый язык обслуживает свою правовую систему с присущей ей спецификой [3, с. 132]. Речь не сможет обслуживать правовую систему других государств.
Поскольку толкование положений международного договора представляет собой один из случаев толкование юридической нормы, то к нему должны быть применены все средства толкования, которые известны юридической доктрине и практике, за исключением тех средств, которые не могут быть применены к международному договору как свободного волеизъявления суверенных субъектов. Некоторые из таких средств (приемов) толкование закреплено в Венской конвенции 1969, другие имеют обычно-правовой характер.
Список литературы:
- Венская конвенция о праве международных договоров [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.on.org/Russian/document/convents/lawtreat.pdf
- Брентано Ф. О происхождении нравственного познания / Пер. с нем. А. А. Антипко — СПб.: Алетейя, 2010. – 186 с.
- Мартене Ф. Ф. Современное международное право цивилизованных народов: В 2 т. — Т. 1. (Русское юридическое наследие). — М.: Зерцало, 2011. – 368 с.
- Черданцев А. Ф. Толкование права и договора. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2013. – 381 с.[schema type=»book» name=»ТОЛКОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ» description=»Статья посвящена исследованию вопроса толкования международных договоров. Рассматриваются основные принципы и подходы к толкованию международных договоров. » author=»Маленкова Василина Сергеевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-01″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_31.10.15_10(19)» ebook=»yes» ]