Юмор – это форма комического, выражающая свое отношение к миру, осмеивающая поступки, характер и качества людей или предметов, однако, юмор несет в себе положительный оттенок, что отличает его от сатиры и иронии. Юмор, как одна из форм комического, показывает нам эстетическую ценность предметов или явлений. Юмор также можно назвать добродушным типом комизма, существующий для развлечений и для отдыха, но часто несущий и своеобразный интеллектуальный характер.
Перевод юмора сопровождается внеязыковыми и культурологическими проблемами, связанными с различием в менталитете разных стран и народов, и языковыми проблемами, которые выражаются в использовании определенных языковых средств, не имеющим аналога в других языках. Наибольшую трудность для перевода представляют шутки, основанные на игре слов. Характерным представителем данного рода шуток является каламбур.
Каламбур – стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов.
По мнению В.С. Виноградова в основу каламбура входят опорный компонент, который является отправной точкой игры слов, и результанта, которая обыгрывается таким образом, чтобы вызвать эффект комичности
Далее рассмотрим возможность-невозможность перевода юмора, основанного на игре слов. При переводе игры слов и каламбуров, построенных на рифме, возникают определенные сложности. Например, в следующем отрывке из произведения Хисаси Иноуэ «Люди Кирикири» наблюдается подобный каламбур: «男は度胸、女は愛嬌,でしょうか。その続きは、……漬物はラッキョウ、薬は三共、大学は立教で、クラシックはN響で、坊主はお経、これが世界の八大宗教» Отоко-ва докё:, онна-ва айкё: дэсё:. Сонно цудзуки-ва, …цукэмоно-ва ракё:, кусури ва санкё:, дайгаку-ва риккё:, курасикку-ва Н-кё:, бо:дзу ва о-кё:, корэ-га сэкай-но хачидай сю:кё: – Говоря о мужчине, мы подразумеваем храбрость, о женщине – привлекательность. А также, …говоря о соленьях, на ум приходит японский лук, о лекарствах – компания «Санкё», об университете – Риккё, о классике – симфония под каким-нибудь номером, о бонзе – сутра, а все вместе это «8 великих религий мира». В основе данного каламбура лежит одинаковое окончание слов (~きょう – кё:). Если переводить предложение обычным образом, первоначальная цель не будет достигнута, теряется игра слов. Однако нельзя отрицать, что в принципе, перевод игры слов является возможным
Зависимость от иноязычной формы опорного компонента, как правило, исчезает при переводе каламбуров, не связанных с именами собственными. Результирующий компонент также созвучен опорному, но игра слов создается переводчиком с помощью только нарицательных слов родного языка. Как в оригинале, так и в переводе такие каламбуры обычно основываются на омонимии, ошибках словоупотребления, «ложной» этимологизации, комических сопоставлениях созвучных слов и выражений. При переводе подобных каламбуров появляется возможность отступать от смыслового содержания, присущего в оригинале не только результанте, но и стимулятору.
Переводческий прием при передаче каламбура-созвучия сводится к поиску двух созвучных слов или выражений общенародного языка, которые могут стать компонентами каламбура. Одно из них, претендующее на роль стимулятора, подбирается как семантический эквивалент опорному компоненту иноязычного каламбура. Другое, выступающее в качестве результанты, подыскивается по созвучию первому и употребляется в несвойственном себе смысле, в непривычном контексте. Иначе говоря, результанта представляет собой обычное слово, значение которого комично искажено. Результирующий компонент русского каламбура может не являться смысловым эквивалентом соответствующего слова оригинала.
Дадзярэ, игра слов, в основном используемая детьми, также строится на фонетическом созвучии опорного компонента и результанты. В данном случае сообразно передавать игру слов в свойственной детям манере образовывать новые слова. Например, 布団が吹っ飛んだ футон-га футтонда – «матрас уматрасился!», アルミ缶の上にあるみかん арумикан-но уэ-ни ару микан – «мандаринка на алюминке».
Игра же, основанная на полисемии, в отличие от каламбуров-созвучий возникает благодаря тому, что одна и та же звуковая словесная форма может иметь различное смысловое содержание. Каждое слово многозначно и в определенной речевой ситуации могут реализовываться сразу два значения, присущих одной языковой форме, вследствие чего возникает каламбур. Она обладает собственными своеобразными характеристиками. По форме это либо то же самое опорное слово или словосочетание, употребленное в новом контексте и в новом значении, либо омонимичное слово или выражение. Стимулятор и результанта могут совмещаться в одном звуковом комплексе, употребленном единожды, и реализоваться поочередно благодаря меняющемуся контексту. В таких случаях роль контекста огромна. Именно он обязывает воспринимать слово или оборот в двух значениях, раскрывая двоякое содержание единой словесной формы. Например, предложение 寝台車を手配する синдайся-о тэхай суру – «разыскивать спальный вагон», слушающий может воспринять как 死んだ医者を手配する синда ися-о тэхаи суру – «разыскивать мертвого врача».
Не всегда является возможным сохранить буквальную словарную точность при переводе таких каламбуров. В таком случае целесообразно отказаться от передачи словарных соответствий между компонентами оригинального и переводческого каламбура, сохранив при этом саму игру слов как таковую.
Список литературы:
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) – М.: Издательство института общего среднего образования РПО, 2001. – 224 с.
- Дядькина Т.Е. Формы комического в японском языке. Молодые голоса востоковедения: материалы научно-практической конференции. Вып. 1 / Под общ. ред. канд. филол.наук, доц. К. В. Поляковой. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. – 97 с.
- Шульман Г.А. Об информативной и познавательной роли юмора в соционике. – Психология и соционика межличностных отношений, №3, 2004.
- 米原万里. 不実な美女か貞淑な醜女か. – 新潮社版, 2003.[schema type=»book» name=»ЮМОР В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ» description=»Эта статья рассматривает различные аспекты юмора в японском языке. В данной статье автор пытается определить эти виды юмора.» author=»Пацкин Михаил Юрьевич» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-01″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_31.10.15_10(19)» ebook=»yes» ]