Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ «ФИГУРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ» В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ (на материале английского языка)

В английском языке существует немало образных слов и выражений, которые являются предметом изучения одного из интереснейших разделов языкознания – фразеологии.  Образные обороты или фразеологические единицы (ФЕ), как их именуют лингвисты, представляют собой специфический сегмент  словарного состава языка.     Они отражают менталитет народа, его образное мышление, его этнопсихолингвистические особенности.  Как метко выразился великий русский поэт А.С.Пушкин, «…разум неистощим  в соображении понятий, а язык неистощим в соединении слов».

Английский язык буквально изобилует «фигурами речи»,  возникшими в различных сферах бытия.  Фразеологические обороты, если можно так выразиться, «сверкают всеми гранями человеческого опыта», поражая воображение  реципиента необычными,  причудливыми и порой алогичными образами, положенными в их основу.  Возьмем, к примеру, глагольные ФЕ: Keep your pecker up! —  Не вешай носа!  Не унывай! /pecker (букв.) клюв/.  Ср. русск.: Держи хвост пистолетом!; или to set the Thames on fire – сделать что-либо необычное, из ряда  вон выходящее /(букв.) зажечь Темзу/. Не менее оригинальны и субстантивные ФЕ, такие, например, как: wet blanket – нытик; человек, который портит всем настроение / (букв.)  мокрое одеяло/; bad egg —  ничтожество, пропащий человек; негодяй /(букв.) тухлое яйцо/; red herring – отвлекающий маневр /(букв.) копченая селедка/; calamity Jane – паникер/ша/. Этот оборот применим к лицам обоего пола,  в нем мы наблюдаем нарушение гендерного принципа.

Фразеологические единицы  широко используются в речи писателей, дипломатов, государственных деятелей, а также в обиходном и профессиональном общении рядовых носителей языка.  Они  делают речь говорящего яркой, образной, эмоционально насыщенной. Можно без преувеличения сказать, что знание фразеологии является элементом культуры, признаком интеллигентности.  Междисциплинарный характер связи фразеологии с другими науками делает изучение фразеологической проблематики чрезвычайно интересным и полезным  как с теоретической точки зрения, так и в практическом плане [ 8, c.196 ].

Предметом данного исследования является дискурсивный функционально-семантический анализ ФЕ, употребляемых в сфере  экономики. Дискурс является сложным интегративным феноменом, сочетающим в себе как экстралингвистические, так и сугубо лингвистические факторы / Подробному анализу сущности дискурса посвящена монография Н.Н.Миронова [7]/.  К числу экстралингвистических факторов относятся так называемые «фоновые» знания, репрезентирующие тот или иной сегмент реальной действительности. Лингвистический формат любого дискурса, в нашем понимании, представляет собой своеобразную «экстраполяцию» языковых средств на ту или иную сферу человеческой деятельности. Этот аспект детально анализируется в наших работах [3, 4,5].

Во главу угла данного исследования мы ставим лингвистическую составляющую дискурсивной сферы  экономики.  В ходе анализа фактического материала мы установили, что в состав вокабуляра, представляющего данную сферу человеческой деятельности, входит большое количество лексических единиц различных тематических групп, как то:

  1. Сельскохозяйственная лексика, которая включает: а) наименования представителей фауны, среди них: bear – медведь, bull – бык, cat — кошка, chicken – цыпленок, dog – собака, duck – утка, pig – свинья, horse – лошадь и др; б) наименования представителей флоры, а именно:  banana – банан, bean – боб, cucumber – огурец,  hay – сено,  onions – лук,    potato – картофель и др.
  2. Названия денег и денежных единиц: dollar,   money,   pence,    penny,     pound,  shilling    и др.
  3. Числительные (преимущественно первого десятка), как количественные, так и порядковые.
  4. Имена собственные: Andy, Jack, Jim,  Joe, Tom и др.

