Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

ПСИХИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ В КОНЦЕПТОСФЕРЕ А.П. ЧЕХОВА

Сфера духовной жизни человека была предметом большого интереса А.П. Чехова на протяжении всего творческого пути. В произведениях               глупость являлась темой насмешки и иронии.

Многие из произведений, созданных до февраля 1895 г., А.П. Чехов считал написанными на психопатологические темы. В письме Е.М.Шавровой-Юст А.П. Чехов писал: «Я скоро начну писать юмористические рассказы, ибо весь мой психопатологический репертуар уже исчерпан» [1, www]. Термин «психопатология» в официальной науке того времени означал сумасшествие.

Исследователь А.П. Чехова М.Е. Бурно полагал, что он сам боялся сойти с ума [2, www]. «Стало быть, скажите Анне Ивановне, что бедный Антон Павлович слава богу еще не сошел с ума, но за ужином много ест, а потому и видит во сне монахов» [3, 20]. – «So you can tell Anna Ivanovna that poor Anton Pavlovitch, thank God! Has not gone out of his mind yet, but that he eats a great deal at supper and so he dreams of monks»;

Из писем А.П. Чехова явствует, что он изучал состояние безумия, читал книги по психиатрии и посещал «сумасшедший дом». «Кажется, я психически здоров. Правда, нет особенного желания жить, но это пока не болезнь в настоящем смысле, а нечто, вероятно, переходное и житейски естественное. Во всяком разе, если автор изображает психически больного, то это не значит, что он сам болен. «Черного монаха» я писал без всяких унылых мыслей» [4, www]. – «I believe I am mentally sound. It is true I have no special desire to live, but that is not, so far, disease, but something probably passing and natural. It does not follow every time that an author describes someone mentally deranged, that he is himself deranged. I wrote ”The Black Monk” without any melancholy ideas» [5, www].

Концепт «болезнь» понимается А.П. Чеховым как болезнь «сознания» и связывается с состоянием духовной жизни современного человека: «Наука и техника переживают теперь великое время, для нашего же брата это время рыхлое, кислое, скучное, сами мы кислы и скучны, умеем рождать только гуттаперчевых мальчиков, и не видит этого только Стасов, которому природа дала редкую способность пьянеть даже от помоев. Причины тут не в глупости нашей, не в бездарности и не в наглости, как думает Буренин, а в болезни, которая для художника хуже сифилиса и полового истощения». – «Science and technical knowledge are passing through a great period now, but for our sort it is a flabby, stale, and dull time. We are stale and dull ourselves, we can only beget gutta-percha boys and the only person who does not see that is Stassov, to whom nature has given a rare faculty for getting drunk on slops. The causes of this are not to be found in our stupidity, our lack of talent, or our insolence, as Burenin imagines, but in a disease which for the artist is worse than syphilis or sexual exhaustion» – перевод Констанс Гарнетт [там же].

  В произведениях А.П. Чехова персонажи, страдающие душевными расстройствами, описаны в рассказах «Скучная история»/«A Tedious Story», «Черный монах»/«The Black Monk» и повести «Палата №6»/«Ward No. 6». Как врач А.П. Чехов рисует образы душевнобольных довольно реалистично, передавая симптоматику психических заболеваний.

Виды психических расстройств в произведениях А.П. Чехова

«Палата №6»/ «Ward No. 6»

 

  1. Больной: «Моисейка». – «Moiseika»

Болезнь: «душевнобольной». – «mad»;

Анамнез: «любит услуживать<…> подражая и невольно подчиняясь своему соседу». — «Moiseika likes to make himself useful<…> through imitation, unconsciously dominated by his neighbour on the right hand».

Лечение: —

  1. Больной: Иван Дмитрич. – «Ivan Dmitritch»

Болезнь: «мания преследования». –  «mania of persecution»

Анамнез: «дрожа всем телом, стуча зубами, начинает быстро ходить из угла в угол». – «trembling all over, with his teeth chattering, begins walking rapidly from corner to corner»; «пальцы у него дрожали, и по лицу видно было, что у него сильно болела голова». – «his fingers twitched, and from his face it could be seen that he had a splitting headache».

