Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

ХАРАКТЕРИСТИКА КАК ЖАНР ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

Официально-деловой стиль как стиль, обслуживающий сферу административно-общественных и правовых отношений, в настоящее время претерпевает ряд существенных изменений. Изменения в письменной деловой коммуникации обусловлены сложившейся общественно-политической ситуацией: новые экономические условия в жизни страны, вхождение России в мировое информационное сообщество и, как следствие, влияние мировой практики составления и оформления документации, внедрение информационных технологий в сферу документационного обеспечения управления и, соответственно, влияние языка Интернета на язык делового общения. К новым тенденциям, отмечаемым в этом традиционно считающимся замкнутом и консервативном стиле, можно отнести:

Отмеченные тенденции выявляются в различных документах, в частности, в характеристике.

Характеристика представляет собой документ, который выдается сотруднику администрацией учреждения, организации в ряде ситуаций (выдвижение на выборную должность, избрание по конкурсу на работу, поступление в учебные заведения, при запросах сторонних организаций – суда, военкомата и т.п.) и содержит отзыв о служебной и общественной деятельности сотрудника, оценку его деловых и моральных качеств [6, с. 744]. На современном этапе данный документ востребован в силу сложившейся экономической ситуации в стране: развитие рыночных отношений привело к конкурентному отбору специалистов в той или иной области. Выбор специалиста проводится, в том числе, и на основе тех документов, которые он предоставляет. К таким документам относятся резюме, автобиография, рекомендательное письмо и характеристика.

Как жанр официально-делового стиля (ОДС) характеристика относится к периферийной области. Особенности ОДС, ярко представленные в ядерных жанрах – законодательных актах: предписывающе-долженствующий характер речи, точность, не допускающая инотолкования, логичность, объективность, официальность, стандартизированность, безличность – в периферийных жанрах нивелируются.

Характеристика относится к информирующим текстам, которым не присуща императивность, в меньшей степени выражена официальность и стандартизированность, проявляющаяся на уровне унификации структуры текста и выбора языковых средств.

Унификация характеристики как документа предполагает выделение нескольких композиционных частей в тексте, которым, в свою очередь, соответствуют определенные речевые конструкции, позволяющие создать типовой текст, текст-образец.

Соотношение структурных частей характеристики и речевых клише представлено в таблице.

Таблица 1.

Соотношение структурных частей и речевых клише в характеристике

№ п/п

Структура характеристики

Клише, характерные для части

1. Анкетные данные (ФИО, дата рождения, образование, стаж работы) Иванов Иван Иванович______года рождения работает в должности_______с _____года.

Имеет __________образование.

Обучается на ___ курсе по специальности….

2. Данные о трудовой или учебной деятельности За время работы (учебы) проявил себя…

Зарекомендовал себя как…

Принимал участие в…

Оказывал содействие в…

Успешно выполнял работы по…

Показал высокий уровень знаний…(хороший уровень подготовки)

3. Оценка деловых и моральных качеств К выполнению работы подходит ответственно, добросовестно…

 В общении вежлив и дружелюбен…

Среди коллег (не) пользуется авторитетом (уважением)…

Имеет ровные отношения…

Замечаний и нарушений в трудовой дисциплине не имеет…

Целевое назначение (куда предназначена характеристика) Характеристика дана для предъявления в….

Характеристика предназначена по месту требования…

Трафаретизация на уровне лексики обусловливает высокую степень информативной емкости текста, облегчает восприятие и обработку информации, содержащейся в документе, не исключая при этом необходимость достаточно высокого уровня лингвистической подготовки составителя и творческого поиска с его стороны [5]. Анализ лексического материала текстов характеристик позволяет говорить о значительном количестве речевых клише. Нередко частотность их употребления – более 50%:

Настоящая характеристика дана Иванову И.И., студенту специальности «Документационное обеспечение управления и архивоведение», проходившему производственную практику в Региональном центре качества Волгоградской торгово-промышленной палаты.

За время прохождения практики Иванов И.И. изучил документацию организации. Приобрел навыки регистрации и оформления входящей и исходящей документации. Показал себя с положительной стороны. Дисциплинирован, исполнителен. В достижении поставленных целей инициативен и настойчив. Все поручения и задания исполнял точно и в срок. Замечаний и нарушений в трудовой дисциплине не имел. Характеристика дана по месту требования.

