Экспликация семантики национальных реалий тесно связана с феноменом восприятия и понимания текста и составляет фундаментальную проблему современного языкознания. Экспликация семантики национальных реалий обладает усиленной коммуникативной направленностью и контекстной обусловленностью. Благодаря этому она представляет собой ценный источник культурно-исторического знания, способствуя выявлению лексической семантики в различных произведениях. Исследование различных источников способствует более широкому подходу к экспликации национальных реалий и установления смысла произведения в целом.
Согласно Бархударову Л.С.: «Реалия – это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.»[1, c. 95]
К настоящему времени известны многочисленные классификации реалий. Тематическую классификацию реалий можно найти у Виноградова В.С., Влахова С.И., Томахина Г.Д. Традиционно все лингвисты выделяют следующие группы реалий: бытовые, этнографические, мифологические, религиозные, природные (мир растений и животных, ландшафт), географические, ономастические (антропонимы, топонимы, имена литературных героев), реалии государственного устройства и общественной жизни.
В данной статье рассматриваются способы экспликации семантики национальных реалий в трудах Ш.Уалиханова, который имел очень широкий спектр научных знаний и впервые в истории царской России описал быт, культуру, географию, историю, религию и языческие верования казахского народа и других народов Средней Азии.
Уже во время учебы в кадетском корпусе у молодого ШоканаУалиханова появилось желание и мечта открыть миру тогда ещё неизведанную Азию, в это время он часто навещал своё родовое имение — Усадьбу Сырымбета.
После окончания учебы в кадетском училище, оканУалиханов был назначен адъютантом генерал-губернатора Западной Сибири Г. Х. Гасфорда. В это время Ш.Уалиханов преуспел в изучении истории, географии и экономики тюркоязычных стран. В 1855 годуШоканУалиханов совершил ряд поездок в отдалённые края страны, в Семиречье и Кокандское ханство, и подробно описал каждую из своих поездок. Будучи членом научного географического общества России он внес весьма существенный вклад в науку 19 века как этнограф, географ, историк, литературовед и Российские ученые впервые могли ознакомиться с культурой казахского народа через его многочисленные путевые очерки, в которых каждая национальная казахская реалия снабжалась авторским примечанием, пояснением и описательным переводом на русский язык. [2, с. 167]
К сожалению, на английском языке имеется только одна его работа, написанная совместно с Потаниным Г.Н. о путешествии в Джунгарию, изданная в 1865 году. Молодое поколение ученых в настоящее время ставит своей задачей развитие теории межкультурной коммуникации и изучение казахских реалий, вошедших в русский язык, требует и соответствующей экспликации казахских национальных реалий на английский язык. В данной статье можно представить некоторые результаты исследования, основанного на традиционной классификации национальных реалий.
Материалом для изучения казахских реалий послужили 5 томов собрания сочинений Ш.Уалиханова. В этот материал вошли реалии природного мира, реалии относящихся к группе этнографических и мифологических,бытовые реалии, реалии,относящиеся к государственному строю и общественной жизни казахов, антропонимы, географические реалии.
Таблица 1
Процентное соотношение казахских реалий в традиционной классификации
№ | Группа реалий | Количество в % |
1 | Географические реалии | 38 |
2 | Антропонимы | 29 |
3 | Реалии государственного строя и общественной жизни | 13 |
4 | Бытовые реалии | 11 |
5 | Этнографические и мифологические реалии | 6 |
6 | Реалии природного мира | 3 |
Наименьшую группу составляют реалии природного мира, а наибольшая представлена географическими реалиями. В этой связи, в данной статье пока будут рассмотрены только географические реалии и антропонимы.
При переводе географических реалийна английский язык авторами наиболее часто использовался метод транскрипции и описательный перевод. Для начала рассмотрим названия рек, так, например, при переводе на английский язык названия реки Кзылсу, что буквально означает «красная вода», использовался метод транскрипции «Kzylsu» и давалось описание значения данной реки (redwater). Семантика названия реки, что, как уже упоминалось, дословно означает «красная вода» возможно связано с тем, что река приобретала красный цвет из-за красного песка или глины в ней. Карасай — «карасай» с тюркского дословно «черный лог или русло», (Karasairiver, fromTurkic“ ablackcourse”); Колекеяк – это «обширная котловина, где собирается талая вода», а в переносном смысле – море, океан (Kolekeyak – aplacewheremeltwateriscollected).