Лечение: —

  1. Больной: «круглый мужик». – «а peasant so rolling in fat»;

Анамнез: «потерял способность мыслить и чувствовать». –  «utterly devoid of thought». — «он не реагирует, даже когда Никита его зверски бьет». – «but the fact that this stupefied creature does not respond to the blows»

Лечение: —

  1. Больной: «худощавый блондин». – «a thinnish, fair little man»;

Анамнез: —

Болезнь: «мания величия». – «megalomania»;

Лечение: —

«Черный монах»/ «The Black Monk»

Больной: «Коврин». – «Kovrin»

Болезнь: «мания величия». – «megalomania»

Анамнез:

Лечение: «бромистый калий». –«kalibromati»;

«Скучная история»/ «A Tedious Story»

Больной: «Николай Степанович». – «Nicolai Stiepanovich»

Болезнь:

Анамнез:

Лечение:

По мнению А.П. Чехова, наблюдается «взаимосвязь между психическими и физическими болезнями»: «А если знаешь, как велико сходство между телесными и душевными болезнями, что те и другие лечатся одними и теми же лекарствами, поневоле захочешь не отделять душу от тела». – «And if one knows how great is the likeness between bodily and mental diseases, and that both are treated by the same remedies, one cannot help refusing to separate the soul from the body» (перевод Констанс Гарнетт).

Данный признак повторяется в рассказе «Скучная история»/«A Tedious Story»: «Ему 62 года, с лысой головой, с вставными зубами и с неизлечимым tic’ом. Насколько блестяще и красиво мое имя, настолько тускл и безобразен я сам. Голова и руки у меня трясутся от слабости; шея, как у одной тургеневской героини, похожа на ручку контрабаса, грудь впалая, спина узкая». – «The bearer of this name, that is myself, is a man of sixtytwo, with a bald head, false teeth and an incurable tic. My name is as brilliant and prepossessing, as I myself am dull and ugly. My head and hands tremble from weakness; my neck, like that of one of Turgeniev’s heroines, resembles the handle of a counter-bass; my chest is hollow and my back narrow».

В произведениях А.П. Чехова акцентируется приверженность образованных людей к психическим заболеваниям. Главный персонаж «Скучной истории»: «заслуженный профессор с мировым именем, тайный советник (генеральский чин), кавалер многих отечественных и иностранных орденов, заведующий кафедрой и декан, врач Николай Степанович».  – «an emeritus professor, privy councillor and knight he has so many Russian and foreign Orders».

В повести «Палата №6»/«Ward No. 6»: «Иван Дмитрич, один из обитателей палаты № 6 для душевнобольных, лет тридцати трех, из благородных, бывший судебный пристав и губернский секретарь, страдает манией преследования. Он или лежит на постели, свернувшись калачиком, или же ходит из угла в угол. Он всегда возбужден, взволнован. При малейшем шорохе в сенях или крике на дворе он поднимает голову и прислушивается: не за ним ли это идут? Гримасы его странны и болезненны, но тонкие черты его лица разумны и интеллигентны, в глазах теплый, здоровый блеск». – «Ivan Dmitritch Gromov, a man of thirty-three, who is a gentleman by birth, and has been a court usher and provincial secretary, suffers from the mania of persecution. He either lies curled up in bed, or walks from corner to corner as though for exercise; he very rarely sits down. He is always excited, agitated, and overwrought by a sort of vague, undefined expectation. The faintest rustle in the entry or shout in the yard is enough to make him raise his head and begin listening: whether they are coming for him, whether they are looking for him. And at such times his face expresses the utmost uneasiness and repulsion»; «пятый и последний обитатель палаты № 6 — мещанин, служивший когда-то сортировщиком на почте, маленький, худощавый блондин с добрым, но несколько лукавым лицом. Судя по умным, покойным глазам, смотрящим ясно и весело, он себе на уме и имеет какую-то очень важную и приятную тайну.» – «Тhe fifth and last inhabitant of Ward No. 6 is a man of the artisan class who had once been a sorter in the post office, a thinnish, fair little man with a good-natured but rather sly face. To judge from the clear, cheerful look in his calm and intelligent eyes, he has some pleasant idea in his mind, and has some very important and agreeable secret».

«Черный монах»/«The Black Monk» – «Андрей Васильич Коврин, магистр, утомился и расстроил себе нервы». «Andrey Vassilitch Kovrin, who held a master’s degree at the University, had exhausted himself, and had upset his nerves».

Как указывает знаменитый американский психиатр Томас Сас: «Болезнь – [душевная] – задача/загадка: для семьи душевнобольного, а также для общества, его болезнь – проблема; для самого больного – решение [6, 208].

Отношение к сумасшедшим (душевнобольным) в обоих социумах снисходительно настороженное: не всегда даже в медицине природа психических расстройств в обиходе представляется как «непорядок» с головой и «необычное / странное поведение» [7, 392]. Однако в России к психически больным было всегда более гуманное отношение. С древних времен «умалишенные» считались «убогими», «странными», «юродивыми», «блаженными» они находили приют в монастырях.

