Предлог pour – один из наиболее употребительных предлогов французского языка с чрезвычайно развитой полисемией. Однако в сознании говорящих на французском языке названный предлог прежде всего ассоциируется с понятием цели: lutter pour la paix –бороться за мир (т. е. чтобы был мир, для того, чтобы сохранить мир) [2, c. 44; 3, c. 71].
Как известно, предлог pour способен вводить: имя существительное (или местоимение); простой инфинитив; сложный инфинитив.
Объект данной работы – словосочетание, правым (зависимым) компонентом которого является сложный инфинитив с предлогом pour.
Задача данной статьи – рассмотреть семантические особенности названной выше конструкции.
Наблюдения над фактическим материалом, логический анализ высказываний с оборотом « pour + сложный инфинитив» (постановка логического вопроса) позволяют утверждать, что данная конструкция не способна выражать отношение цели. Этому можно дать грамматическое и логическое объяснение: все сложные глагольные формы имеют значение предшествования, а цель не предшествует действию, а следует за ним (цель направлена на будущее).
Из приведённого выше тезиса можно a priori заключить, что предлог pour в сочетании со сложным инфинитивом указывает не на цель, а на причину действия, т. к. причина всегда предшествует действию (следствию). Так оно и есть в действительности. Рассмотрим пример:
Mais vous périrez certes pour ne pas avoir demandé à la jeunesse de la France ses forces et son énergie, ses devouements et son ardeur; pour avoir pris en haine les gens capables, pour ne pas les avoir triés avec amour dans cette belle génération, pour avoir choisi en toute chose la médiocrité (Balzac). – Но вы наверняка погибнете, потому что не обратились к молодёжи Франции с призывом отдать отечеству свои силы и свою энергию, своё самоотвержение и свой пыл; потому что вы ненавидите людей одарённых, потому что вы не захотели любовно выискивать их среди прекрасного поколения, потому что вы всегда и везде выбираете только посредственность (Бальзак).
В данном развёрнутом высказывании конструкция с предлогом pour + сложный инфинитив встречается четыре раза – в качестве однородных обстоятельств причины, которые на русский язык не переведёшь иначе, как придаточными предложениями с причинным союзом потому что.
Таким образом, для рассматриваемой конструкции характерным семантическим признаком является значение причины (а не цели!), что вытекает из морфологической природы слова, вводимого предлогом: сложная форма инфинитива.
Но причина не однородна в семантическом плане (см. о семантических разновидностях причины в [1]). Чтобы определить, какие семантические разновидности причины реализуются в рассматриваемой конструкции, проанализируем её лексический состав.
Левый компонент может быть представлен глаголами или глагольными оборотами, обозначающими:
1) воздаяние: обвинение, наказание, извинение, поощрение, меры принуждения: Elle me gronda amicalement pour avoir ainsi écourté mes vacances. (Alain—Fournier) – Она меня пожурила… за то, что я таким образом укоротил свои каникулы. – Il se fera renvoyer pour avoir transmis un message pareil. (Yourcenar) – Paul avait été puni pour avoir favorisé la fraude. (Vaillant-Couturier) – Поля наказали за подсказывание;
2) состояние субъекта (физическое, морально-психологическое): Frédéric se sentait un grand mal de tête, pour avoir passé la nuit sans dormir (Flaubert). – Фредерик испытывал сильную головную боль, так как провёл ночь без сна. -Pour avoir voulu tout garder, elle risque aujourd’hui de tout perdre. (Maurois) – Elle se morfondait chaque jour pour avoir vendu sa vieillesse à ce prix. (Druon);
3) действия субъекта (осознанные или, очень редко, непроизвольные): Pour s’être découvert trois cheveux gris sur les tempes, elle parla de sa vieillesse (Flaubert). — Обнаружив три седых волоска на висках, она заговорила о старости. – Je me suis perdu pour avoir suivi des chemins non frayés. (Bazin).
Кроме того, в позиции левого компонента рассматриваемой конструкции довольно часто выступают глаголы connaître, reconnaître, savoir: Olivier la connaissait pour l’avoir vue dans la rue. (Sabatier) – Оливье знал её, так как не однажды видел её на улице.- Est-ce qu’elle savait qui il était pour l’avoir vu rôder à Orcenne? (Simenon).
Правый компонент представлен сложной формой инфинитива глаголов самой разнообразной семантики.
Проведённый анализ лексического состава обоих компонентов конструкции позволил выявить наиболее распространённые семантические разновидности причины, выражаемые предлогом pour в анализируемой конструкции:
- Причина воздаяния (поощрения или наказания): …il la méprisait pour avoir manqué à sa parole (Rolland). – Je n’aime plus rien, et je te hais pour t’avoir aimé (Mérimée). — … dix ans de prison pour avoir sauvé une innocente enfant! (France). – Десять лет тюрьмы за спасение невинного ребенка! — …punie pour avoir fait circuler une pétition contre le bombardement d’Hanoi… (Merle).
