Методика определения персонификации как стилистического явления, показывает, что в лингвистической литературе, посвященной данному вопросу, и особенно в учебной литературе по стилистике различных языков, персонификация определяется весьма противоречиво. Противоречивость определения персонификации ведёт к тому, что единица, подвергающаяся персонификации трактуется, в самом деле, либо как одушевление и очеловечивание, либо как одушевление, либо как очеловечивание. Своеобразная « типология» определений данного стилистического явления несомненно ведёт к искажению явлений языка, к неправильной трактовке стилистических приёмов, которые особенно ощущаются на теоретических курсах по стилистике и на семинарских занятиях.
В учебной литературе определение самой персонификации и единиц подвергающихся персонификации различается от языка к языку. Если в учебной литературе по стилистике английского языка сама персонификация обычно определяется как «очеловечивание», а персонифицирующимися единицами считаются неодушевленные предметы и явления.[1. 158. 17], то в учебной литературе немецкого языка под персонификацией понимается « очеловечивание», тогда как персонифицирующимися определяются животные, растительные организмы и неодушевленные предметы [2. 204]. Во французской литературе персонификация определяется двояко: а) одушевление [3.207]; б) одушевление и очеловечивание [4.135]. Персонифицируюшимися единицами считаются неодушевленные предметы и абстрактные понятия [3.207], [4.135].
В учебной литературе по стилистике русского языка, появляющейся в последнее время, вопрос персонификации не ставится. В толковых словарях русского языка персонификация обычно определяется как «одушевление». Таким образом, персонификация определяется трояко:
а) очеловечивание;
б) одушевление и очеловечивание;
в) одушевление.
Персонифицирующиеся единицы, в свою очередь, рассматриваются двояко:
а) неодушевленные предметы и абстрактные понятия;
б) животные, растительные организмы и неодушевленные предметы. Следовательно, под рубрикой персонификации попадает такие предложения как les bruits courent, le vent hurle, l’eau chantonnait и т.п.
Представляется, что в определении персонификации определенную роль играет разграничение грамматических категорий конкретных языков. Потому что в английском языке граница грамматических категорий у существительных проходит в основном между антропонимом и неантропонимом, так как антропонимы в английском языке имеют определенные формальные показатели (личные местоимения, особенно в 3 лице, вопросительные местоимения, суффиксы и т.п). В немецком языке также относительно четко проявляют себя формальные показатели антропонимичности (вопросительные местоимения, личные местоимения, суффиксы, различие сильного и слабого склонения и т.п.) Поэтому в этих языках под персонификацией в основном понимается «очеловечивание». Однако в стилистической литературе английского языка о персонификации фаунонимов ничего не говорится. Что касается французского языка, в нем категориальное различие проходит между антропонимом и неодушевленным предметом [5.122], формальными показателями которых могут служить личные местоимения, вопросительные местоимения, неопределенные местоимения, некоторые суффиксы, а также косвенные указатели антропонимичности (глаголы и прилагательные сочетающиеся только с антропонимом). Однако в отличие от предидуших языков, во французском фаунонимы образуют «пустуя клетку» между антропонимом и неодушевленным предметом [6.104], т.е. фаунонимы находятся на границе этих двух подклассов [5.122], что по видимому и обусловило понимание под персонификацией в этом языке «одушевление и очеловечивание».
В русском языке же граница грамматической категории проходит между одушевленностью и неодушевленностью, так как кроме вопросительных и личных местоимений и т.п. она имеет четко дифференцирующие маркеры одушевленности и неодушевленности в склонении существительных (синкретизм родительного и винительного падежей для одушевленных предметов и именительного и винительного падежей для одушевленных предметов и именительного и винительного для неодушевленных предметов). Такая специфика русского языка в разграничении грамматической категории одушевленности и неодушевленности в определенной мере отразилась в определении персонификации как «одушевление». Естественно персонифицирующимися единицами в таком случае оказались только неодушевленные предметы и абстрактные понятия, так как фаунонимы в русском языке относятся к грамматической категории одушевленности. Таким образом у существительных русского языка одушевленность / неодушевленность является явно выраженной категорией, тогда как у существительных французского языка антропонимичность / неантропонимичность считается «скрытой», близкой к функционально – семантическим категориям [5.126]. Следовательно, перед тем, как объяснять явление персонификации и метафору вообще, необходимо установить семантические классы существительных, иерархию их сем и их оппозиции, так как именно в оппозициях семантических классов обнаруживаются персонификация и все возможные разновидности метафоры.
Семантическая классификация существительных может быть осуществлена оппозитивным методом, считающимся в современной лингвистике одним из плодотворных методов при изучении семантического аспекта лексики [7.40.], [8.285]. На основе привативной и эквивалентной оппозиций можно выделить такие семантические классы, как, если считать сему «субстанциональность» высшей ступенью в семантической иерархии существительных, «абстрактность» ~ «конкретность», «одушевленность» ~ «неодушевлённость», «антропонимичность» ~ «фаунонимичность» ( знак ~ обозначает эквивалентную оппозицию). Продолжая таким образом деление семантических классов абстрактности, антропонимичности и фаунонимичности можно дойти до семы на уровне отдельной лексемы, где отчетливо обнаруживается сама иерархия сем семантической структуры существительных и их оппозиция.
