Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ДИСКУРС С ПОЗИЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ

В данной статье научно – технический дискурс рассматривается с позиции интертекстуальных связей. Погруженный в ситуацию общения, любой случай заимствования и реализации элемента «чужого» текста превращается в интертекстуальную ситуацию, компонентами которой являются автор, включающий в создаваемый им текст, заимствованный элемент, сам текст  адресата.

Интертекстуальность рассматривается  как важнейшая категория текста, отражающая  открытость другим смысловым системам, способность текста вступать в контакт с другими предшествующими текстами [6, c. 188]. Интертекстуальный блок состоит в  различных формах чужой речи: закавыченную цитату, косвенную речь,  референцию, то есть,  указание на чужой текст, различные ссылки, включения  и другие.

Существует прототипная единица интертекстуальной связи, в которой заключена полная информация, необходимая для установления текста-источника заимствования: «цитата в кавычках + именная ссылка + титульная ссылка + библиографическая ссылка» или, другими словами, цитата, маркированная кавычками, именной, титульной и библиографической ссылками [4, c. 16].

Цитирование является обязательным признаком научного текста. Цитата представляет собой эксплицитное интертекстуальное включение,  актуализирующее интертекстуальные связи нового и исходного текстов. Цитата является маркером внутренней диалогичности текста.

Как известно, основные особенности цитаты «заключаются в дословности и точности передачи чужого слова во избежание искажений смысла» [1, c. 66]. Ее формальным признаком являются кавычки, (графическая маркировка), являющаяся «тем сигналом чужеродности, который отчетливо прочерчивает грань между своим и чужим текстом» [6,  c. 205]. Цитаты определяются как вид интертекстуальной связи, при котором фрагмент текста-источника интегрируется в текст-носитель [4].

Цитаты, как способ введения в текст фрагментов других текстов, стали первыми среди интертекстуальных включений, которые подверглись изучению, и поэтому они считаются наиболее типичным средством реализации интертекстуальных связей. Главными дифференцирующими признаками цитации являются эксплицитная маркированность, структурно-семантическое тождество с текстом-источником, указание авторства. Цитация выступает важнейшим эксплицитным сигналом интертекстуальной связи между текстами.

На основании критериев формы и объема можно выделить три структурных типа прямой цитации — полную, редуцированную и сегментированную цитацию [5, c. 97].

Полная цитация в научных текстах в настоящее время встречается достаточно редко.  Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении. Цитаты определяются как вид интертекстуальной связи, при котором фрагмент текста-источника интегрируется в текст-носитель. Например:  «Es importante conocer los preceptos que indica el profesor Karl Terzaghi, pionero de mecánica de suelos y de problemas en campo: Entender los fenómenos de naturaleza es una tarea difícil que el ingeniero científico tiene que descubrir sin desesperación» (Ingeniería. Investigación y Tecnología. V. I, № 5, 2000).

Редуцированная цитация сокращена  в соответствии с целями цитирования текста-источника.  Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов. Переход к цитации обозначается с помощью кавычек. Например: «La ingeniería inversa “es el acto de crear un conjunto de especificaciones para sistemas hardware por medio del análisis y dimensionamiento de un          espécimen”» (Ingeniería. Ciencias ambientales, №44, 1999).

Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы. Обязательными условиями использования «прямых» цитат в научных работах являются маркеры, указывающие на введение заимствованного из другого отрывка (кавычки, курсив, ссылка на источник и его автора) «чужой» речи: Se habla del «efecto restaurador de la naturaleza» que permite a las personas «limpiar la cabeza, recuperar la dirección de la atención…» (Interciencia. Revista de ciencia y tecnología de América Latina, v. 30, № 11, 2005). Одновременная отнесенность цитации к двум текстовым системам формирует условия для интертекстуального диалога.

Косвенная речь в отличие от цитации связана с большими содержательными трансформациями предтекста.  Синтаксическая конструкция с косвенной речью на первый план выдвигает исследователя как второго говорящего. Использование авторами научных работ с косвенной речью способствует повышению диалогичности научного дискурса. Маркерами данного типа интертекстуальной связи являются вводные и вставные конструкции, лексические, синтаксические и лексико-синтаксические маркеры, такие как декларативные глаголы, или глаголы говорения, предложно-вербальные сочетания.

