Site icon Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале

ИНТЕГРАЦИЯ МЕНТАЛЬНЫХ ПРОСТРАНСТВ КОНЦЕПТА «ДЕЯТЕЛЬ» В СЛОВООБРАЗОВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

При порождении новой единицы взаимодействуют такие факторы как морфологические, синтаксические и семантические. Их совокупность и составляет правила словообразования. «Словообразование — это процесс, целиком, ориентированный на коммуникацию, на передачу знаний о мире, на структурирование тех элементов окружающего мира, которые в процессе деятельности субъект выделил и которыми овладел» [2, 156].

Способами словообразования являются аффиксация, конверсия, словосложение и многие другие. Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Этот способ преобладает при создании собственно неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации.

На словообразовательном уровне наименование деятеля стоит на первом месте по набору суффиксов и моделей. Вооружившись ими, мы каждый день создаем все новые понятия в силу того, что появляется необходимость образования наименований в современном развивающемся мире.

Г.Г. Почепцов утверждает, что языковое представление мира «информационно неполно и / или неточно», и причину этого он видит в том, что «отражению подвергается не мир в целом, а лишь его пики, т. е. его составляющие, которые представляются говорящему наиболее важными, наиболее релевантными, наиболее полно характеризующими мир» [7, 111-112].

Необходимо отметить, что языковая картина мира лишь частично отражает концептуальную систему. Поэтому изучение языковой картины мира лишь фрагментарно позволяет судить о концептосфере, хотя более удобного доступа к концептосфере, чем через язык, видимо, нет. Изучение термина «концепт» является актуальным в когнитивной лингвистике, и не только в лингвистике. Можно привести много определений данному термину, но единого мнения не существует.

Все определения в совокупности дают общую картину на понятие «концепт». Концепты как ментальные единицы, отражают знания и опыт человека.

Как мы уже отмечали выше, концепт как единица концептосферы может иметь словесное выражение, а может и не иметь его, так как концепт не имеет обязательной связи со словом или другими языковыми средствами вербализации. «Он имеет овеществление (репрезентацию, объективацию, овнешнение, вербализацию) языковыми средствами; через анализ совокупности языковых средств, объективирующих концепт, можно составить представление о содержании и структуре концепта в концептосфере и описать данный концепт, хотя в любом случае такое описание не будет исчерпывающим, так как оно основывается только на языковых данных, а концепты как единицы сознания имеют и невербализованную часть содержания» [1, 5].

Фронтальная разработка лингвокогни­тивных проблем начинается лишь в последние десятилетия XX века, и основные публикации по когнитивной лингвистике приходятся на этот период.

З.Д.Попова и И.А.Стернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой,

представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного к данному явлению или предмету» [6, 34].

Принципиальное отличие концепта состоит в том, что он, служа основой исследования языка и культуры, сам не лежит ни в языковой, ни в  культурной сферах, ни в них  обеих  одновременно.  Концепт  есть  ментальная  единица, элемент сознания.

Следовательно, концепты представляют мир в сознании человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой системы.

В  «Кратком  словаре  когнитивных  терминов»  дается следующее  определение  термина:  «Концепт–это  оперативная  содержательная единица памяти,  ментального  лексикона,  концептуальной  системы  и  языка мозга… всей картины мира, отраженной в  человеческой  психике» [3]. Когда человек живет,  общается,  действует  в  мире  «понятий»,  «образов», «ценностей», «идей», одновременно на более глубоком уровне бытия он  живет, общается, мыслит, действует в мире концептов.

Обратимся к теории концептуальной интеграции ментальных пространств, для того, чтобы рассмотреть концепт «деятель» в его языковом выражении. Центральным понятием теории концептуальной интеграции является ментальное пространство. Оно было введено в когнитивную лингвистику еще Ж.Фоконье и М.Тернером в 1994 году и в современной когнитивной лингвистике является очень популярным. Ментальные пространства представляют собой когнитивные конструкты и строятся в ходе дискурсивной деятельности.  Новое значение строится в системе ментальных пространств. Суть данного процесса заключается в том, что структуры исходных ментальных пространств  проецируются на новое, конструируемое, ментальное пространство – бленд, представляющий собой целостный, компактный, легко запоминаемый конструкт, не тождественный ни одному из исходных пространств и не сводимый к сумме их элементов.