Кроме привативных и эквивалентных оппозиций семантические классы или отдельные семы находятся в градуальной и многомерной оппозициях. В градуальной оппозиции находятся семантические классы (стрелки обозначают переходить в) :
Антропонимичность неодушевленность
Антропонимичность абстрактность
Фаунонимичность неодушевленность
Фаунонимичность абстрактность
Одушевленность абстрактность
Неодушевленность абстрактность
В многомерной оппозиции находятся семы занимающие одинаковые положения в иерархии сем разных семантических классов. Например, семы «мужской пол», «упрямство», «глупость» и т.п. в семантической структуре un homme, un âne.
Как показывает языковой материал, семантические переходы наблюдаются между семантическими классами (семантические переходы возможны и в более мелких подгруппах, но они в решении данного вопроса не релевантны), находящимися в эквивалентной и градуальнойоппозициях.:
А) Антропонимичность фаунонимичность
Антропонимичность неодушевленность
Антропонимичность абстрактность
Б) Фаунонимичность антропонимичность
Фаунонимичность неодушевленность
Фаунонимичность абстрактность
В) неодушевленность антропонимичность
неодушевленность фаунонимичность
неодушевленность абстрактность
Г) Одушевленность неодушевленность
Одушевленность абстрактность
Д) конкретность абстрактность
Е) абстрактность антропонимичность
абстрактность фаунонимичность
абстрактность неодушевленность.
Таким образам можно выделить персонификацию, анимализацию (фаунонимизацию), овеществления, одушевления, конкретизацию и абстрагированию.
Следовательно, могут персонифицироваться единицы семантических классов фаунонимичности: “Unl ièvre, qui passait m’imita: il riait; sa lèvre était fendue, a force d’avoirri” (R.Rolland. Colas Breugnon);
неодушевленности: “Sur la mère, au large, se baisaient, se quittaient et gesticulaient les projecteurs ’’ (J.Cocteau )
абстрактности: ’’Comme tu fuis avril! Si tôt finie, journée ! N’importe ! J’ai bien jouis de vous, je vous ai eus, et je vous ai tenis… Et maintenant à toi ! Bonjour, la nuit ! Je te prends chacune à son tour! Nous allons coucher ensemble… Ah! Sacrebleu, mais entre nous, une autre aussi sera couchée… Ma vieille rentre…(R.Rolland. Colas Breugnon).
Анимализируются единицы семантических классов антропономичности: C’est bien la pleine de mettre un policier jour et nuit devant la maison! Il dormait, je suppose, votre chien de garde ? (Simenon. Maigret se fache).
неодушевленности: Dans la sale voisine de la sale des fêtes, un clairon qui répétait, beuglait des notes dis cordantes(Vailland.Beau masque).
aбстрактности: Mon âme galopait, malgré nos jambes jointes (Cocteau.Thomas l’imposteur).
Овеществлению могут подвергаться антропонимы, фауноними и абстрактные понятия, тогда как одушевляться могут только неодушевленные предметы и абстрактные понятие:
Dans le même tiroire, côte à côte, dormaient d’autres paquets de lettrеs. (R.Rolland. L’ame enchantée).
Ma vieille méchancité ouvrait l’oeil ( Mauriac. ThérèseDesquéyroux).
При этом они рассматриваются как живые существа, не различаясь ни на антропонимы и ни на фаунонимы. Конкретизоваться могут только абстрактные понятия. Процессу абстрактности могут подвергаться антропонимы, фаунонимы и неодушевленные предметы.
Таким образом надо различать персонификацию от одушевления и анимализации, так как персонификация – это придание фаунонимам, неодушевленным предметам и абстрактным понятиям свойств, признаков и действий антропонима. Анимализация же – это придание антропонимам, неодушевленным предметом и абстрактным понятиям свойств, признаков и действий фаунонимов. Одушевление в отличие от них – это придание неодушевленным предметам и абстрактным понятиям свойств, признаков и действий присущих всем живым существам, не указывая их вид.
Решение вопроса методики определения персонификации анимализации и одушевления даёт теоретическую и практическую основу преподавателям практикам, ведущим семинарские занятия по стилистике, по интерпретации текста.
Использованная литература:
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.Л.,1973; Кузнец М.Д; Скребнев Ю.М.Стилистика английского языка.
- Ризель З.Г. Персонификация, аллегория, символ: сб. науч. трудов. МГПИИЯ. им. М. Тореза. М., 1975.
- Морен М.К. Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка (на французском языке). М.:1970.
- Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка.М.:1974.
- Басманова А.Г. Есть ли грамматическая категория одушевлённости во французском языке. в кн.Лингвистика и методика в высшей школе, вып.VI.-М.,1974.
- Pohl J. Animaux et Pronoms.- Le français moderne.1970. № 2
- Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи. В.кн.: Очерки по семантике русского глагола ( Башкирскийгос.ун.т вып.43 №16,20. Уфа.1971.
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.,1975.[schema type=»book» name=»К МЕТОДИКЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРСОНИФИКАЦИИ, АНИМАЛИЗАЦИИ И ОДУШЕВЛЕНИЯ – КАК СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ» author=»Ахмадали Мамадалиев, Вазира Мирзаева Муродовна, Ирода Анарбоева Ориповна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-04-16″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)» ebook=»yes» ]