К сожалению, при написании работ Ш.Уалиханов не всегда давал обозначение того или иного географического понятия. В вышеуказанных примерах он поясняет значение каждого географического объекта, а в некоторых случаях он обозначает только расположение данного географического объекта: Кора – река в Джунгарском Алатау(Kora – ariverinDzhungarianAlatau); река Суттыбулак (Suttybulakriver); река Или (Ili); река Актасты (Aktasty); река Курметы (Kurmety). Последние примеры указывают на то, что эти географические названия уже были заимствованы в русский язык без экспликации их значения.
Интересно отметить такие названия рек как Суттыбулак, что дословно означает «молочный родник» и Актасты – «Белокаменный». Как нам известно, издревле люди связывали названия географических объектов с ассоциациями, которые они у них вызывали. Таким образов название «Суттыбулак» может быть связано с тем, что у этой реки росла хорошая густая трава, и домашний скот, в частности коровы и лошади давали хорошее молоко, поэтому этот родник в народе и прозвали «молочным». Что касается реки «Актасты», то можно предположить, что в реке было много белых камней, так возникло название данной реки.
Следующая подгруппа географических реалий — горы и горные хребты.Наиболее яркими примерами, которым автор дает экспликациюявляются следующие: «Музарт» — «Ледяные горы» (Muzart – Icemountains);«КунгейАлатау»– «Северный Алатау» (KungeiAlatau – NorthernAlatau); «Баян аула»– «гора счастья, благодати» (Bayanaula – amountainofhappiness); «Жаман аула»– «плохая, некрасивая гора» (Zhamanaula – abadmountain); «горы Билуртар» – «Хрустальные горы»(Crystalmountains).
Группуназваний населенных пунктов можно представлена следующими примерами: Уч-Турфан – город в Кашгарии (UchTurfan – acityinKashgaria); Баркуль– главный город в Джунгарии (Barkul – themaincityinDzhungaria); Алтышар – одно из названий Восточного Туркестана (Altynshar – oneofthenamesoftheEasternTurkestan); Ак-мечеть — ныне г.Кызылорда. Расположен на правом берегу Сырдарьи. Возниквпервойчетверти XIX векакакКокандскаякрепость (Ak-mechet – the present city Kyzylorda, is situated on the right bank of the Syrdariya river. The city was founded in the 19th century as a Kokand fortress); Каракорум— монгольскаястолицапостроеннаяприпреемникеЧингисханаУгэдееоколоразвалинстарогоуйгурскогогородатогожеимени, налевомберегуВерхнегоОрхона, в 37кмотоз.Угэйнора(Karakorum – the Mongolian capital city which was founded on the left bank of the Upper Orkhon river, 37 km far from Ugeinor lake during the reign of Ugedei – the successor of Genghiz-khan; Хонакай– древнийгородвСемиречье(Khonakai – an ancient city in Semirechye); городАзрет – нынег.Туркестан, отараб.-перс. Хазрат (Azret city – the present city Turkestan, originated from Arabic-Persian – Khazrat).
Нужно отметить такой яркий пример как город Ак-мечеть (Кызылорда), как уже было сказано «Ак-мечеть» дословно означает «Белая мечеть». С возникновением данного топонима связаны 2 версии. Согласно одной, участники военного похода 1853 года против Кокандского ханства, вернувшись домой решили дать своему поселение название самой большой крепости Средней Азии – крепость Ак-мечеть. Согласно другой версии, которой придерживаются старожилы, со второй половины 19 века мимо поселения ходили паломники в сторону Мойского Свято-Троицкого мужского монастыря. Казахи-скотоводы назвали православный монастырь «Белой мечетью», то есть по-русски «Белой церковью». Если странники спрашивали, как пройти к монастырю, они указывали в сторону поселения и говорили «Тура мынажаккажуриниз – акМешит», что значит «Идите в ту сторону, там Белая мечеть». Так и закрепилось название за городом. [3]
Но, иногда автор указывает на географический объект, и при этом ничего не поясняет. Возможно, на тот момент эти слова уже существовали в русском языке. А что касается английского языка то, не все географические названия имеются в английских словарях и те, которые имеются транслитерированы или транскрибированы без описания семантики названий. Например, река Карабалта (Karabaltariver), река Санташ (Santashriver), горы Санытай (Sanytaimountains), горный хребет Мынжилкы (Mynzhilkymountainchain), река Кусмурун (Kusmurunriver), горы Кошай (Koshaimountains), горы Талкы (Talkymountains), горы Медина (Medinamountains), горы Кызылкурт (Kyzylkurtmountains), горы Кент (Kentmountains), горы Джайтюбе (Dhzaityubemountains) и многие другие.