В связи с функциональной направленностью характеристики, как правило, в ней не содержится негативной оценки характеризуемого. Объясняется это тем, что местом предъявления данного документа являются официальные образовательные и административно-правовые учреждения, требующие положительного отзыва о предъявителе. Таким образом, лексемы с отрицательной семантикой в тексте характеристики представлены незначительно. При рассмотрении оценочной лексики нами отмечено заметное превалирование однокорневых антонимов с отрицательным префиксом не-: неадекватно реагирует на критику; недисциплинирован; неорганизован; необщительна; неисполнительна, некорректна по отношению к коллегам. Реже в образовании негативной оценки участвует префикс без-, выражающий в большей степени проявление качества отрицания по сравнению с префиксом не-: безынициативен; безответственен. Названные примеры единичны, так как, во-первых, общее количество антонимов данного типа в языке невелико [3, с. 58], во-вторых, подобные лексические единицы выражают резкую форму отрицательной оценки личностных и деловых качеств, что некорректно с позиций делового этикета.

На уровне морфологии можно выделить традиционную особенность официально-делового стиля – высокую частотность существительных, в значительно меньшей степени представлены глаголы и относительные прилагательные. Отмечаются также типичные для письменной деловой коммуникации конструкции с отглагольными существительными (оказать содействие, принимать участие, проявить стремление, заинтересованность, ответственность, показать (демонстрировать) умения), поскольку содержание документа – это всегда действие, направленное на конкретный объект.

Не характерно для языка деловых текстов использование качественных прилагательных, однако в характеристике в силу ее назначения – давать оценку субъекту деловых отношений – полные и краткие качественные прилагательные – необходимые текстовые элементы. Например: проявил себя как трудолюбивый, добросовестный и исполнительный работник; показал себя как человек, которому свойственно проявление творческого потенциала и организаторских способностей; в достижении поставленных целей инициативен и настойчив; по характеру спокоен, доброжелателен, общителен; внимателен к людям, тактичен; в коллективе поддерживает ровные, доброжелательные отношения.

Аналогичную функцию выполняют в текстах характеристики качественные наречия: к работе относится серьезно, поручения исполнялись точно и своевременно; показал умение правильно определять и эффективно решать поставленные задачи; грамотно использует теоретические знания, умело применяет их в практической деятельности.

Использование оценочных прилагательных и наречий, а также оценочных существительных (ответственность, тактичность, коммуникабельность, работоспособность, исполнительность, принципиальность, настойчивость, дисциплинированность) создает экспрессивность делового текста, не свойственную деловому общению. Языковые средства выразительности позволяют решать не только основную задачу характеристики – передачу информации, но и второстепенные, не менее значимые: привлечение внимания к участнику делового общения, заинтересованность в возникновении деловых отношений. Эмоциональная тональность текста определяет личностное (субъективное) начало, характеристика не воспринимается как документ неличного характера, несмотря на то, что при ее составлении должностное лицо выступает в качестве представителя государственного учреждения (организации), адресующегося также к государственному учреждению. Как отмечают многие исследователи современного языка делового общения, либерализация языка и стиля деловой переписки позволяет повысить эмоциональную привлекательность текста, придает ему конструктивную тональность, усиливает воздействующий эффект [4, с. 125]. Функция воздействия, традиционно закрепленная за публицистикой, в последнее время находит все большее выражение в различных жанрах официально-делового стиля [2, с. 105].

На уровне синтаксиса в тексте характеристики доминируют простые предложения, нередко односоставные: За время работы проявила себя как квалифицированный специалист. Работу выполняла добросовестно. Нареканий со стороны руководства и сотрудников не имеет. Необходимость перечисления функций работника, его личных и деловых качеств требует использования однородных членов предложения: За время прохождения практики изучила внутреннюю документацию организации, активно участвовала в работе по оформлению входящей и исходящей корреспонденции. Проявила себя грамотным, исполнительным работником. Обладает положительными качествами: дисциплинированна, ответственна, аккуратна, трудолюбива.

Также на уровне синтаксиса отмечается «неполнооформленность структур» [1, с. 285]. Синтаксическая неполнота – яркий признак разговорной речи. Например: зарекомендовал себя дисциплинированным и исполнительным (отсутствует дополнение: работником), правила внутреннего распорядка выполняла (сверстка наименования: правила внутреннего трудового распорядка). В последнем примере отмечается характерная для разговорной речи и публицистики инверсия. Примеры обратного порядка слов не единичны в текстах характеристик: На работу приходила вовремя, без опозданий, прогулов не было. Нередко подобная вариативность воспринимается как синтаксическое нарушение: проявила в работе себя как хороший исполнитель; знает инструкции, регламентирующие деятельность, и умело применяет на практике их в работе. Новые стилевые черты размывают стилистические границы и позволяют исследователям говорить о межжанровых образованиях.

