Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ

Постоянно изменяющиеся социальные, политические и экономические  условия определяют новые задачи и диктуют необходимые перемены, ориентированные на учащихся, их реальные интересы и потребности.

Действительно, в течение последних лет  в жизни нашей страны и в мире в целом  происходит огромное количество социально-экономических перемен. Одновременно меняется стиль жизни людей, уровень международных связей и межкультурных отношений.

Одной из важнейших задач вузовского обучения является формирование профессиональных компетенций. Соответственно, преподавание иностранного языка для специальных целей диктуется потребностями профессионального общения.

Современные требования к преподавателям высшей школы предусматривают формирование специалиста нового типа – личности, обладающей способностью к творческой, самостоятельной деятельности и высокой профессиональной квалификации.

Одним из самых эффективных способов достижения поставленных целей, на наш взгляд, является такой вид учебной деятельности, как чтение.  В ходе самостоятельной работы с иноязычным текстом расширяется общий и специальный кругозор, развивается творческое мышление учащихся.

В процессе такой работы студенты овладевают методикой самостоятельного поиска знаний, а это очень важно, если мы хотим не только заложить знания, но и пробудить интерес к изучению иностранного языка. Это сообразуется с концепцией непрерывного обучения, которое будет продолжаться за пределами вуза.

С трудностями психологического и методического характера сталкиваются педагоги иностранного языка на любом этапе преподавания иноязычной культуры.  Поэтому большое внимание необходимо уделять методике организации учебного процесса и содержанию обучающего материала.

В современном вузе преподавателю английского языка для специальных целей приходится тратить немало времени на разработку учебных материалов по ряду причин. В одних случаях это обусловлено отсутствием учебников английского языка для студентов редких специальностей, в других – дороговизной учебных материалов, в третьих – их неприемлемостью для образовательных целей вообще или для конкретной учебной ситуации. Разработка учебных материалов может проходить на основе уже существующей программы или одновременно с ее созданием.

Как бы тщательно преподаватели ни подходили к созданию собственных учебных материалов или оценке уже существующих, впоследствии в той или иной мере в них приходится вносить изменения, то есть приходится иметь дело с их адаптацией. Адаптация учебных материалов состоит в том, чтобы приблизить внутренние факторы, связанные с их содержанием, организацией и насыщенностью (предлагаемые в них темы, охватываемые умения и навыки, языковой уровень, градация упражнений и др.), к внешним, включающим как требования к материалам, так и особенности ситуации обучения английскому языку (особенности учащихся, их количество, физические условия, имеющиеся в наличии ресурсы и др.), чтобы они соответствовали друг другу в наибольшей мере.

Эффективная адаптация заключается в достижении согласованности между несколькими связанными между собой переменами: учебными материалами, методикой, учащимися, задачами курса, подлежащими усвоению языком и контекстом его изучения и личностью преподавателя и стилем преподавания. Это происходит за счет изменения некоторых внутренних особенностей учебника или учебного пособия, диктуемого специфическими условиями, в которых преподавателю приходится работать. При этом адаптация может касаться различных компонентов содержания учебных материалов (упражнений и заданий, текстов, тестов и т.д.) и быть качественной и количественной. Она может быть связана с их потребностью в персонализации, индивидуализации, локализации и модернизации [2].

Замена учебных текстов на аутентичные, то есть изначально не предназначенные для использования в учебном процессе, – одна из самых желанных целей сегодняшней практики обучения иностранным языкам студентов различных специальностей в профессиональном контексте. Но осуществить ее не так-то просто.

Традиционная адаптация текста приемлема лишь тогда, когда сопровождается реалистичными заданиями, поскольку аутентичность реакции учащихся на текст имеет большее значение, нежели аутентичность его самого [2].

Даже на достаточно продвинутом этапе обучения иностранному языку, у студентов, читающих оригинальные тексты, возникают проблемы их адекватного понимания. Это часто обусловлено тем, что тексты, изначально предназначенные для природных носителей языка, воспринимаются и интерпретируются учащимися иначе, с позиции их личного опыта и знаний, с точки зрения только их родной культуры.

При подготовке методических пособий по экономике на иностранном языке необходимо  адаптировать оригинальный материал для успешного усвоения на начальном этапе обучения. Моделирование и оптимизация учебных текстов производится в виде многоступенчатой операции, имеющей целью совершенствование результирующего текста и состоящей из последовательно перемежающихся этапов анализа и синтеза всякий раз с подъемом на более высокий уровень «качества» текста.

Понимание учебного материала наступает только тогда, когда учебный материал используется не как инструмент, а как способ усовершенствования и «самоизменения» для реальных действий. Поэтому изучению иностранных  языков  в вузах экономической направленности  следует с самого начала придать профессиональный характер и по возможности максимально приблизить программу  обучения иностранному языку  студентов к их будущей практической деятельности.

