Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

В работах отечественных и зарубежных исследователей существует два подхода в трактовке понятия ‘прагматический потенциал’. В широком смысле это прагматика конкретно взятого текста, в узком смысле это прагматика языковых средств, а именно прагматический потенциал определенных языковых единиц. По мнению В.Н. Комиссарова, для создания прагматического потенциала текста субъект речи (иными словами говорящий или источник) выбирает содержание сообщения и определенные способы его языкового выражения. «В соответствии со своим коммуникативным намерением Источник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на Рецептора» [3, c. 96].

Что касается прагматического потенциала языковых средств, то фразеологические единицы, благодаря своей лингвистической специфике и особой семантической структуре, обладают значительным прагматическим потенциалом, т.е. способностью оказать определенное воздействие на Рецептора, (воздействие) которое проявляется по-разному в зависимости от ряда факторов. Подобный эффект воздействия достигается за счет экспрессивно окрашенного созначения (как элемента коннотации), неизменно сопровождающего семантику фразеологических единиц и устойчивых выражений различных типов. В.Н. Телия отмечает, что «коннотация всегда экспрессивна, таким образом, она [коннотация] и есть выражение экспрессивности» [6, c. 101]. Коннотацию можно определить как семантическую сущность, особый макрокомпонент значения языковых единиц, выражающий эмоционально-оценочное отношение говорящего (то есть субъекта речи) к действительности, на основании чего это значение получает экспрессивную окраску. По мнению В.Н. Телии, коннотация является продуктом эмоционально-оценочного восприятия и эмотивного отображения действительности в процессах номинации. «Коннотация всегда оценочна и всегда эмотивна, так как содержит в своем составе средства для идентификации субъекта коннотации и субъекта речи (говорящего), поэтому коннотация всегда субъективно ориентирована» [6, c.34, c.39]. В этом проявляется антропологический аспект коннотации. Н. В. Карповская рассматривает фразеологические единицы как «стратегическое средство, способствующее реализации речевой стратегии усиленного воздействия на участников коммуникации и как отличительную характеристику эмоциональной языковой личности» [2, c. 1].

Таким образом, комбинация экспрессивного, оценочного и эмоционального (эмотивного) значений фразеологических единиц наряду с их стилистическими свойствами создают определенный прагматический эффект. В.Н. Телия, например, неоднократно подчеркивала в своих работах, что «…функция воздействия, непосредственно и неразрывно связанная с прагматикой  речи, … является основной функцией коннотации» [6, c. 21]. Благодаря значительному месту, которое занимают коннотационные компоненты в структуре фразеологической семантики, фразеологизмы несут значительный прагматический потенциал, а также играют большую роль в прагматическом содержании высказываний и текстов.

Использование в речи эмоционально окрашенных языковых единиц сигнализирует прежде всего об эмоциональном отношении говорящего к миру и выражает его желание придать высказыванию экспрессивную форму. Коннотация, однако, является лишь одним из средств экспрессивизации языковых единиц. Согласно определению  И.А. Стернина, «коннотация – это дополнительная по отношению к понятию, часть значения, связанная с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, определенного отношения участников акта общения к предмету речи» [5, c. 90]. Таким образом, мы можем сделать вывод, что существует непосредственная взаимосвязь между коннотацией и прагматикой.

Современная прагматика изучает речь в рамках общей теории человеческой деятельности. В прагматике текст подвергается автоматическому анализу, при котором фактическая информация, в том числе и прагматические данные, организуются в форме сценариев или “фреймов”, моделирующих знания о типичных ситуациях и позволяющих правильно интерпретировать содержание текста.

«Лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, тем не менее, она охватывает многие проблемы, имеющие длительную историю изучения в рамках риторики, стилистики, социолингвистики и других наук, с которыми прагматика имеет обширные области пересечения исследовательских интересов, выдвинув в качестве объединяющего принцип употребления языка (в нашем случае конкретных языковых единиц) в коммуникативных ситуациях, который позволяет сделать вывод о прагматической компетенции говорящих» [1, c. 411]. Прагматика включает не только комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, но и позволяет проанализировать взаимодействие субъекта и адресата в коммуникации, а также дать оценку ситуации общения в целом.

Поскольку прагматический потенциал текста, может достигаться не только за счет языковых средств, но и за счет, например, интонации, можно сделать вывод, что любые языковые средства могут приобрести в контексте всего высказывания определенный прагматический потенциал. Нас будет интересовать прагматика языковых средств, а именно фразеологических единиц.

Итак, рассмотрим несколько речевых ситуаций, подобранных из художественных произведений Сомерсета Моэма “Лиза из Ламбета” [8] и “Пустячный случай” [9], с точки зрения употребления в них фразеологических единиц, и попробуем произвести анализ их прагматического потенциала в конкретно взятой ситуации. Необходимо отметить, что изолированное изучение языковой единицы не дает представление о многообразии связей, в которые она вступает в контексте, об ассоциациях, которые она может вызывать в том или ином окружении, о добавочном смысле, который она приобретает при окказиональном использовании. Все это еще больше применимо к фразеологизмам ввиду сложности их семантической структуры и высокого удельного веса коннотации во многих из них. Кроме того, фразеологизмы, будучи устойчивыми и раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структуро-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования не характерные для других языковых единиц. Все это делает исключительно важным (с точки зрения прагматики) изучение “поведения” фразеологизмов в контексте (в конкретной ситуации).

Ситуация 1:

  1. Somerset Maugham “Liza of Lambeth” Chapter V

« “’Ave you got whale-bones?” said Tom with affected simplicity, putting his arm round her waist to feel.

“Na, then,” she said, “keep off the grass!”

“Well, I only wanted ter know if you’d got any.” He still kept as he was» [9, c. 33].

Таким образом, прагматическому анализу будет подвергнута выделенная из контекста фразеологическая единица “keep of the grass”. Для начала необходимо выяснить, какая дефиниция закреплена за ней во фразеологическом словаре. Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина определяет данную фразеологическую единицу следующим образом: Keep off the grass! – форм. По газонам не ходить! (обычно надпись в парках).  – разг. Не будьте таким бесцеремонным! Руки прочь! Держитесь подальше! [4, c. 331].

А теперь проследим, какой прагматический потенциал несет данная фразеологическая единица в конкретно взятой ситуации. Анализ будет проходить по трем направлениям:

На начальном этапе анализа необходимо охарактеризовать отношения между участниками коммуникации, а так же ситуацию общения в целом. Данный коммуникативный акт можно охарактеризовать как дружескую беседу, которая ведется в свободной, непринужденной форме. Причем стиль общения определен нами как неформальный, поскольку в речи участников коммуникации присутствует разговорная лексика низкого функционального стиля, с фонетической и грамматической точек зрения, мы можем наблюдать различные искажения  и использование разного рода сокращений, характерных для лондонского диалекта кокни (‘ave; you’ll, you’d, them’s), а так же конструкций, присущих разговорному стилю речи (’Ave you got whalebones?). Из всего сказанного выше, мы можем сделать вывод, что коммуниканты принадлежат к низкому социальному сословию, а связывающие их отношения – достаточно близкие, что следует не только из формы коммуникации (непринужденная дружеская беседа), но и из тематики разговора (бытовая тематика – молодой человек спрашивает девушку, носит ли она корсет, что в подобной ситуации с участием других коммуникантов могло бы показаться неприличным).