          В структурном отношении ФЕ исследуемого типа неоднородны. Это и сложные слова, и словосочетания, и обороты со структурой предложения. Среди них:

  1. многочисленные субстантивные обороты: money-grubber – человек с патологической склонностью к накоплению денег ( ср.: чахнет над златом); aunt Tom – успешный профессионал в мужской профессии/(букв.) тетя Том/; dogsbody – неквалифицированный работник ( букв. собачье тело); piggy-back promotion — продвижение на рынке одного товара в совокупности с другими ( pig букв. свинья); rat race – жесткая, нескончаемая конкуренция в борьбе за богатство и успех в бизнесе и обществе (букв. крысиная гонка); cats and dogs – акции сомнительной ценности; ma- and pa- малый семейный бизнес; creative accounting- сомнительная бухгалтерия;
  2. глагольные ФЕ: to cut off with a shilling – лишить наследства; to pay through the nose – платить бешеные деньги (букв. платить через нос); to grease smb’s palm – подмазать (дать на лапу/ дать взятку); to cook the books – фальсифицировать бухгалтерскую отчетность/ букв. стряпать книги (двойная бухгалтерия)/; to cost a pretty penny – влететь в копеечку / обойтись в кругленькую сумму/.
  3. адъективные ФЕ: dirty rich – очень богатый; dirt cheap – очень дешевый;
  4. фразеологические обороты со структурой предложения. К ним относятся многочисленные пословицы и поговорки. Среди них: Money begets money – деньги к деньгам; Take care of the pence and pounds will take care of themselves. — Копейка рубль бережет (букв. Береги пенс, получишь фунт); Money up front! — Деньги на бочку! или Утром деньги, а вечером стулья и др.

       Следует отметить, что фразеология представляет собой микросистему языка и, как в любой системе, в ней действуют свои закономерности. Элементы этой микросистемы взаимодействуют. Они образуют различные семантические группы. Принципы систематизации специализированной лексики разработаны в статье Г.П.Лошак, И.П.Савиловой «Роль аутентичных учебных материалов в реализации компетентностного подхода к обучению иностранным языкам»  [6].   Одним из видов системно-семантических отношений является синонимия. Синонимичными, т.е. близкими по значению, являются следующие ФЕ:  top banana/ top dog  — менеджер /(букв.) главный банан, главная собака/;  to know one’s onions/business/beans – быть очень компетентным в своем деле;   chicken feed/chicken money – смехотворная сумма денег (букв. корм для цыпленка, ср. «кошке на молоко»). Различная образность освежает структурную модель, по которой построены данные ФЕ. Синонимичными являются также обороты  bear campaign / bear raid/ bear tack/ U.S./- действия дилеров, направленные на то, чтобы сбить цены путем продажи ценных бумаг, с тем  чтобы позднее их можно было купить еще дешевле.

Существуют также региональные синонимы. К их числу можно отнести следующую пару устойчивых оборотов:  to pack in business /U.K./  и  to pull up stakes (stake – стойка, столб) /U.S./. Оба оборота означают «свернуть бизнес». Или: two/ten a penny –по дешевке (U.K./ U.S. соответственно/ .

Среди ФЕ исследуемого типа встречаются антонимы.   К примеру: bear market – рынок, на котором цены падают и bull market – рынок, на котором цены растут /bear (бирж.) «медведь», спекулянт, играющий на понижение;bull (бирж.) «бык», спекулянт, играющий на повышение/.  Антонимичными являются также обороты:  as rich as Croesus – богат как Крез (очень богат) и  as poor as Jobбеден как Иов (очень бедный). Семантическая полярность характеризует также образные выражения: cash cow milking  —  получение супердоходов (от «дойной коровы»)  и mouse milking –получение мизерных доходов затратив большие усилия (mouse – мышь, to milk – доить).

Многие ФЕ исследуемого типа образовались в результате метафорического переноса, например: sugar-daddy – спонсор (sugar – сахар, daddy – папочка) или fat cat – состоятельный бизнесмен, богач (букв. жирный кот), также: wildcat business – бизнес, который управляется безответственно, с неоправданным риском, без учета возможных негативных последствий (wild cat – дикая кошка).

Некоторые ФЕ образованы путем аллитерации (повтора начальных звуков), например:  dribs and drabs –  небольшие, несущественные суммы денег; или at sixes and sevens  — неряшливое ведение  финансовой отчетности. Среди ФЕ исследуемого типа встречаются также рифмованные обороты, например:  handy Andy – умелый и расторопный работник /ср. «палочка-выручалочка»/.

Следует отметить, что эмоциональная окраска слов и выражений исследуемого сегмента фразеологии отличается большим разнообразием оттенков  (иронический, шутливый, насмешливый, пренебрежительный, презрительный, уничижительный, юмористический).  Многие из рассматриваемых  ФЕ стилистически маркированы и относятся к разряду сниженной лексики (просторечные обороты, жаргонизмы, сленгизмы). Глубокий анализ выразительных средств языка представлен в работе Л.В.Рыжковой-Гришиной [9].

