Лингвистика от изучения языка как замкнутой в себе системы единиц приступила к изучению того, как язык функционирует в процессах восприятия, понимания и порождения речи, как он взаимодействует с мышлением и сознанием, как он реагирует на беспрерывно меняющиеся условия общения между людьми в зависимости от социального и культурного контекста.
Стало ясно, что лингвистика должна заниматься объективным научным описанием не только литературного языка, а всех форм речи, в том числе и анализом научных, технических, деловых, публицистических текстов, непринуждённой обиходной речи, просторечия, профессиональных и социальных арго, сленга, территориальных диалектов.
Развитие теории, изучающей терминологию в Испании, начинается в конце 19 и начале 20 века, когда осознается потребность разработать общие правила формирования терминов. Краткая история развития научного языка, начиная с античности до наших дней, представлена в книге Берты Гутьеррес Родильи «Наука начинается со слова. Анализ и история научного языка» [Gutiérrez Rodilla, 1998, p. 381]. Проникновение научно-технической лексики в словари испанского языка всегда вызывало жесточайшую полемику. Интересным может быть рассмотрение исторических перспектив проникновения научно-технической лексики в словари испанского языка Королевской Академии Испании с современных позиций.
По мнению современного исследователя истории испанского языка Морено Бильянуэба, научно-техническая испанская лексика, начиная с 18 века, стала одним из главных источников обновления языка [Moreno Villanueva, 1996, p.73-97]. Другой историк испанского языка С. Гаррига пишет о том, с какой быстротой укоренились новые химические теории на Иберийском Полуострове, и с какой тщательностью работали переводчики, для того чтобы адаптировать химическую лексику в испанском языке [Garriga, 1996-1997]. Ф. Петрекка упоминает химию вместе с ботаникой и зоологией как источник новых научных понятий, которые довольно быстро были включены в словари тех времен [Petrecca, 1992, p. 257]. В этом же направлении проведен исторический лексикографический анализ внедрения в испанский язык терминов химии [Garriga,1996-97], экономических терминов [Garriga 1996, p. 280], лексики железной дороги [Rodríguez F.,1996, p. 513] и др.
С хронологической точки зрения проблема специальных языков восходит к трудам Б. Малиновского [1953], а также к работам Х.Р. Ферса [1957], которые рассматривали «рестриктивные языки» с их грамматикой и лексикой [1953]. Именно они обратили внимание на язык науки, технологии, торговли, спорта, метереологии и др.
Ученик Х.Р. Ферса М. Хеллидей в 60 годы ввел термин «регистр», определив его как разновидности языка в соответствии с его использованием, в том смысле, что каждый человек имеет совокупность вариантов, из которых он делает свой выбор [Halliday, MacIntosh y Strevens, 1964, p. 77].
Следует вспомнить также идеи Х. Касареса, который выделял «hablas particulares», которые он назвал партикуляризмами. Определяя профессиональные партикуляризмы, Х. Касарес отмечал, что можно включить их в широкий диапазон профессиональной речи, имеющей общий характер, связанный со спецификой определенной профессии [Casares, 1950, p. 278]. В состав профессиональных партикуляризмов входят, по мнению Х. Касареса, профессиональные жаргоны, ремесленные партикуляризмы, техницизмы либеральных видов деятельности, промышленные и научные техницизмы [Casares, 1950, pp. 278 – 293]. Х. Касарес отметил, насколько далеки эти техницизмы от общего языка. Также он отметил, что специфический словарь, которым пользуются ученые, почти исключительно книжного происхождения [Casares, 1950, pp. 278 – 293], хотя трудно определить, по мнению автора, можно ли считать словом такие «километровые» единицы как metaosidietildianidofenilditolilcarbinaldisulfónico.
Х. Касарес ставит вопрос о необходимости включения научной и технической лексики в общий словарь испанского языка, подчеркивая, что Королевская Академия испанского языка должна доверять решение этого вопроса специалисту. Включение техницизмов ставит на повестку дня специфические проблемы, связанные с орфографией и морфологией. Например, квантовая теория, о которой должен знать образованный человек, ставит такие проблемы, как использовать ли латинское слово «quantum» и множественное число «quanta», или же употребить «испанские» формы «cuanto», «cuantificar», «cuántico» [Casares, 1950, p. 293].