Что касается антропонимов, также можно отметить, что автор не всегда давал экспликацию данной категории реалий. Возможно, это связано с тем, что имена собственные и названия племен зачастую очень сложно объяснить. Так, например, если автор и давал экспликацию, то чаще всего лишь указывая чьим потомком, являлось то или иное лицо: Гулагу — внук Чингисхана, сын Тулуя, основатель монгольской династии хулагидов в Иране (Gulagu- Genghiskhan’sgrandson, Tului’sson, dynastofKhulagidsinIran); Насреддин – имя кашгарского аксакала (Nasreddin – thenameoftheKashgarianaksakal); Ходжа бек – сын Шадманбека (Khodzhabek – thesonofShadmanbek); Сеид шейх – потомок Мохаммета (Seidsheikh – Mokhammed’sancestor).
В случае с названиями племен можно отметить, что автор в некоторых случаях указывал происхождение той или иной реалии. Так, например племя Бугу – означает «олень», род бугу самый богатый из всех дикокаменных родов. Этот род состоит из трех главных поколений: алсеит,тенемсеит и арык (Bugumeans “deer”, therichestancientfamilywhichconsistsof 3 maingenerations: alseit, tenemseitandaryk); Хунну — Кочевой народ, обитавший в Центральной Азии к северу изападу от р.Хуанхэ (Khunnu – nomadsinhabitingtheterritoryofMiddleAsiatothenorthandwestfromHuangHeriver).Туленгуты — коренное тюркоязычное население Южного Алтая (Tulenguts – aboriginalTurkic-speakingpopulationsoftheSouthernAltai); Калчи — название народа, живущего между Коканом и Сарколом. Эти люди имеют голубые глаза,светлые волосы, говорят на древнеперсидском языке(Kalchi – atribeinhabitingtheterritorybetweenKokanandSarkol. They have blue eyes, fair hair and speak ancient Persian); Аргын — одноизказахскихплеменСреднегожуза (Argyn – one of the Kazakh tribes from the Middle Zhuz).
Первичные наблюдения указывают на то, что данные названия племен и народов уже были заимствованы в русском научно-географическом стиле и не требовали подробных описаний и пояснений.
В материале исследования автором часто употребляются без экспликации такие имена собственные как: Сунула ходжа(Sunulakhodzha); Малибек хан(Malibekkhan); Табулдыманап(Tabuldymanap); Осман батыр Тайлаков(OsmanbatyrTailakov); Огуз хан(Oguzkhan); Менлихатун (Menlikhatun); Дулат (Dulat); Аялас (Ayalas); Караул (Karaul); Шакшак (Shakshak); Торгай (Torgai); Толек (Tolek).
Если рассматривать казахские антропонимы, можно также отметить, что большинство казахских имен собственных имеют тюркское или арабское происхождение. Они очень тесно связаны с образом жизни народа, окружающей средой и пожеланиями наилучшего своим детям.
Анализ и данные, приведённые в данной статье, показывают, что Ш.Уалиханов уделял большое внимание проблеме экспликации семантики национальных реалий в своих трудах. Большинство реалий Ш.Уалиханов пытался объяснить, пояснить значение географического или собственного именииностранному читателю. К сожалению, не все реалии были эксплицированы. Возможно, это связано с тем,что на то время данные понятия были известны. Из рассмотренных групп (географические реалии и антропонимы) наиболее эксплицированой группой является группа казахских антропонимов.
Списоклитературы:
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 240с.
- Стрелкова И.Жизнь замечательных людей: Валиханов. — 1-е изд. — М.: Молодая гвардия, 1983. — 285 с.
- type=»book» name=»ЭКСПЛИКАЦИЯ СЕМАНТИКИ НАЦИОНАЛЬНЫХ РЕАЛИЙ В ТРУДАХ Ш.УАЛИХАНОВА» description=»Целью данной статьи является изучение семантики казахских национальных реалий и их экспликация в русском и английском языках. Метод – семантический анализ реалий. Степень семантической экспликации казахских национальных реалий в трудах Ш.Уалиханова. Автор наиболее полно эксплицирует такой класс реалий как антропонимы и менее всего отражает семантику географических названий. » author=»Немченко Наталья Федоровна, РахимбековаСаяДисембеевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-28″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_25.07.15_07(16)» ebook=»yes» ]