Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

О ПРОБЛЕМАХ КОММУНИКАЦИИ И КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧАХ

Существует ряд методов в изучении английского языка. Одним из них является — коммуникативный метод. Коммуникативный метод изучения английского языка в последние годы стал очень популярным, можно сказать , модным. Коммуникативный метод не является простым продолжением других методов. Существуют фундаментальные отличия в целях и задачах этого метода и это имеет большое влияние на выбор того что именно и почему следует выполнять на уроках английского языка. Некоторые предложения о сути процесса обучения, лежащие в основе коммуникативного метода обучения, ставят его особняком методологии и содержания. Однако это не означает что некоторые виды деятельности на уроке, присущие другим методам, не могут применяться при коммуникативном подходе в изучении английского языка. Они лишь требуют от преподавателя и студента более продуманного подхода к обучению. В настоящее время, как суть метода, так и его существенные отличия от других методов, начали постепенно стираться, забываться.

Сравним два типа урока: коммуникативный урок и традиционный.

  1. Типы занятий и виды деятельности.

Коммуникативный урок.

А) поощрение устной речи- творческие диалоги в парах, ролевые игры в группах, различные устные задания.

Б) индивидуальное планирование, самостоятельное исследование.

В) студенты учатся достигать поставленной цели совместно ,речевые ситуации связаны с личным опытом, реальными ситуациями из жизни.

 

  1. Традиционный урок.

А) доминирует заучивание наизусть.

Б) работа в парах направлена на запоминание, тренировку использования речевых конструкций.

В) множество грамматических упражнений, упражнений на перевод, отработка правил.

Отношения — «учитель»- «ученик»

Коммуникативный урок.

  1. учитель- инструктор, помощник.
  2. помощь учителя косвенная, не прямая.
  3. демократическая атмосфера на уроке.
  4. студенты учатся догадываться о значении новых слов из контекста, грамматические термины не изучаются.
  5. Ошибки в речи не исправляются сразу, их обсуждают после беседы.

 

Традиционный урок.

  1. Доминирующая роль учителя.
  2. прямые дидактические указания.
  3. высокая дисциплина на уроке.
  4. Слова заучиваются группами по темам, грамматические конструкции закрепляются путём многократного повторения, правила заучиваются, термины запоминаются.
  5. Ошибки исправляются по мере появления в речи, учитель заостряет внимание студентов на их исправление.

Из данного сравнения видно, чем на практике отличаются применение двух         упомянутых методов. Кроме того, у коммуникативного метода есть отличительные черты, касающихся представлений о языке, системе и процессе обучения. Студенты поощряются за творческий подход к английскому языку, свободный подход к занятиям и упражнениям (в сравнении с традиционным методом) способствует повышению интереса к занятиям языком и мотивации в обучении в целом. Это в свою очередь развивает способности и желание учиться дальше. Более высокая скорость устного взаимодействия побуждает студентов думать на английском языке, так как нет времени переводить. Таким образом, уменьшается смещение родного и иностранного языков, продолжается знакомство со структурами мелодикой и стилями изучаемого языка, а на этом этапе упомянутые виды деятельности гораздо важнее, нежели появление ошибок в речи, а тем более страх их совершить. Такой страх сильно мешает особенно взрослым студентам продвигаться в обучении. Коммуникативный подход также включает и виды деятельности направленные на беседу об английском языке. Например, о том, как те или иные студенты предпочитают учить лексику – как им легче и эффективнее записывать и запоминать новые слова, словосочетания, идиомы, синонимы и антонимы и т. д.  Или это может быть обсуждение различных видов чтения – их выбора, в зависимости от целей чтения и необходимых умений.

Из этого следует, что коммуникативный метод является скорее психологическим подходом, нежели чисто лингвистическим. В первую очередь язык здесь важен как средство общения людей – коммуникативная функция языка и языковых структур, нежели сами по себе структуры.

К примеру, почему в какой — то ситуации нам лучше использовать Present Perfect Tense, но не Paste Simple Tense, а не как образуются формы глаголов в указанных временах. Отсюда и возникает повод для критики коммуникативного метода грамматистами и сторонниками традиционного метода. Студенты, которые обучаются коммуникативным методом, не боятся допускать грамматических ошибок. Для них сказать « He have already arrived» важнее, нежели просто «He arrived», более близко русскоговорящему человеку – ведь их вариант, пусть и содержащий грубую ошибку, лучше донесёт функцию высказывания. Это означает, что здесь главное то, почему мы используем язык, что хотим выразить с его помощью, например, спросить или дать информацию, выразить эмоции, противопоставить понятия, дать совет и т. п. В противоположность положениям традиционного метода о том как мы формируем язык, как выражаем значения, используем правило согласования и образования слов, предложений, сегментов текста.

Такое внимание к целям и нуждам письменного высказывания неизбежно влияет и на выбор текстов учебных пособий – информация об англоязычных странах, о вопросах интересующих студентов, о культуре этих стран, литературе, науке, бизнесе, искусстве и т. д.  Ценность такого материала для повышения учебной мотивации трудно переоценить.

Изначально создатели и сторонники коммуникативного метода в центре процесса поставили самого обучающегося, и только потом соотнесли эти выводы со структурой языка и его системным анализом, а тем самым смогли показать, что необходимо узнать. Конечно, необходимо затратить значительное время на усвоение и совершенствование умений учиться и самому управлять этим процессом. Вот почему, обучение иностранному языку по коммуникативному методу нельзя отнести ни к интенсивному, ни к ускоренному способу.

Литература:

 1.Понукалин А.А. Психология, педагогика, акмеология высшего образования: Учеб. пособие для преподавателей вузов. – Саратов: Саратов. гос. техн. ун-т, 2002. – 32 с.

2.Невская В.И. Философско-методологические основы системности обучения иностранным языкам. – Владимир, 1998. – 357 с.

3.Немченко Н.В. Формирование языковой, коммуникативной и культурной компетенции у иностранных студентов, изучающих русский язык // Интеграционные процессы в культурной и образовательной сферах. – М.: Просвещение, 2001. – С. 6-13.

4.Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранному языку. //Иностранные языки в школе. – 2000. №5. – С. 17-22.

5.Кулюткин Ю.Н., Бездухов В.П. Ценностные ориентиры и когнитивные структуры в деятельности учителя. – Самара: СГПУ, 2002. – 400 с.

6.Берёзина В.А. Воспитание в современном вузе: новые подходы.// Высшее образование сегодня. 2002. № 11.

7.Острогорский А.Н. Избранные педагогические сочинения // Сост. М.Г. Даниленко. М.: Педогогика,1985.

8.Ушинский К.Д Человек как предмет воспитания. Опыт педагогической антропологии.// Избранные педагогические сочинения: В11 т.12М.,1950.[schema type=»book» name=»О ПРОБЛЕМАХ КОММУНИКАЦИИ И КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧАХ» description=»В данной статье рассматривается проблема формирования коммуникативной компетентности студентов в условиях современного ВУЗа, обучающихся на неязыковых факультетах. Особое внимание уделяется психолого-лингвистическому подходу коммуникативного метода в процессе обучения английскому языку и развитию когнитивной активности через иностранный язык.» author=»Рубаева Валентина Павловна, Пейкарова Наталья Игоревна » publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-06-12″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found