В последние несколько лет в стране наблюдается расширение международного сотрудничества и бурное развитие внешнеэкономических связей. На рынке труда все более востребованными становятся специалисты, обладающие не только общегуманитарной иноязычной коммуникативной компетентностью, но и владеющие умениями профессионального общения на иностранном языке. Задачей преподавателя иностранного языка в профессионально-ориентированном обучении является выявление и развитие умений, необходимых для полноценного участия в деловом общении и выполнения своей профессиональной роли, у студентов, специализирующихся в разных областях знаний.

Поскольку умение общаться рассматривается как решающий фактор успеха в бизнесе, многие организации ведут активную подготовку своих сотрудников на предмет коммуникабельности и грамотного общения, необходимых для успешной социальной адаптации выпускников на рынке труда независимо от получаемой специальности[2].

В настоящее время, актуальность и востребованность иностранного языка как средство общения между  специалистами очевидна. Выполняя социальный заказ государства, высшие учебные заведения осуществляют сегодня профессиональную подготовку, которая предполагает наличие глубоких знаний той или иной специальности, что в существенной степени зависит от владения иностранным языком.

Участник делового иноязычного общения должен уметь налаживать и укреплять личные контакты, устные и письменные, со своими зарубежными партнерами, вести беседы по телефону, участвовать в совещаниях и переговорах, делать презентации, работать с литературой на иностранном языке для получения необходимой информации. Особую актуальность это приобретает в связи с внедрением компетентностного подхода к образованию в свете общей языковой политики Совета Европы и развития многоязычия в условиях языкового и культурного многообразия в Европе [3]. Речевая культура делового общения предполагает не только достаточно свободное владение языком, но и знание основных понятий деловой культуры и норм поведения, принятых в данных языковых сообществах.

Каждый человек, вовлеченный в трудовую деятельность, выполняет определенную профессиональную «роль», например, руководителя фирмы, менеджера, секретаря, экскурсовода, администратора гостиницы, ресторатора и т.д. Это предполагает, что при обучении иностранному языку преподаватель должен вырабатывать у студентов как языковые навыки их узкой специальности, так и навыки профессиональной культуры с учетом профиля специалиста.

Профессиональная коммуникация осуществляется только среди людей, обладающих общими знаниями в какой-то определенной области, владеющими понятийно-категориальным аппаратом определенной сферы деятельности и соответствующей ему системой терминов.
Деловая коммуникация имеет свое конкретное узкопрофессиональное содержание, которое выражается определенным «подъязыком» с характерным для него терминологическим составом, определенными типами текстов, особой морфологической и синтаксической структурой. От стиля и жанра письменной или устной речевой деятельности зависят функционально-стилистические особенности специального языка.

Владение профессиональной коммуникативной компетенцией предполагает умение пользоваться профессиональной лексикой, передавать в языковой форме свои коммуникативные намерения и адекватно понимать намерения собеседника, а также следовать правилам речевого этикета и поведения в различных ситуациях делового общения.
Итак, умения и навыки делового общения, так же как и профессиональная компетенция, являются важными составляющими процесса обучения профессионально-ориентированному иноязычному общению.

При изучении иностранного языка важно не только правильно понимать, что говорится, но и владеть речевыми приемами, привычными для носителей языка. Грамотность в общении предполагает не только знание лексических единиц и грамматических структур, но достижение такого уровня владения языком, которое позволит быстро реагировать на всевозможные повороты в ходе беседы; безошибочно выбирать конкретные средства из языкового арсенала и употреблять эти средства сообразно ситуации [1]. Для определения верной линии языкового поведения, правильного общения необходимо довести до автоматизма умение пользоваться грамматическими блоками и речевыми оборотами, чтобы знать, что и когда сказать, что не представляется возможным без формирования культурного компонента коммуникативной компетенции студентов лингвистических специальностей, т.е. приобщения к иному образу сознания и иной картине мира.

В процессе межкультурной коммуникации необходим диалог не как отношение познающего субъекта к познаваемому объекту, а как отношение между разными субъектами, вступающими друг с другом в языковую коммуникацию по поводу смысла.

Для интенсификации учебного процесса стали широко применяться формы и средства обучения, направленные на активное использование в преподавании новых методов познания.

В современной методике преподавания иностранных языков возрос интерес к теории общения и методам обучения коммуникативной деятельности. Речевая деятельность, являющаяся частью деятельности общения, не существует сама по себе, а развертывается в процессе социального взаимодействия с другими людьми. Для создания и развертывания ситуации речевого общения должны быть созданы необходимые условия, которые обеспечивают деловые и ролевые игры [4].

Нами была предпринята попытка соединения учебного материала по экономической специальности и по английскому  языку в оригинальной форме деловой игры. Идея состоит в том, что весь материал, подлежащий усвоению, подается в виде шагов на пути достижения общей игровой цели. Таким образом, весь курс представляет собой деловую игру со сквозным сюжетом, поделенную на так называемые «шаги», каждый из которых приближает обучаемых к изначально поставленной перед ними практической цели.

Учебная деловая игра представляет собой практическое занятие, моделирующее различные аспекты профессиональной деятельности обучаемых и обеспечивающее условия комплексного использования имеющихся у них знаний предмета профессиональной деятельности.