Форма косвенной речи представляет собой обработку чужого высказывания, в этом случае на первом плане оказывается не само чужое высказывание, а понимание его автором текста. По сравнению с цитированием косвенная речь свидетельствует о большей степени адаптации исходного текста. Интертекстуальные маркеры  косвенной речи не имеют кавычек. Например: «Lynd (1996) señala que en este caso no se requiere dedicar gastos de capital o de operación para la producción de enzimas dentro del proceso» (Interciencia, 2005, vol. 30 Nº 11). В испанских научных текстах широко используется близкий к косвенной речи авторский пересказ чужого высказывания с отсылкой к источнику информации в форме вводных слов.       Известно,  что  одним из основных способов языковой репрезентации субтекста старого знания является воспроизведение чужого высказывания в форме цитации, пересказа, прямой и косвенной речи. Вербальными маркерами ввода старого знания  служат глаголы речи и мысли, предполагающие в своем окружении обязательную позицию для чужого высказывания:  decir, explicar, estimar, afirmar, informar, definir, caracterizar, etc. Содержание чужой речи вводится в научный текст вводными маркерами (de acuerdo con, según  tal o cual persona, según la definición, a juicio de, en autores como, etc).

Например:  «A juicio de los autores, todo lo arriba expresado se puede condensar en dоs pensamientos» (Ciencia y desarrollo, № 154, 2000).  «O’Brien et al. (2000) utilizaron herramientas de simulación para evaluar los costos del proceso de obtención de alcohol carburante mediante fermentación por lotes (Interciencia, 2005, vol. 30 Nº 11).

Авторитетность в научном дискурсе определяется как одна из прагматических категорий, проявляющая себя в использовании цитат, ссылок на мнение известных личностей или результаты исследований. Авторы опираются на уже признанные авторитеты. Чаще всего чужое мнение привлекается для подтверждения правильности положений научной работы самого автора. Цитаты и ссылки играют ведущую роль для выражения категории авторитетности. Авторитет заключается в определенном способе влияния на адресата посредством выбора и реализации определенных дискурсивных стратегий.

Проведенный анализ цитат, используемых в испанском научном дискурсе, позволил выявить следующие ссылки на авторитет: цитирование знаменитых ученых, авторитетных специалистов; цитирование авторов, работы которых послужили базой для проведенного исследования; цитирование  документов; цитирование противоположных точек зрения, результатов, не совпадающих с исследованиями автора, и их критика или уточнение; цитирование словарей и специальной литературы.

В первичных испанских научных текстах косвенно-речевые средства выражения чужой речи преобладают над цитацией, что подтверждает творческий характер порождения текстовых произведений в науке, выражающий активное отношение к чужому тексту через его переосмысление и интерпретацию.

Ссылка представляет собой имплицитный тип цитирования, то есть свернутое привнесение интертекстуальной информации, в результате которого содержание чужого текста остается невыраженным в словесной форме [2, c. 86]. Ссылки представляют собой паратекстовой тип заимствования, при котором функции межтекстовых связей выполняют не фрагменты самого старого текста, а элементы паратекста, указывающие на оригинал.

В настоящем времени научно-технический текст имеет большое количество ссылок. Общие ссылки указывают только на название источника и года издания: «Las aplicaciones notificadas de estos métodos han aumentado en años recientes» (Evans, 1991; Hosni et.al., 1993; Motavalli y Shamsaasef, 1994; Mirloy et al., 1996).  (Ingeniería. Investigación y Tecnología, v. 1, № 5, 2000).

  «Además son de los pocos métodos prácticos que ofrecen información acerca del origen, disponibilidad física-química y biológica, movilización y transporte de metales pesados en ambientes acuáticos» (Tessier y Camfbell, 1987; Kersteny Forstner,1991; Hriwitz, 1991; Landing y Lewis, 1991; Lewis y Landing, 1992; Martínez y Senior, 2001).