Как показывают наблюдения, даже в такой, казалось бы, совсем уж не эмоциональной сфере  как экономика, образные выражения находят достаточно широкое применение. Следовательно, овладение идиоматикой, безусловно, будет способствовать прагматизации речевой деятельности обучаемых. Задача преподавателя   —   привить им интерес к этой сфере языка. Как верно подметил Н.Белов «Использование … идиом позволяет быстрее и надежнее установить контакт со слушателем, а также избежать риска приобрести репутацию излишне «серьезного»  человека» [1, с.9]. Этому высказыванию созвучно другое: «Умелое использование фразеологического богатства языка, на котором происходит общение, является весомым «козырем», позволяющим произвести на собеседника приятное впечатление и вызвать к себе уважение и интерес»  [2,c.6].

Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что формирование профессионально ориентированной коммуникативной компетентности  немыслимо без знания идиоматики, реализуемой в той или иной области человеческой деятельности. Эта сфера языка обеспечивает расширение диапазона иноязычной коммуникации, умение четко, логично, и, что не менее важно, корректно и остроумно выражать свои мысли. Вряд ли можно отрицать тот очевидный факт, что глубокое знание иностранного языка и системы его образных средств будет способствовать адаптации и самореализации молодых специалистов  в современном поликультурном мире. Оно позволит им адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации.

Список литературы

  1. Белов Н. Словарь живого разговорного английского и американского сленга. – Минск.: Издательство «Харвест», 2010. – 256с.
  2. Брускина Т.Л. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – Санкт-Петербург.: Издательство «Лань», 1999.- 253с.
  3. Лошак Г.П., Князькова О.И. Методические предпосылки выработки навыков адекватного владения специальной лексикой в аграрном дискурсе ( на материале английского языка). Материалы международной научно-практической конференции «Проблемы преподавания профессионально-ориентированного иностранного языка в вузе» РГУ им. С.А.Есенина. 21-22 марта 2014.- Рязань.: Издательство «Концепция», 2014. С.89-93.
  4. Лошак Г.П., Савилова И.П. Обучение эффективному использованию общекультурных и профессиональных компетенций в речевой коммуникации. Материалы международной научно-практической конференции «Проблемы преподавания профессионально-ориентированного иностранного языка в вузе» РГУ им. С.А.Есенина. 21-22 марта 2014.- Рязань.: Издательство «Концепция», 2014. С.24-26.
  5. Лошак Г.П. Идиоматические обороты в информационном пространстве бизнеса, экономики и менеджмента (на материале английского языка). Сб.: Научное сопровождение инновационного развития агропромышленного комплекса: теория, практика, перспективы Материалы 65-й Международной научно-практической конференции. «Рязанский государственный агротехнологический университет им. П.А.Костычева. – Рязань.,2014. С.192-196.
  6. Лошак Г.П., Савилова И.П. Роль аутентичных учебных материалов в реализации компетентностного подхода к обучению иностранным языкам /Г.П.Лошак, И.П.Савилова // Научно-методический электронный журнал «Концепт».- 2014. – Спецвыпуск №08. – ART – URL: http: // e-koncept. ru / 2014  / 14598.thm. – Гос.рег. Эл. №ФС77 – 49965. – ISSN 2304   – 120x.PP.1-6/
  7. Миронов Н.Н. Дискурс – анализ оценочной семантики. – М.: НВИ – «Тезаурус», 1997 – 160с.
  8. Савилова И.П., Лошак Г.П. К вопросу о роли фразеологии в изучении английского языка. Материалы международной научно-практической конференции «Проблемы преподавания иностранного языка в системе многоуровневого образования в России и за рубежом» РГУ им.С.А.Есенина.- Рязань, 3 февраля 2009. – С.196-198.
  9. Рыжкова-Гришина Л.В. Художественные средства: Изобразительно-выразительные средства языка и стилистические фигуры речи: Словарь. – М.: Флинта, 2015.[schema type=»book» name=»ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ «ФИГУРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ» В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ (на материале английского языка)» description=»Цель статьи – помочь обучающимся достичь адекватного уровня владения коммуникативной и профессиональной компетенциями. Акцент делается на употреблении идиоматических оборотов в сфере экономики. Образные выражения анализируются с точки зрения их структуры, мотивированности и сферы употребления.» author=»Лошак Галина Петровна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-05-03″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 28.03.2015_03(12)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found