Целью второго этапа анализа является определение мотиворованности употребления ФЕ субъектом речи. В контексте данной ситуации использование ФЕ субъектом речи (девушкой) является мотивированной реакцией на фривольное обращение адресата (молодого человека), который пытался обнять ее под нелепым предлогом. Что касается речевой тактики субъекта речи, то использование им именно этой ФЕ, которая этимологически принадлежит к формальному функциональному стилю – “По газонам не ходить!” и не вписывается в контекст разговорной речи, в данной ситуации является вполне обоснованным и релевантным. ФЕ приобретает экспрессивность и эмоциональность, а благодаря спонтанному характеру реакции, позволяет сделать вывод о скрытых целях употребления ФЕ: с ее помощью девушка выражает свое негативное отношение к происходящему – “Руки прочь!”. Формально же субъект речи выражает настойчивую просьбу, которая могла быть выражена и с помощью других языковых единиц и в этом случае несла бы отличный прагматический потенциал.

Таким образом, данное высказывание приобретает за счет использования ФЕ следующие прагматические характеристики:

И в заключении, рассмотрим результативность употребления ФЕ субъектом речи, а так же отношение и реакцию на высказывание адресата речи:

Что касается типа речевого реагирования на полученный стимул, адресат речи (молодой человек) проявляет прямую реакцию на высказывание – начинает оправдываться (Well, I only wanted ter know if you’d got any – Ну, я просто хотел узнать, есть или нет) и косвенную реакцию – уклоняется от выполнения  просьбы девушки (He still kept as he was – Он по-прежнему держал ее за талию). В то же время, мы не можем сказать, что адресат неверно интерпретировал высказывание субъекта речи или не уяснил его смысла. Тем не менее, высказывание субъекта речи, несмотря на эмоциональность и экспрессивный характер, созданный за счет использования ФЕ, не оказало прямого воздействия на совершаемые адресатом действия, хотя факт оправдания со стороны адресата говорит о некотором изменении в его эмоциональном состоянии.

Ситуация 2:

  1. Somerset Maugham “A casual affair”

“I didn’t quite know what to do. I had half a mind to write to the Viscountess Kastellan and explain the circumstances… the directions were to deliver the parcel to her personally, so I wrapped everything up again and put it in the safe. We were going home on leave in the spring and I thought the best thing was to leave everything over till then. The letters were by way of being rather compromising,” said Low.

“To put it mildly,” giggled Mrs. Low. “The truth is they gave the whole show away”.

“I don’t think we need to go into that”, said Low. …

“They were the most wonderful letters I’ve ever read. You never wrote letters like that to me.” [8, c. 214-215]

В данном случае мы постараемся определить прагматический потенциал выделенной из художественного текста фразеологической единицы “to give the whole show away” и прежде чем перейти к анализу, обратимся к большому англо-русскому фразеологическому словарю А.В. Кунина, в котором даны следующие дефиниции данного фразеологизма: To give the whole show away –    1. выдать, разоблачить; предать; 2. разг. разболтать секрет, проболтаться [1, c. 683].

Целью первого этапа анализа является охарактеризовать ситуацию общения в целом, а также отношения между участниками коммуникации.

Анализируемая речевая ситуация очевидно контрастирует с предыдущей. Несмотря на то, что формой речевого общения как и в первом случае является дружеская беседа, социально-этикетная сторона речевой ситуации значительно отличается от той, что рассматривалась ранее. Данная беседа происходит на официальном обеде, и, исходя из стиля общения участников коммуникации, мы можем видеть, что они принадлежат к высшему классу общества. Однако, можно отметить, что речь первого участника коммуникации (мужчины) более грамотно построена и насыщена лексикой формального стиля и сложными речевыми конструкциями (I didn’t quite know – Я не вполне понимаю, I had half a mind to write – У меня было намерение написать, to explain the circumstances – объяснить обстоятельства, to deliver the parcel personally – доставить посылку лично). Речь же второго участника коммуникации (женщины) – менее формальна, что говорит о том, что в данном окружении она чувствует себя свободно – перебивает собеседника довольно неуместными намеками (to put it mildly – мягко говоря, you never wrote letters like that to me – вы никогда не писали мне таких писем). Из содержания и формы беседы мы можем сделать вывод, что отношения между участниками коммуникации достаточно близки (они муж и жена). Что касается тематики разговора, то ее можно отнести к светской: хозяин дома упомянул на приеме о том, как к нему попали личные и довольно компрометирующие письма одной очень известной особы, которые он, как лицо официальное, должен был вернуть ей. Однако обсуждение приватных тем на приеме в присутствии чужих людей может показаться недопустимым.