Ссылки в научном исследовании могут быть разбиты на три группы: именные, титульные, адресные. Именные ссылки — это интертекстуальный показатель, устанавливающий связь между текстом научной статьи и другим текстом посредством указания на имя автора заимствуемого текста. Титульные ссылки указывают на название соответствующего текста, адресные ссылки отсылают к дополнительным характеристикам издания (год, место, наименование издательства и т.д.) [4, c. 60]. Такие ссылки представляют собой ретроспективный фактор и указывают на сумму накопленных фактов, от которых автор отталкивается, начиная свою собственную исследовательскую работу. Авторам исследования  важно показать связь нового знания со старым и обозначить преемственность между ними.

Прецеденты, будучи личностными знаками, способствуют упорядочению фактов науки, являются точками отсчета в изменении научной парадигмы, дают читателю и автору возможность систематизировать научное знание и ориентироваться в его фонде. Содержание  предшествующего знания, актуального для авторской концепции,  может и не получить в научном тексте эксплицитного выражения, оставаясь в то же  время понятным подготовленному читателю. Это происходит в  тех случаях, когда кванты старого знания – законы, гипотезы, теоремы – входят в дисциплинарный фонд той или  иной науки под именами их авторов,  превращаясь в  терминированные понятия, владение которыми является условием профессиональной компетенции каждого ученого. Содержание дисциплинарного знания остается в подтексте и составляет имплицитную информацию, опирающуюся на общую профессиональную пресуппозицию автора и читателя.

В гносеологическом плане  прецедент является типичным приемом сжатия старого знания с целью его сохранения, уплотнения и дальнейшего научного накопления. В связи с этим прецедентное знание является средством выражения научных констант, помогающих ориентироваться среди множества научных идей. Будучи свернутой речевой структурой, прецедентное знание вербализируется  в виде дискретно-точечных включений, инкрустирующих ткань всего произведение. Например,  рассмотрим прецедентные термины — эпонимы из  испанско-русского словаря оnda de Lamb; onda  de Love; frontera de Conrad; frontera de  Mohorovicic; zona de  Benioff; dispositivo de Schlumberger. Прецедентное знание, как правило, не имеет специальных метатекстовых или графических демаркаторов, обязательных  для старого знания. Он апеллирует к знаниям и памяти читателя, отражает общность апперцепционной базы отправителя и получателя научного сообщения.

В заключение следует отметить, что межтекстовые связи в научном тексте имеют особую значимость в сложившейся системе производства, передачи и хранения научной информации. Цитаты определяются как вид интертекстуальной связи, при котором фрагмент текста-источника интегрируется в текст-носитель. Ссылки и дискретно-точечные включения, инкрустирующие ткань всего произведение,  определяются как вид интертекстуальной связи, при котором в тексте происходит указание на какой-либо формальный признак текста-источника.

Литература:

  1. Алексеева Л. М. Научный текст как полилог. М.: СигналЪ, 2001. — 162 с.
  2. Баженова Е. А.  Способы экспликации функции и чужой речи  в научном тексте // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте: Сб. науч. трудов. Пермь: Изд – во  Перм. гос. ун-та, 1988, с. 83 – 91.
  3. Должич Е. А., Попова, Т. Г. Интертекстуальные связи в испанском научном дискурсе. М.: РУДН, 2012.- 170 с.
  4. Михайлова Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград. 1999 — 22 с.
  5. Попова Т. Г., Руднева М. А.  Научно-технический текст в современном ракурсе. Германия: Palmarium Academic Publishing, 2014 — 252 с.
  6. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009 — 248 с.[schema type=»book» name=»НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ДИСКУРС С ПОЗИЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ» description=»Научно-технический дискурс представлен с позиции интертекстуальных связей. В статье рассмотрена интертекстуальная ситуация в испанском научно – техническом дискурсе и ее компоненты. Интертекстуальный блок представлен в различных формах чужой речи: цитату, косвенную речь, чужая речь, различные ссылки, включения. Выявляются их функции, дискурсивные маркеры чужой речи и механизмы интертекстуальности научного дискурса. » author=»Попова Таисия Георгиевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-02-01″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_31.10.15_10(19)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found