Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

При переводе словосочетаний и предложений с английского на русский имеется ряд переводческих приемов. Переводческая практика выработала следующие приемы: прием членения предложения (расщепление), стяжение, грамматические замены, антонимический перевод, прием целостного переосмысления; изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, прием перестановки, изменение порядка расположения главной и придаточной частей сложного предложения, прием опущение; добавления и др.

В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.

Антонимический перевод. В переводческой литературе под этим названием известна комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот, и сопровождается заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ:

Часто утвердительные по форме предложения переводятся отрицательными по стилистическим соображениям. Стилистические нормы русского языка не допускают таких тяжеловесных, инородных конструкций:

Важно отметить, что отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы not, а также другими средствами, например, при помощи отрицательных приставок или предлога without:

Прием, когда утвердительное высказывание употребляется в отрицательной форме, называется литота. Благодаря большому количеству отрицательных префиксов литота очень распространена в английском языке. Ее не всегда возможно перевести дословно, т.к. в русском языке совпадают по звучанию отрицание «не» и отрицательный префикс «не-». Слова с приставкой «не-» редко сочетаются в русском языке с отрицательной частицей не ввиду неблагозвучности такого сочетания.

Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы:

Прием целостного переосмысления. Мы используем прием целостного переосмысления, когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения невозможно найти словарные соответствия или контекстуальные значения отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и «перевыразить» его по-русски словами, иногда очень далекими от слов оригинала. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Например, help yourself, please говорят англичане, а мы говорим: угощайтесь, а не «помогайте себе».

Англичане говорят mutual admiration society, когда хотят сказать о ком-то, кто хвалит другого только потому, что тот хвалит его. Это у нас выражается крылатой фразой — кукушка хвалит петуха, появившейся в языке после басни Крылова «Кукушка и петух».

Английское Good riddance! в качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто «счастливым избавлением», а будет заменено русской идиомой — скатертью дорожка!

  Прием перестановки — это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода — это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Это явление объясняется тем, что порядок следования членов английского предложения определяется правилами синтаксиса: подлежащее + сказуемое + обстоятельство места + обстоятельство времени. Что касается русского языка, то здесь порядок слов определяется не синтаксической функцией слов коммуникативным членением предложения. «Тема», как правило, ставится в конце предложения, а «рема» и остальные второстепенные элементы (различные обстоятельства) располагаются в начале предложения, за исключением случаев, когда на них приходится смысловой центр предложения [4, с. 103]:

Изменение порядка расположения главной и придаточной частей сложного предложения:

Может меняться тип синтаксической связи:

Следовательно, элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Прием добавления. Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда добавления обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов).

Прием опущения предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Данный прием используется при семантической избыточности (использование в английском языке так называемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов с близким значением). Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина. Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала [3, с. 38]. Причинами его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов т. е. там, где это недостаточно мотивировано содержанием. Также прием опущения может быть вызван необходимостью осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ [2, с. 104].

Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить четыре наиболее важных качества для эквивалентности перевода словосочетаний и предложений. Для этого необходимо:

1) Оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода на данном этапе.

2) «Переводить смысл, а не букву оригинала» — подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала, воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание.

3) Различать в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала.

4) Значение целого важнее значения отдельных частей, это значит, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности содержания оригинала и перевода, но не препятствует установлению эквивалентности [1, с. 155].

Безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенны в разных языках, но в целом постулируется эквивалентность слов в разных языках, в основе которой лежит эквивалентность межъязыковых понятий, отражающих один и тот же кусочек действительности. Сложность трансформационного перевода заключается в том, что усвоение иностранного языка не сводится к усвоению системы понятий. Язык состоит не из понятий, а из слов, словосочетаний и предложений, следовательно, семантика слова и предложения обуславливается лексико-фразеологической сочетаемостью и социолингвистическими коннотациями, поэтому случаи полного совпадения объемов семантики и правил функционирования в речи весьма редки.

Список литературы:

  1. Гурова Ю.И. Перевод: воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. Монография. СПб.: Реноме, 2010. — С. 3-239.
  2. Гурова Ю.И. Язык перевода и трансформы как инвариантность плана содержания //Социально-гуманитарный вестник Юга России. Краснодар: АНО ЦСПИ «Премьер», 2011. -С. 101-106.
  3. Гурова Ю. И. Основные направления типологии перевода в эпоху Ренессанса и в эпоху индустриального капитализма//Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. -№ 2 (16), Ч. 2. -С. 36-41.
  4. Гурова Ю.И. Историческое развитие аналитических способов связи слов в английском предложении / Liretature, language and culture influenced by globalisation. Mонография. Vienna: «East West» Association for Advanced Studies and Higher Education GmbH, 2014. -Vol. 2. -240c.[schema type=»book» name=»МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ» author=»Гурова Юлия Ивановна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-05-25″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.01.2015_01(10)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found