В современном видении лингвистической науки, концептуальная интеграция понимается как наука, которая описывает новые значения уже имеющейся в языке единицы номинации. При этом, в первую очередь, рассматривается когнитивный подход к конструированию нового значения в творческом ментальном процессе. Как было сказано ранее, что ментальные пространства строятся в дискурсивной  деятельности, следовательно, мы отметим, что наши исследования задействуют анализ художественного дискурса. При этом, ракурсы исследования нацелены на объяснение когнитивного механизма креативности.
Суть концептуальной интеграции  состоит в том, что «структуры исходных (input) ментальных пространств проецируются на новое, конструируемое, ментальное пространство — бленд (blend). Бленд представляет собой целостный, компактный, легко запоминаемый конструкт. Бленд не тождествен ни одному из исходных пространств и несводим к сумме их элементов» [8, 2].

Концептуальная интеграция, являясь областью изучения когнитивной лингвистики, не относится лишь к когнитивной процедуре.

Роль языка в когнитивных процессах очень важна. Сознание и язык тесно связаны между собой.

По словам, Фоконье и Тернера, концептуальные системы –это открытые системы, которые постоянно пополняют объем своего концептуального содержания по мере расширения границ познания»…» … «если бы языковые формы являлись репрезентациями полных, законченных значений (complete meanings), то язык значительно потерял бы в своем коммуникативном потенциале» [9, 92] . По мнению ученых, языковые единицы скорее содержат некие подсказки (prompts) для выведения значения, нежели в полной мере их репрезентируют.

Как утверждает Кубрякова Е.,значение языковой единицы, фактически являясь «концептом, подведенным под  крышу знака» [4, 103] , обладает мощным концептуальным и креативным потенциалом для выведения новых значений. Язык дает подсказки для создания блендов, когда слово получает новое значение. Часто происходит появление многозначности, возникшее в результате концептуального слияния. Мы проанализировали  ряд примеров, соответствующих следующей схеме фрейма “Grown-ups are parents”, “Grown-ups are adult people”.

Приведем пример из художественной литературы автора Нейла Гэймана и его произведения «Коралайн»:

“Oh, but we want you to,”said her other mother.”We want you to stay. And it’s just a little thing”.

“It won’t hurt”, said her other father.

“Coraline knew that when grown- ups told you something wouldn’t hurt it almost always did “[13,45].

Далее автор еще раз употребляет данное производное слово, но в другом контексте.

She waited for her parents to come back.

When it began to get dark, Coraline microwaved herself a frozen pizza.

Then Coraline watched television. She wondered why grown-ups gave themselves all the good programmes…”[13,49].

Grown-ups are “doers”, по-разному заполняя слоты: grown- ups told you something (1), grown-ups gave themselves all the good programmes (2). Лишь концептуальное содержание лексикализованного концепта grown-ups(взрослые) в примере 2 полностью соответствует изначальной концептуальной схеме, определяющей языковую единицу, созданную с помощью конверсии от глагола grown-up-взрослеть. В первом примере, несмотря на то что, казалось бы, значение языковой единицы grown-ups то же, носители языка осознают, что данная лексическая единица употребляется в примере cо значением— “mother, father=parents”. Следовательно, значение лексической единицы «grown-ups» в данных примерах отличается. Производное слово не только переносит внимание на субъект, но и выражает оценку. Если слова “mother, father, parents” имеют нейтральную оценку, то в слове “grown-ups” заключена более сложная структура, проявляется какая-то важность в отношении к родителям. В основном это слово употребляется в лексике ребенка, что указывает на уважение и неоспоримость действий.

Examples from the book “Blackberry Wine” by Joanne Harris

  “The drop was easy, five feet at the most, but the garden was enclosed, with only the scrub of waste ground and the railway line at his back, and his city upbringing had taught him wariness of strangers. Joe grinned”[12,29].

“He was no stranger to wine – his parents often gave him wine with meals, and he developed quite a fondness for some of the sweeter German whites, but this was a completely new experience”[12,52].

“ The feeling of familiarity in spite of fact that he was a stranger here”[12,194].

“ And still he continued to see the old man, regardless of belief. A part of it was loneliness, he told himself. Another was the book-that stranger growing from the manuscript of Stout Cortez”[12,210].

