Фразеологизм, как квинтэссенция языка, является ценным языковым богаством человечества и самобытной частью, сокровищницей каждого языка, поэтому отражаются ими специфики разных культур четко и типическо. Они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчвыми словосочетаниями. А также можно отметить, что существуют фразеологизмы на протяжении всей истории языка и культуры. Каждый фразеологизм – это краткое выражение длинной человеческой мысли. В любой культуре фразеологизм играет значительную роль своим богаством языка. И фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
В «Большой энциклопедический словарь», фразеологизм – это то, что выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов. В обрасли лингвистики фразеологизмы в системе языка тесно соприкасаются со словами и словосочетаниями, но между этими языковыми единицами наблюдается существенное различие. Фразеологизм – это воспроизводимый в речи обород, построенный по образецу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикотивного характера), облладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом (ни рыба ни мясо; как без рук, как в воду опущенный; не за горами и т.д.).
Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава ( раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры.
В «Современный китайский словарь», фразеологизм – это готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Поскольку фразеологизм содержит в своей семантике национально-культурный компонент, он имеет страноведческую ценность. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности еще до нашей эры, и дошли до нас, сохранив свою форму.
Между Россией и Китаем существует общность в этапе развития общества, человеческих эмоциях и мыслях, но они сильно отличаются разницей в окружающей среде, религии и обычаях и т.п. Поэтому фразеологизмы разных народу выражают разные национальные специфики.
Окружающая среда – обобщенное понятие, харакьтеризующее природные условия некоторой местности и её экологическое состояние. Окружающая среда обычно включает в себя климат, природные богаства, транстпорт и т.д.
Россия расположена на востоке Европы и на севере Азии. Климат ассоциируется с морозом, поэтому в русском языке много фразеологизмов с предметами альпийско-арктического зона, как снег, медведь и сани и т.д. Например, как снег на голову; много снега, много хлеба; два медведя в одной берлоте не живут; хозяин в доме, что медведь в бору; садиться не в свои сани; сидя на санях и т.п.
Китай расположен в Восточной Азии. С востока Китая омывается водами западных морей Тихого океана. Большая часть территории страны лежит в умеренном поясе, небольшая часть на юге – тропическом поясе, а части в холодном поясе не лежит. Именно под влиянию этих факторов, с давных времен в Китае сельское хозяйство занимает основную роль. Поэтому в китайском языке существует много фразеологизмов о сельском хозяйстве. Например, 五谷丰登(богатый урожай всех зерновых культур)、精耕细作(тщательно обрабатывать землю)、风调雨顺(ветер мягок и дожди благоприятны(о хороших видах на урожай))、瓜田李下(действия, которых следует избегать, чтобы не навлечь на себя подозрений)、春华秋实(пожинать плоды своего труда)、硕果累累(достигнуть блестящие успехи) 、国泰民安(государство спокойно и народ наслаждается миром) и т.д.
Кроме того, с древнего в Китае расли бамбуки. И явились фразеологизмы о бамбуке. Например, 胸有成竹(в душе иметь ясное представление о способе решения задачи)、青梅竹马(дружить с самого детства)、罄竹难书(не счесть всех злодеяний)、势如破竹(с необычайной легкостью, почти без труда двигаться вперед, преодолевать) и т.д. Но в России бамбки не растут, поэтому в русском языке нет фразеологизмов о бамбке. Нарпимер, 雨后春笋 переводится на русский: как грибы после дождя.
Религия представляет собой значимый феномен культурной жизни в обществе, выполняя множество социально значимых функций. В 988 году при правлении князя Владимира произошло крещение Руси, при поддержке власти православие наяало быстро распространяться. По статистике, в современном русском языке много фразеологизмов исходит из «Библии», — врачу, исцелился сам!;жнёт где не сеял; метать бисер перед свиньями; козел отпущения; тяжел крест, да надо нести; запретный плод; волк в овечьей шкуре и т.д. Несложно заметить, «Библия» сильно влияет на развитие русского языка.
В китайском языке почти нет фразеологизмов из «Библии». Но существуют многие фразеологизмы о буддизме, например, 五体投地(относиться к кому-либ с глобоким уважением)、借花献佛(сделать подарок за счет другого)、醍醐灌顶(чистое учение омыло главу)、皆大欢喜(всем на радость)、回头是岸(спасение приходит только к тому, кто искренне раскаялся в соденяном). Тем более, под влиянию Даосизма явились фразеологизмы, как脱胎换骨 (совершенно измениться, стать новым, иным) 、六神不安(быть крайне расстроенный)、长生不老(долговечный, бессмертный).
Как в русском языке, так и в китайком широко используютя фразеологизмы с компонентом-зоонимом, что придает речи яркую эффектную окраску при помощи названий животных. Употребление образов животных во фразеологизмах имеет большое значение.
Баран символизирует счастье и добро в Китае. Например, 牵羊担酒(вести баренов и нести вино кому в знак чествования)、素丝羔羊(кристально честный и неподкупный)、亡羊补牢(лучше поздно, чем никогда). А в русской культуре баран, овца, козел и коза имеют отрицательную оценку, например, Пустили козла в огород; Повадиться овца, не хуже козы. Кроме того, русские сравнят баран с глупцом: как баран на новые ворота. Еще многие фразеологизмы с компонентом-зоонимом выражают особое внимание на животных: ясный сокол; сизокрылый голубь; журавль в небе; лебединая песня; Курский соловей.
Из вышесказанного можно заключить, что разницы в окружающей среде, религии и отношении к животным между Россией и Китаем сильно влияют на русский и китайский языки, и отражают разные национальные характеры. Через анализ фразеологизмов, мы знаем общность и разницу в русской и китайской культурах. Именно эти разницы и сходства помогут нам хорошо понять язык и культуру другого народа, тем более, они помогут в межкультурной коммуникации.
Список литературы:
- 1. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. Высшая школа, — 6с.
- 胡文仲.文化与交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1998. — 107с.
- 吴国华.俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事宜文出版社,1998. — 84с.
- 向光忠.成语与民族自然环境、文化传统、语言特点的关系[J].中国语文,1979. — 76с.
- 周纪生.俄汉成语词典[Z].武汉:湖北人民出版社,1984. — 185с.[schema type=»book» name=»Сопоставление культурной коннотации в русских и китайских фразеологизмах» description=»Цель работы: обозначить общность и разницу фразеологизмов в русском и китайском языках. Цель статьи определяет выбор методов исследования: метод выборки из словарей, метод лингвистического описания и метод сопоставления и анализа. На основе анализа сделаны выводы: 1) Язык и культура влияют друг на друга; 2) разница и общность между языками помогут понять разные культуры.» author=»У Фан, ЧжанСинь » publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-06-07″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.05.2017_05(38)» ebook=»yes» ]