Появление элементов разговорного стиля и публицистики в документных текстах свидетельствует об активном взаимодействии функционально-стилевых разновидностей, такие элементы придают тексту личную тональность: За время практики смог охватить очень большой объем необходимой информации. По моему мнению, Иванов показал хорошие знания теории на практике… Задания исполнял в срок и с большим интересом осваивал новый материал. С планированием работы справлялся.

Авторское начало в официальном документе, характерная особенность западной практики деловой коммуникации, недопустимо в текстах ядерных жанров, однако нередко встречается на периферии официально-делового стиля: в служебных письмах, записках, заявлениях, обращениях граждан.

К элементам разговорного стиля в текстах характеристик следует отнести стилистически маркированные лексемы и фразеологические единицы: легко сходится в коллективе с людьми, легко приспосабливается к работе в коллективе, сумел найти общий язык со всеми работниками компании, всячески поддерживает работу компании, стремился работать на результат, редко оставляет дела на последнюю минуту, все дела доводит до конца, умеет доводить начатое до конца.

Подводя итог, необходимо отметить, что основной коммуникативной целью характеристики является положительный отзыв об участнике делового общения, данная цель реализуется с помощью коммуникативной стратегии похвалы в деловом тексте. В характеристике похвала направлена на  личные и деловые качества субъекта деловой коммуникации и отражает самые разные типы оценок: морально-этическую, эстетическую, гедонистическую, психологическую и др. [8, с. 160].  В соответствии с коммуникативными задачами названной коммуникативной стратегии при составлении текста характеристики происходит отбор лексических и грамматических средств, реализующих стилистические черты жанра. На уровне лексики – высокая степень трафаретизации, занимающая до 50% лексической наполняемости текста, стилистически маркированные лексемы и фразеологические единицы как проявление элементов разговорного стиля; на уровне словообразования – оценочная префиксация, представленная однокорневой антонимией; на уровне морфологии – преобладание отглагольных существительных, а также использование оценочных существительных, прилагательных и наречий, создающих не присущую деловому тексту экспрессивность; на уровне синтаксиса – простые односоставные предложения, часто осложненные однородными членами. В целом, можно говорить о трансформации официально-делового стиля на современном этапе его развития, показателем которой является проникновение элементов разговорного и публицистического стилей: эмоциональности, оценочности, компрессии, экспрессивных синтаксических конструкций, их адаптации в документно-коммуникативной деятельности.

Список литературы:

  1. Горшков А.И. Русская стилистика: учеб. пособие. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 367 с.
  2. Драчук Н.В. Заимствования в письменной речи / «Humanities and Social Sciences in Europe: Achievements and Perspectives». Proceedings of the 1st International symposium (December 18, 2013). Volume 2. «East West» Association for Advanced Studies and Higher Education Vienna. 2013. – P. 102-107.
  3. Драчук Н.В. Типология антонимических отношений и ее роль в структурной организации антонимо-синонимических парадигм // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филологически науки. – 2006. – № 5(18). – С. 55-59.
  4. Кашаева Е.Ю. Современные тенденции в практике письменного делового общения // Вестник ДГТУ. – 2004. – Т.4. – № 1(19). – С. 123-127.
  5. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет. – М.: Экономика, 2000. – https://www.vib33.ru/upload/information_system_19/1/0/4/item_104/koltunova_language_business_communications.doc.
  1. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 840 с.
  2. Михайлова А.В. Инновации в официально-деловом стиле русского языка новейшего периода: на материале жанров договора и письма-предложения: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003. – URL: https://www. dissercat.com/content/innovatsii-v-ofitsialno-delovom-stile-russkogo-yazyka-noveishego-perioda-na-materiale-zhanro#ixzz2md3oJJvp.
  3. Черницына Т.В. Коммуникативные стратегии похвалы в прозе В.М. Шукшина: типология, языковая реализация // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Серия 2, Языкознание. – 2013. – № 1(17). – C. 160-163.[schema type=»book» name=»ХАРАКТЕРИСТИКА КАК ЖАНР ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ» description=»В статье рассматриваются стилистические черты характеристики как жанра официально-делового стиля, описываются лексические и грамматические средства, используемые в характеристике. Показаны особенности современного письменного делового общения в документно-коммуникативной деятельности.» author=»Драчук Нина Вячеславовна, Черницына Татьяна Владимировна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-04-16″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found