“Emily Deacon tried a corner of crisp, almost burnt egg, and suddenly, out of nowhere, found herself laughing, a self-conscious, half-hysterical laugh, one that stemmed in part, she decided, from her amazement at being among these odd strangers, being touched by the intimate ordinariness of the scene”[10, 126].

Во всех примерах языковая единица “stranger”, на первый взгляд ничем не отличается от обычного своего значения. На самом деле, согласно концептуальному видению, такие примеры, как “wariness of strangers”(1)( настороженность к посторонним), “he was a stranger here”(3), “her amazement at being among these odd strangers” (5) имеют свое первоначальное значение.  В примерах “He was no stranger to wine” (2) (он был знатоком вина), “he continued to see the old man, regardless of belief… that stranger growing from the manuscript of Stout Cortez”(4) (новый персонаж) появляется наличие неких полисемичных эффектов. Действительно, полисемичные эффекты не осознаются говорящим или слушающим, так как лексическая единица выполняет одну и ту же функцию — предоставляет подсказку для выведения значения посредством механизма концептуальной интеграции. Любая лексическая единица может использоваться в самых разнообразных контекстах, отличных от исходных, прототипических. Любая единица языка имеет достаточный потенциал для развития новых значений.

В нашей работе, мы рассматриваем концепт «деятель», образованный с помощью словообразования. Как выше было указано, в образовании концепта «деятель» принимают участие такие способы словообразования, как суффиксация, конверсия, а также мы отметим-словосложение. Именно композиционность отражена в интеграции двух ментальных пространств и образовании новой концептуальной структуры. При появлении нового значения, рассматривается вклад изначального концепта в концепт-бленд.

“From the Jess Franco movies made past 1990 which I’ve watched, ‘Snakewoman’ was the only pleasant surprise among a bunch of disappointments. This woman with a snake tattooed all around her body…” [https://www.imdb.com/title/tt0478267/].

“The time has come. I stand up two rows behind my father and the snakewoman who manipulates his life”[ 11, 34].

Snakewoman в примере (1) и во (2) выражают разные значения физического и ментального. Именно контекст помогает проанализировать ментальное пространство концепта.

«Ментальные пространства ассоциируются с концептами, так как и те, и другие представляют собой информационные области, кванты знания в человеческом сознании, которыми человек оперирует в процессе мышления и, которые закрепляются в языке значениями слов. В процессе мышления и коммуникации концепты взаимодействуют друг с другом и претерпевают постоянные изменения. Ментальные пространства призваны организовывать наше мышление и в языковом воплощении представлять возможные варианты тех модификаций, которые осуществляются в нашем сознании» [9, 171].

 

Список литературы:

  1. Антология концептов/Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.:Гнозис, 2007. – 512 с.
  2. 2Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975. – 156 с.
  3. Краткий словарь когнитивных терминов. Сост. Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1997
  4. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991. С. 103.
  5. Лопатина Т.Ю. Композиционная семантика конструкций N+N,2006. – 170-176 с.
  6. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ:Восток-Запад, 2010,- 314с.
  7. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // ВЯ. 1990. №6. С. 111–112.
  8. Скребцова Т.Г. Языковые бленды в теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера. СПб., 2000.
  9. Fauconnier G, . Turner M. Polysemy and conceptual blending. Trends in Linguistics. Studies and Monographs142. Mouton De Gruyter, 92с.
  10. David Hewson “The Sacred Cut”, Delacorte Press, 2006, 341 с.
  11. David Mitchell “Number9dream”, Hodder and Stoughton, 2001, 418 с.
  12. Joanne Harris “Blackberry Wine”, Black Swan, 2001, 414с.
  13. Neil Gaiman “Coraline”, HarperEntertainment, 2002, 162 c.
  14. type=»book» name=»ИНТЕГРАЦИЯ МЕНТАЛЬНЫХ ПРОСТРАНСТВ КОНЦЕПТА «ДЕЯТЕЛЬ» В СЛОВООБРАЗОВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» description=»Целью настоящей статьи является интеграция ментальных пространств концепта «деятель», образованного с помощью словообразовательных средств. Проанализированы существительные, вербализующие концепт «деятель» на материале художественных текстов. Выявлено влияние дискурсивного фактора как на процесс собственно словообразования, так и на возникновение новых окказиональных значений. » author=»Крашенинникова Дарья Сергеевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2016-12-26″ edition=»euroasian-science.ru_25-26.03.2016_3(24)» ebook=»yes» ]

404: Not Found404: Not Found