В основе учебной деловой игры лежат общие игровые элементы: наличие ролей; ситуаций, в которых происходит реализация ролей; различные игровые предметы. Однако в отличие от других игр, в том числе и игр обучающего характера, деловая игра обладает наряду с перечисленными игровыми элементами индивидуальными, присущими только этому виду учебной работы чертами:

— моделированием условий, приближенных к профессиональной деятельности;
— поэтапным развитием, где каждый предыдущий этап влияет на последующий;
— системой оценки хода и результатов игры, разработанной заранее;
— контролем игрового времени;
— наличием конфликтных ситуаций;
— правилами, регулирующими ход игры; и др.

Так как деловая игра представляет собой модель профессиональной деятельности или ее отрезка, основная задача в процессе подготовки игры состоит в том, чтобы сконструировать деятельность всех ее участников с учетом целей, мотивов, условий конкретных типовых ситуаций совместного решения задач всеми участниками игры.

Как показывают методические и психолого-педагогические исследования, использование ролевых коммуникативных игр открывает широкие возможности для активизации и оптимизации учебного процесса, что является важным средством организации парной и групповой работы. Мотивацией при овладении иностранным языком, прежде всего, служит профессиональная потребность студента, который готовится стать высококвалифицированным специалистом со знанием иностранного языка. Поэтому одной из главных особенностей иностранного языка в неязыковых вузах должен быть его профессионально-ориентированный характер, отраженный в учебной цели и содержании обучения.

Проблема повышения эффективности обучения иностранному языку является одной из центральных в современной методике преподавания. Значение этой проблемы возрастает в связи с тем, что в настоящее время увеличилась потребность общества в специалистах, для которых знание иностранного языка является необходимым: успешность деловых контактов с зарубежными партнерами зависит от уровня владения иностранным языком в различных сферах деятельности.
В заключение отметим, что современное общество вплетено в сложную сеть коммуникативных процессов. Тенденции к глобализации выступают катализатором процесса межкультурной коммуникации, придавая ей новые качественные формы. В современных условиях межкультурная коммуникация осуществляется в самых разных сферах человеческой жизни. А поскольку одним из ключевых аспектов межкультурной коммуникации является индивид как носитель определенной культуры, то феномен языка как средства межкультурной коммуникации, заслуживает пристального внимания. Таким образом, изучение языковых явлений, их философское осмысление будет способствовать преодолению языкового и культурного барьеров в сложном творческом процессе соединения разных менталитетов, миров, культур.

Нельзя не согласиться с тем, что культурологическое образование является важной частью современного образования, способствующей усвоению учащимися знаний о других культурах, уяснению общего и особенного в традициях, образе жизни, нравственных ценностях народов, воспитанию молодежи в духе уважения к общемировым духовным богатствам. Подобное образование, безусловно, необходимо начинать уже с раннего возрастного этапа, чтобы заложить основу для ценностных ориентаций студента, помочь ему сформировать собственную концепцию окружающего мира.

Иностранный язык, как известно, тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности современного российского общества: экономикой, политикой, культурой и т.д. Неслучайно поэтому в настоящее время в нашем обществе происходят серьезные изменения, указывающие на необходимость принятия определенных мер по обеспечению иноязычной грамотности и культурологического образования среди граждан. Своеобразной тенденцией нашего времени является тот факт, что в условиях активного развития внешнеполитического диалога с зарубежными странами перед российской молодежью открываются перспективы учиться и работать за рубежом, приобщаться к мировым достижениям в области науки и образования, культуры и искусства, в связи с чем постепенно возрастает потребность в квалифицированных работниках, владеющих не просто языком, а в то же время и знаниями политических, экономических и культурологических реалий страны изучаемого языка[4].

Данные аспекты не ограничиваются обучением студентов различным видам коммуникаций, развитием навыков международного и  межкультурного  общения, формированием поведенческих стереотипов и профессиональных умений. Дополнительным преимуществом является возможность углубленного изучения материала базового курса, а также закрепление и совершенствование языковых навыков.

Список литературы:

  1. Аласания Е.П. Метод анализа деловых ситуаций как средство формирования иноязычных компетенций экономистов Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 16 (676). С. 50-58.
  2. Бузина Ю.Н. Обучение иностранному языку специальности на основе нового образовательного стандарта III поколения Непрерывное педагогическое образование.ru. 2014. № 11. С. 12.
  3. Пригожина К.Б. Efficiency of the language training course for presenting at international conferences Молодой ученый. 2015. № 11. С. 1459-1462.
  4. Фроленкова А.Ю. Применение коммуникативного подхода в обучении письменной речи на занятиях по иностранному языку В сборнике: Образовательная среда сегодня: стратегии развития. Сборник материалов IV Международной научно-практической конференции. Чебоксары, 2015. С. 371-373.[schema type=»book» name=»НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ» description=»В статье рассматриваются некоторые вопросы обучения иноязычной речевой деятельности студентов экономических специальностей и возможные пути решения при использовании определенных видов коммуникативной практики на занятиях иностранного языка.» author=»Бузина Юлия Николаевна » publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-10″ edition=»euroasia-science.ru_29-30.12.2015_12(21)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found