В народном сознании живет представление о тонкой грани, отделяющей здравый ум от безумия, невозможности определить норму. «От ума сходят с ума, а без ума не сойдешь с ума», – гласит русская пословица [8, 690]. Об этом говорят и чеховские герои: «Я – сумасшедший, а не сумасшедшие те, которые под личиной профессора, ученого мага, прячут свою бездарность, тупость, свое вопиющее бессердечие <…>». – «Me! I am mad, and those who hide their worthlessness, their dullness, their crying heartlessness behind a professors mask, are sane!». – перевод Мэриан Фелл («Дядя Ваня»/ «Uncle Vanya»).

Как резюме в вопросе о нормальности/ненормальности звучит парадоксальное высказывание: «Нормальное состояние человека – это быть чудаком» – («Дядя Ваня»/«Ward No. 6».). – «lack of sense is a man’s normal state». Говоря языком персонажа А.П. Чехова: «гениальные люди, которым верит весь свет, тоже не видели призраков? Говорят же теперь ученые, что гений сродни умопомешательству. Друг мой, здоровы и нормальны только заурядные, стадные люди. Соображения насчет нервного века, переутомления, вырождения и т. п. могут серьезно волновать только тех, кто цель жизни видит в настоящем, то есть стадных людей» (там же).  – «And are you sure that the men of genius, whom all men trust, did not see phantoms, too? The learned say now that genius is allied to madness. My friend, healthy and normal people are only the common herd. Reflections upon the neurasthenia of the age, nervous exhaustion and degeneracy, et cetera, can only seriously agitate those who place the object of life in the present—that is, the common herd» (перевод Мэриан Фелл).

В произведениях А.П.Чехова под болезнью понимается все нарушающее нормальный, здоровый образ жизни. В рассказах А.П.Чехова больше внимания уделяется именно причинам болезни, чем описанию самого процесса болезни – состояния нездоровья.

Доминантным признаком концепта «психическая болезнь» является: «взаимосвязь между психическими и физическими болезнями». В произведениях А.П. Чехова акцентируется приверженность образованных людей к психическим заболеваниям.

В индивидуально-авторской картине мира А.П.Чехова процесс болезни и ее симптомы более значимы, чем причины её вызвавшие. Аксиологические характеристики концепта «болезнь» амбивалентны: болезнь – «приятна» и  болезнь – «самая неинтересная вещь в жизни».

Наиболее частотной лексемой, репрезентирующей концепт «психические болезни» в идиолекте А.П. Чехова является лексема «сумасшедший»/ «mad».

Национально-культурная специфика перевода состояла в передаче внутренней образности фразеологизмов средствами английского языка

В ряде случаев трансляции присутствуют ошибки, так, в частности, при передаче предложения в письме А.П. Чехова Констанс Гарнетт, «за ужином много ест, а потому и видит во сне монахов». – «but that he eats a great deal at supper and so he dreams of monks» (досл. «за ужином он много ест вот и мечтает о монахах»).

Русская специфика отношения к психическим больным, «ненормальным» не декодируется англоязычными переводчиками, что влечет неточности репрезентации и ошибки. Так, слова дяди Вани «Нормальное состояние человека – это быть чудаком» (чудак – разг. «чудной, странный или нелепый человек» Констанс Гарнетт понимает как «lack of sense is a mans normal state» («досл. отсутствие разума это нормальное состояние»).

Литература:

  1. Письма А.П. Чехова – Переписка А. П. Чехова. [Электронный ресурс]: a p/text 0350.shtml.
  2. Letters – By Anton Chekhov With a Biographical Sketch Translated by Constance Garnett. [Электронный ресурс]: https:// c/chekhov/anton/c51lt/complete.html.
  3. Бурно М.Е. О психастеническом мироощущении А.П.Чехова (в связи с рассказом “Черный монах”) // Целебное творчество А.П.Чехова: Размышляют медики и филологи. – М.: изд-во Российского об-ва медиков-литераторов, 1996. – С. 14-22.
  4. Chechov – Chekhov’s Short Stories. [Электронный ресурс]: .
  5. The Tales of Tchekov / From Russian С L., 1916-1922. Vol. 1–13; Chekhov A. The Cherry Orchard and Other Plays. L., 1923. [Электронный ресурс]: .
  6. Szasz Т.S. Antipsychiatry: Quackery Squared — Syracuse, New York: Syracuse University Press, 2009. — Р. 208.
  7. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: в 2 т. Т. 1. – М.: Педагогика, 1983. – 392 с.
  8. ТСЖВЯ – Толковый словарь живаго великорусского языка. Даль В. И – М.: Рус. яз., 1978. Т. 1. – 699 с., Т.2. – 779 с.[schema type=»book» name=»ПСИХИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ В КОНЦЕПТОСФЕРЕ А.П. ЧЕХОВА » author=» Костионова Марина Юрьевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-05-03″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 28.03.2015_03(12)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found