Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

ПАРНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Поэты охотно используют в своих произведениях фразеологизмы, т.к. в них заложены такие выразительные возможности, как экспрессивное наполнение, стилистическая окрашенность (разговорность, просторечность, жаргонность, книжность) и образность (наличие у большинства фразеологизмов внутреннего смысла). Подавляющее большинство фразеологизмов имеет ярко выраженную экспрессивную загруженность: они служат средством подчеркнутой оценки описываемых явлений.

В обзоре В.Н. Телия, посвященном развитию фразеологии в отечественном языкознании, отмечается, что «современное состояние разработки основных проблем фразеологии не позволяет представить единую систему взглядов на данный предмет» [3, c. 264]. Как подчеркивает Л.И. Ройзензон,   «Трудно найти область языкознания, где было бы высказано столько разноречивых суждений по самым важным теоретическим вопросам, сколько мы встречаем во фразеологии» [2, c. 5].

Существует множество классификаций фразеологических единиц, которые в своей основе имеют много общего, но также много они имеют и отличий. Однако, несмотря на огромное число работ, посвященных фразеологической тематике, ни в определении объема и задач фразеологии, ни в определении самих критериев «фразеологичности» до сих пор нет единства мнений [1, c. 7].

По мнению И.И. Чернышевой, фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава [4, c. 18].

Фразеологизмы в прозаической речи достаточно хорошо изучены. В поэтической же речи они практически не исследованы, тем более на материале немецкого языка. В данной статье предпринимается попытка рассмотреть структурно-семантические особенности парных фразеологизмов немецкого языка на примере их употребления  в поэтическом  дискурсе. В качестве материала для исследования используются поэтические произведения Генриха Гейне, в частности, его эпические поэмы «Атта Тролль» и «Германия. Зимняя сказка».

Парными фразеологизмами (нем. Zwillingsformeln, или Wortpaare) называют фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования  сочинительных сочетаний,  включающих в себя два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, oder , weder … noch.  Два слова, употребляемые в составе фразеологической единицы с сопоставленным значением и ярко выраженным звуковым сходством — это и есть парные слова. Характерной особенностью данных сращений, является свойственный им усилительный характер.

Большинство учёных придерживается мнения, что парные фразеологизмы, представляющие собой характерную особенность немецкого языка, ничем не отличаются от других типов фразеологических единиц. Однако не все согласны с подобной точкой зрения.  Немецкий учёный  Е. Агрикола считает, что по присущей им устойчивости и степени переосмысления парные фразеологизмы относятся к фразеологическим единствам (phraseologische Einheiten)  [5, с. 127.]

Однако, по мнению ученого, они обладают в то же время дополнительными формальными признаками, позволяющими рассматривать их отдельно от других типов фразеологических единиц. В качестве дополнительных признаков может выступать связующее слово «und», как, например, в следующем четверостишии из поэмы Генриха Гейне «Атта Тролль»:

                                    Trotz des Übermutes wirst du

Hie und da Verzagnis spüren –

Deiner wohlerprobten Milde,

Sei empfohlen dies Gedicht!

[6, с. 87]

Взаимосвязь компонентов парных словосочетаний порой бывает настолько сильной, что все сочетание воспринимается как одно слово.

Например:

  Hüte dich vor Menschendenkart,

  Sie verdirbt dir Leib und Seele;

                                 Unter allen Menschen gibt es

                                 Keinen ordentlichen Menschen.

                                                                   [6, с. 29]

Парное словосочетание mit Leib und Seele переводится как «целиком», «полностью».

К формальным признакам относится также ритмическое или звуковое (аллитерация или рифма) соответствие.

Например:

                                        Er erzählte uns die Taten

                                   Der Banditen und der Schmuggler,

                                   Die da hausen, frei und frank,

                                   In den Pyrenäenwäldern.

[6, с. 39]

                                    Hab mich jüngst vermählt mit einer

                                    Blonden Köchin aus dem Elsass.

                                    Ganz und gar in ihren Armen

                                    Wird mir heimatlich zumute!

                                                                         [6, с. 85]

Оба парных словосочетания в приведенных четверостишиях связаны аллитерацией – созвучием начальных звуков слов – компонентов словосочетаний:

                    frei und frank – «начистоту, напрямик»

                    ganz und gar – «совсем, полностью, совершенно».

 На основании сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц, обнаруженных в эпических поэмах Генриха Гейне, можно констатировать, что количество парных фразеологизмов, относящихся, как было указано выше, к  демотивированным фразеологических единствам (идиомам), обладающим наибольшей экспрессией, в анализируемых произведениях относительно невелико.

Парные фразеологизмы, как и фразеологические единства в целом, употребляются в анализируемом материале значительно реже,  чем фразеологические сочетания, а именно –  устойчивые и глагольные сочетания, что, очевидно, объясняется «жесткими» рамками поэтического контекста. При этом, однако, как свидетельствует статистический анализ,  в поэме «Атта Тролль», написанной белым стихом, т.е. стихом, лишенным рифменных созвучий в конце стихотворных  строк, данный вид фразеологизмов встречается чаще, чем  в рифмованной поэме «Германия. Зимняя сказка».

Список литературы:

  1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. – 283 с.
  2. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Самарканд. гос. ун-т им. А. Навои, 1973. – 221 с.
  3. Телия В.Н. Фразеология // Теоретические проблемы советского языкознания. М.: Наука, 1968. – C. 257-277.
  4. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории. Иностранные языки в школе. – 1973. – № 2.
  5. Agricola, E. Wörter und Wendungen. – Leipzig: VEB Bibliographisches In-t, 1972. – 818 S.
  6. Heine H. Atta Troll // Heines Werke in fünf Bänden. – Band. –  Berlin und Weimar, 1981. –  S. 5-86.[schema type=»book» name=»ПАРНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ» description=»В статье, посвященной изучению специфики стихотворной формы речи, предпринимается попытка проанализировать функционирование фразеологических единиц в немецкоязычном поэтическом тексте. На примере эпических поэм Генриха Гейне рассматриваются парные фразеологические единицы, представляющие собой специфическую особенность немецкого языка. В результате проведенного исследования делается вывод о меньшей частотности парных фразеологизмов в анализируемых произведениях по сравнению с другими типами фразеологических единиц, в частности, фразеологическими сочетаниями, что объясняется «жесткими» рамками поэтического контекста.» author=»Дреева Джанетта Мурзабековна, Дзугкоева Виктория Руслановна » publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-01-10″ edition=»euroasia-science.ru_29-30.12.2015_12(21)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found