Для ситуации воздаяния характерна разносубъектность действий: действие, выраженное глаголом левой части, и действие, передаваемое сложным инфинитивом, производятся разными лицами. Разносубъектность диктуется лексико-грамматической природой употребляемых глаголов (переходные глаголы типа admirer, punir). Субъект инфинитива либо совпадает с грамматическим субъектом при глаголе в пассивной форме, либо выражен прямым или косвенным дополнением глагола: Il la gronda pour être sortie sans permission (Flaubert).( = Elle fut grandee). — Elle m’a fermé sa porte pour lui avoir dit que son père mangeait à notre table… (Balzac). – Она велела не принимать меня, так как я сказал, что отец её сидит с нами за одним столом. – fermer la porte à qn = chasser qn. (см. также примеры выше).
- Внутренняя причина состояния: Pour avoir donné forme à sa nostalgie, il se sentit apaisé et ferma les yeux (Maurois). – Antoine qui était mort un soir au retour de l’école, pour s’être baigné dans un étang malsain (Alain—Fournier).
- Внутренняя причина осознанного действия: Et je me rappelle que Millie, qui était très fière de moi, me ramena plus d’une fois à la maison, avec force taloches pour m’avoir ainsi rencontré sautant à cloche—pied, avec les garnements du village (Alain—Fournier).
- Внутренняя причина непроизвольного действия: Comme la vieille Mary s’approchait pour lui ajuster sa cravate, il lui prit la main et débita une phrase qui lui revenait en mémoire pour l’avoir maintes fois entendue en d’autres circonstances. (Aymé).
Для ситуаций, передающих внутреннюю причину действия, состояния, характерна односубъектность: действие глагола и действие инфинитива совпадают в одном лице.
Как представляется, во всех рассмотренных фактах предлог pour реализует причинное значение под влиянием одного фактора – морфологической природы правого компонента (сложная форма инфинитива). Однако в состав предложений с оборотом «pour + сложный инфинитив» могут входить элементы, препятствующие интерпретации данной конструкции как причинной. Так предлог pour приобретает консекутивное значение в следующих случаях:
- В левой части предложения содержится качественное прилагательное в сочетании с наречием степени assez, trop. Достаточная или слишком высокая степень качества, названного прилагательным, вызывает следствие, выраженное предлогом pour в сочетании с инфинитивом (простым или сложным). Сложная форма инфинитива подчёркивает, что действие-следствие уже реализовано: Goriot était, avant la Révolution, un simple ouvrier vermicellier, habile, économe et assez entreprenant pour avoir acheté le fonds de son maître (Balzac).
- В левой части употребляется безличный глагол falloir (il faut que…): Je pensait qu’il faut que mademoiselle Préfère vous aime beaucoup pour être devenue tout d’un coup si bonne avec moi. (France) = … c’est pourquoi elle est devenue…
- В отрицательной конструкции содержится частица donc: — Oh, mon Dieu! S’écria-t-elle en pleurant, qu’a donc fait mon père au ciel pour avoir mérité de souffrir ainsi? (Balzac).
Предлог pour в сочетании со сложным инфинитивом реализует уступительное значение, если в левой части высказывания употребляется компаратив: Nous sommes des canards sauvages qui n’en volerons que plus haut, pour avoir plongé dans le ruisseau. (Rolland) = quoique nous ayons plongé….
Таким образом, характерными семантическими особенностями рассматриваемой конструкции являются: полисемия; реализация значения причины (а не цели!) в некоторых её семантических разновидностях.
Список литературы:
- Всеволодова М. В., Ященко Т. А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. – М.: Книжный дом «Либроком», 2013. – 208 с.
- Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке: Пособие по грамматике для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1983. – 240 с.
- Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du français moderne. 1. – Paris: Picard, 1971. – 417 p.[schema type=»book» name=»СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНСТРУКЦИИ С ПРЕДЛОГОМ POUR + СЛОЖНЫЙ ИНФИНИТИВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ» description=»Цель данной статьи — рассмотреть семантические особенности конструкции с предлогом pour + сложный инфинитив во французском языке. Логический, лексико-семантический и грамматический анализ соответствующих высказываний показал, что характерным семантическим признаком рассматриваемой конструкции является значение причины. В статье определяются семантические разновидности причины, а также другие отношения, реализуемые в данной конструкции. » author=»Степанова Зоя Михайловна, Усяев Александр Николаевич» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-01″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_31.10.15_10(19)» ebook=»yes» ]