С точки зрения мотивированности употребления ФЕ субъектом речи в контексте анализируемой речевой ситуации, использование ФЕ субъектом речи (женщиной) является не вполне релевантным, поскольку  данная ФЕ несет ярко выраженный разговорный характер и относится к низкому функциональному стилю речи. Но что касается речевой тактики субъекта речи, то употребление экспрессивно и эмоционально окрашенной ФЕ в рассматриваемой ситуации (на официальном приеме в присутствии особ из высшего света) является мотивированным с точки зрения скрытых целей употребления ФЕ субъектом речи: с помощью данной ФЕ женщина сообщает свое негативное отношение к происшедшему.

Таким образом, за счет использования ФЕ данное высказывание приобретает следующее прагматическое значение:

Рассмотрев тип речевого реагирования на полученный стимул, адресат речи (мужчина) уклоняется от намека субъекта речи (I don’t think we need to go into that – Не думаю, что стоит обсуждать подробности). Тот факт, что высказывание субъекта речи, несмотря на эмоциональность и экспрессивный характер (созданный за счет использования ФЕ) не оказало прямого воздействия на совершаемые адресатом действия, обусловлен его личностными качествами, а именно нежеланием распространяться на приватные темы в обществе. Таким образом, результативность употребления ФЕ в данном контексте невелика.

В качестве итога следует отметить следующее: рассматривая прагматику языковых средств (прагматический потенциал определенных языковых единиц, в нашем случае фразеологических), невозможно не учитывать прагматику речевой ситуации, в рамках которой рассматривается та или иная языковая единица. В результате проведенного анализа мы подтвердили, что использование в речи эмоционально окрашенных языковых единиц, выраженное в экспрессивной форме, свидетельствует прежде всего об эмоциональном отношении говорящего субъекта речи к миру и позволяет сделать вывод о прагматической компетенции говорящего. Через призму восприятия субъекта речи можно дать лингво-прагматическую оценку адресату, проанализировать взаимодействие субъекта речи и адресата в акте коммуникации, а также охарактеризовать ситуацию общения в целом.

 

Список литературы:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
  2. Карповская Н.В. Прагматический потенциал усилительных фразеологических единиц в свете детерминации переводческих решений. Available at: https://conf.sfu-kras.ru/uploads/Karpovskaya%20N.V..doc
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990, — 253 с.
  4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1998.
  5. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1979.
  6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986.
  7. Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Pearson Education Limited, 2000.
  8. Английский рассказ XX века. / под ред. Самуэльян Н.А. – М.: Менеджер, 2000.
  9. Maugham W.S. Liza of Lambeth. – New-York: Penguin Books, 1993.[schema type=»book» name=»СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ» description=»В данной статье автор анализирует взаимосвязь фразеологической семантики и прагматики. Высказывается предположение, что коннотация преобладает в семантической структуре фразеологических единиц, а компоненты коннотации такие как эмоциональность, оценочность и экспрессивность имеют тесную взаимосвязь между собой. Под экспрессивностью фразеологических единиц понимается функция выразительности, воздействия. Автор определяет экспрессивность как основную функцию коннотации, которая неразрывно связана с прагматикой. В статье предпринимается попытка анализа прагматического потенциала фразеологических единиц в художественном тексте.» author=»Никитина Алена Юрьевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2016-12-29″ edition=»euroasia-science.ru_26-27.02.2016_2(23)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found