Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

ОБ ИСТОРИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКЕ СЛОВ: ЧТО НЕЛЬЗЯ, ТО И НЕ ПОЛЕЗНО

В. Гумбольдт одним из первых указал на национальные особенности языка и мышления, полагая, что различные языки являются для наций «органами их оригинального мышления и восприятия» [2]. Реконструкция национальной языковой картины мира на материале лексики и грамматики входит в число актуальных задач современного языкознания. Для этой цели весьма продуктивны анализ «внутренней формы» лексических единиц и выявление их концептуальных связей в парадигматических объединениях. В.П. Абрамов отмечает, что «некоторые слова в силу их исторического использования в языке объединяют вокруг себя ряд других слов, являясь своего рода центром таких объединений, что, в свою очередь, способствует упорядочению системных отношений в лексике» [1]. Мы, опираясь на компонентный анализ как на основной метод изучения семантики, считаем необходимым добавить к нему также элементы концептуального (лингвокогнитивного) анализа. Рассмотрим в этом ракурсе историческую семантику лексемы нельзя в русском языке.

В русском языке выделяется особая группа слов, именуемых в грамматике предикативами и выступающими в функции главного члена безличного предложения. Это слова с модальными значениями долженствования, необходимости, возможности [3]. Интересно проанализировать русские модальные слова с позиции их внутренней формы, образа, который лег в основу первичной номинации, что позволит выявить некоторые особенности национальной языковой картины мира в плане ее диахронического развития.

Так, вплоть до середины ХХ века функционировало в русской речи слово льзя в значениях «возможно» и «разрешено»: «Он знает, что его не иначе льзя отыскать, как носом» (И.А. Крылов, «Речь, говоренная повесою в собрании дураков» 1792 г.); «Думают, что теперь уж и разорвать нельзя; а посмотрим, льзя или нельзя!» (Ф.М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 г.); «По рязанским деревням вы ещё и теперь услышите примерно такие укоризненные возгласы: – Эй, малый, да нешто льзя так баловаться! Совершенно даже нельзя» (К.Г. Паустовский, «Золотая роза», 1955 г.).

В других древних славянских языках были слова, совпадающие с  русским «нельзя» по корню и по аффиксу не/ ни: в староукраинском – нiльга́, нельзя́; не́льга «холодная, сырая погода со снегопадом»;  в древнеболгарском – нельга́, нiльга́;  в древнесловацком – nielza; в древнепольском – nielza. Однако эти слова в современных языках не сохранились, и семантика «нельзя» передается  лексемами с другими корнями [4]. Сравним: семантические эквиваленты русского «нельзя» в большинстве близкородственных языков образованы от другого корня – *-mog- , имеющем значение «физическая возможность», «посильность»:

в украинском – не можно;

сербское – не може;

польском – niemożna;

болгарское – не може;

словацкое – nemôžete, nemožno.

И только в чешском языке наблюдаем однокоренное слово nelze.

«Нельзя» образовалось от устаревшего слова «льзя», которое первоначально звучало как «льзе» и являлось формой дательного падежа существительного «льга», что означало – «свобода». В современном русском языке и по сей день существуют производные этого слова: лёгкий, льгота, польза (польга). Получается интересный результат. Форма не-льзя́  соотносится с двумя значениями: 1. Невозможно; 2. Запрещено, не дозволено.

Лексема польза обозначает положительный результат и имеет следующие значения:  1. Благоприятные последствия для кого-л., чего-л.; 2. Выгода, интерес; 3. устар. Нажива, барыш.

В русских северо-восточных диалектах отмечаются лексемы льга, льгота, обозначающие «облегченье, помощь». Слово льгота восходит к общеславянскому корню и отражает весь спектр его современных значений. Так, например, древнерусская «льгота» образовалась от легкий.

Льгота – предоставление каких-либо преимуществ, частичное освобождение от выполнения установленных правил, обязанностей или облегчение условий их выполнения, например налоговые льготы.

В русском языке понятие «польза» сформировалось под влиянием греческого языка и включает две стороны: материальную пользу – выгоду и духовную пользу – благо. В других славянских языках такого разграничения нет, и польза ассоциируется только с материальной выгодой. Слово льгота в настоящее время также обозначает пользу в материальном плане.

Общий этимологический корень лексемы нельзя и лексем польза, льгота дает основание полагать, что первоначально нельзя означало то, что не полезно, вредно, а не то, что «не разрешено» (как в современном языке). Здесь интересно, что модальное слово нельзя отражает заботу говорящего о человеке, собирающемся сделать что-то действительно опасное для себя или других, а не то, что нарушает какие-то нормы поведения. Оба значения парадоксально актуализированы в афоризме, принадлежащем Апостолу Павлу: Всё мне позволительно, но не всё мне полезно.

Итак, по нашим наблюдениям, лексема нельзя прошла эволюцию от наречия с оценочной семантикой до предикатива со значениями невозможности и запрещенности (применительно к различным коммуникативным ситуациям). В русской языковой картине мира (и это особенностью русского языка по сравнению с другими славянскими языками) понятие «нельзя» опиралось на понятие «польза», причем  последняя понималась не только как материальная выгода, но и как духовное благо. В других славянских языках такого разграничения нет, и польза ассоциируется только с материальной выгодой. Слово льгота в современном русском языке также обозначает пользу только в материальном плане.

Язык наш постоянно изменяется: появляются новые слова, уходят из обихода старые, но в генетической памяти народа, как и в родственных словах разных языков, остаются общие для всех понятия. Они и есть ключики к нашей истории, к нашему происхождению, к пониманию того, как жили и чем интересовались наши предки.

Литература

  1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка. М.: Краснодар, 2003.
  2. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
  3. Русская грамматика: в 2 т. М., 1280. Т.1. п.1653.
  4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: URL: https://fasmerbook.com/p440.htm (дата обращения — 22.02.2016).[schema type=»book» name=»ОБ ИСТОРИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКЕ СЛОВ: ЧТО НЕЛЬЗЯ, ТО И НЕ ПОЛЕЗНО » description=»Цель статьи – исследовать в диахронии семантику лексемы нельзя как элемента русской языковой картины мира. В работе использованы методы сравнительно-исторического, компонентного и концептуального анализа. В результате была объяснена историческая семантика лексемы нельзя в русском языке. Сделан вывод о том, что специфика русской языковой картины мира отражена в концептуальной связи понятий «нельзя» и «духовная польза».» author=»Абезгауз Екатерина Сергеевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2016-12-26″ edition=»Абезгауз Екатерина Сергеевна» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found