К особенностям перевода научно-технической литературы относится то, что он предназначен для передачи целевой информации, при этом научно-технический язык отличает насыщенность специальными терминами и собственный стиль изложения. Наряду с традиционным способом перевода все большее внимание уделяется машинному переводу, благодаря появлению усовершенствованных компьютерных программ. Поэтому возникает необходимость вариативного подхода к выбору способа технического перевода.
Письменный перевод — один из наиболее распространенных видов в практике перевода. При письменном переводе создаются «…наиболее благоприятные условия для функционирования умственных механизмов переводчика» [4, с. 156]. Экстремальных условий для переключения с языка на язык не существует. Преимуществом такого способа является еще и то, что нет временных рамок, а исходный текст воспринимается визуально и память при этом не испытывает перегрузок (как это бывает в устном переводе, особенно синхронном). Для перевода можно использовать любую справочную литературу, словари. Операции по переводу можно производить последовательно, т.к. они растянуты по времени. Так как перевод осуществляется в письменном виде, текст можно многократно корректировать и редактировать для получения наиболее адекватного варианта.
Однако и в таком, на первый взгляд, комфортном виде перевода, есть свои отрицательные стороны. К факторам, которые осложняют работу переводчика, можно отнести «…повышение влияния формальных и семантических компонентов исходного речевого произведения» [2, с.141]. Поэтому растет число буквальных переводов и даже буквализмов, что, в первую очередь, относится к начинающим переводчикам. И второй фактор – это стилистические и смысловые ошибки, фиксируемые в тексте перевода.
Смысл текста может меняться, если при переводе вносятся необоснованные дополнения. Пользователь получает некачественный перевод, якобы сохраняющий смысл оригинала, так как вольная трактовка изменяет логические акценты, а как следствие – аргументацию.
Для письменного перевода был разработан метод сегментации (или дематериализации) текста. На практике этот метод можно использовать только для перевода текста, не менее 700-900 печатных знаков, чтобы разбить текст на отрезки соответствующей величины. В каждом полученном сегменте выделяется ключевая информация. При окончательном оформлении перевода сегменты объединяются. Такой метод позволяет учесть вышеперечисленные факторы при окончательном переводе.
Еще одним существенным моментом можно выделить такое понятие как информационный запас, т.е. те сведения, которые получает коммуникант, связывая языковой знак с действительность. На основе экспериментальных знаний была разработана классификация по степеням. при этом не учитывалась элементарная грамматическая информация. По классификации информационный запас был разделен на 5 степеней, оказалось, что для эффективности коммуникации, специалист должен обладать 3-ей степенью информационного запаса, которая позволяет владеть, правильно понимать и употреблять языковой знак [7, с.56]
Специалист, обладая уровнем, соответствующим 2-ой степени информационного запаса, вынужден использовать при переводе, кроме своих знаний, дополнительные средства (словарь, справочник) для получения адекватного результата при переводе.
Автоматизированный перевод является подвидом письменного. При этом процесс перевода осуществляется на компьютере с помощью специальных компьютерных технологий и контролируется человеком, а компьютер лишь помогает в достижении конечного результата (окончательно оформленного варианта перевода текста) за меньшее время, либо с наилучшим качеством. Процесс post редактирования находится в компетенции человека, так как грамматические и стилистические преобразования требуют человеческого мышления. В процессе перевода переводчик пользуется вместо обычных словарей электронными или глоссариями (памятью переводов), в терминологической базе которых накапливаются примеры ранее переведенного.
Использование автоматизированного для перевода текстов научно-технической литературы существенно экономит время переводчику при условии, что он овладеет хорошим информационным запасом и обладает знаниями своей специальности в достаточном объеме.
В настоящее время в практике автоматизированного перевода применяются электронные словари: Lingvo x5, Multi Trans 392 и программы в помощь переводчику: Memo Q, Deja vu x2, Trados.
Машинный перевод – это действие по трансформации исходного текста на одном языке в текст на языке пользователя, содержащий эквивалентную информацию, а также результат такого действия. Для передачи переводных соответствий, программный комплекс системы машинного перевода снабжен двуязычными словарями с грамматической информацией.
В процессе машинного перевода переводчиком является машина, а человеку отведена роль дублера переводчика. Исходный текст заключается в машину, которая выдает наиболее вероятный вариант. Дублер-переводчик получает на руки готовый текст, который ему приходится редактировать.
Говоря о переводе с использованием компьютерных технологий, можно выделить машинный перевод как наиболее перспективный для использования в практических целях. Поскольку основной задачей внедрения машинного обеспечения в любой вид человеческой деятельности является уменьшение коэффициента занятости человека и снижение трудоемкости проводимых им операций, машинный перевод, при наличии совершенных программ, поможет в процессе минимизирования участия человека в процессе перевода.
Анализ способов перевода научно-технической литературы показывает, что константой является перевод традиционный письменный, так как современные электронные программы, оказывающие значительную помощь специалистам различных технических областей при переводе текстов научно-технического содержания, не дают полноценного адекватного перевода, а предполагают оформление конечного варианта перевода непосредственно переводчиком.
Список литературы:
- Коваленко А.Я. общий курс научно-технического перевода. – К: ИНКОС, 2004. – 312 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М: Международные отношения, 1976. – 190 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода – М: Высшая школа, 1985. – 232 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М: Воениздат, 1980. – 232 с.
- Пронина Р.Ф. пособие по переводу английского научно-технической литературы. – М: высшая школа, 1965. – 215 с.
- Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы – М: Наука, 1961. – 152 с.[schema type=»book» name=»СОВРЕМЕННЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ» description=»В данной статье рассматриваются способы перевода научно-технических текстов. Анализируется эффективность традиционного письменного перевода, а также машинного и автоматизированного. Особое внимание в статье уделяется необходимости обладания переводчиком информационным запасом определенного уровня. Авторами обоснована важность вариативного подхода к выбору способа технического перевода, так как современные электронные программы, оказывающие значительную помощь специалистам различных технических областей при переводе текстов научно-технического содержания, не дают полноценного адекватного перевода, а предполагают оформление конечного варианта перевода непосредственно переводчиком.» author=»Поливина Марина Анатольевна, Кафанов Р.А., Чистикова А.Ю.» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-28″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_25.07.15_07(16)» ebook=»yes» ]