Работа С. Хили Гайя, названная «Лексика науки и техники», опубликованная в 1964 году, является одной из первых работ в этом плане в наше время [Gili Gaya 1964, pp. 269 – 276]. Среди ряда вопросов, связанных с научно-технической лексикой, он выделил вопрос о необходимости разработки научно-технических словарей. По его мнению, для того чтобы остановить, хотя бы частично, распространение технических варваризмов необходимо как можно скорее публиковать специализированные словари, часто переиздавать их, так чтобы можно было отражать в них развитие той или иной специальности [Gili Gaya, 1964, p. 275].
Менендес Пидаль в прологе к Словарю Vox, который он назвал «Словарь, который нам нужен» отмечает, что словари отбирают только исключительные термины профессий, поскольку они чужды единому общему языку, в связи с нормативным подходом к словарю. Они включают только те технические слова, которые обязан знать образованный человек. Но такой критерий отбора, на взгляд М. Пидаля, сомнителен, поскольку в связи с постоянным увеличением научных знаний, все больше увеличивается контакт населения с различными профессиями. По мнению М. Пидаля, люди будут искать в словаре не слово «стул» или «грусть», а слова «авитаминоз», «психоанализ» и другие бесконечные термины, которых нет в словаре. Но дело в том, что не только научные слова отсутствуют в словарях, нет в них слов и очень известных в народе профессий. А ведь даже самые незамысловатые профессии имеют свою лексику, например, Амадо Алонсо отмечал, что у аргентинских животноводов более 200 наименований шкуры животного.
Идеи Х. Касареса и работы С. Хили Гайя, а также значительный рост научно– технической терминологии пробудили интерес исследователей к этой теме. Появились новые работы о терминологической лексике, среди них: «Язык техники» Р. Трухильо [1974, pp.195– 210], «Научно – техническая лексика» Фернандес Севилья [1974, pp. 115-156], «Специфика научно-технических языков» Родригеса Диеса [1977– 78, pp. 483– 521] и др. Данные работы по специализированным языкам, в основном, характеризуются постановкой вопросов. Калво Рамос в своей книге «Введение в изучение административного языка» отмечает, что одной из наименее изученных глав испанской лингвистики, являются так называемые специальные языки. Он отмечает, что эти специальные языки, расположенные, на «социокультурной координате» в рамках уровней испанского языка, изучены испанскими исследователями значительно меньше, чем диатопические варианты, расположенные на географической координате [Calvo Ramos, 1980].
В начале 70-х годов в англоязычных странах появился термин «languages for special purposes» «языки для специальных целей» или «special languages» «специальные языки», которыми начали обозначать совокупность функциональных разновидностей языка. В странах с немецким языком еще раньше стали говорить о «предметных языках», которые были выделены наряду с языком науки. Так, в немецко-говорящих странах, например, язык профессиональной коммуникации стал именоваться «Fachsprache» – предметные языки (Fachsprache Physik, Fachsprache Linquistik, Fachsprache Ökonomik), во франкоязычных странах – как французский язык определенной науки или области деятельности, например, «France médical», «France chémie», «France économie», «El español por profesión. Comercio exterior» и т.д.
Для того чтобы понять, что означает термин «язык для специальных целей», следует, прежде всего, объяснить, какие специальные цели имеются в виду. Речь идет о специальных сферах общественных отношений, которые противопоставляются неспециальным – бытовой сфере, сфере семейных отношений и т.д. В современную эпоху к специальным сферам можно отнести сферу производства, разветвленную сферу науки и др. Языки для специальных целей как раз и представляют собой средство общения в каждой из специальных сфер.
В испанском языкознании вопрос о том, что понимать под «специализированными языками» до определенного времени оставался спорным, поскольку не сразу определилась общепринятая терминология.
Терминология для использования понятия «языки профессиональной сферы» в испанской лингвистики имеет ряд вариантов: «специальный язык» [Calvo Ramos,1980; Martínez Marín, 1997; Zorraquino, 1997], «специализированный язык» [Bungarten, 1990], «языки специальности» [Cabré, 1993, 1999], «научно – технический язык» [Rodríguez Díez, 1977–78; Calonge, 1995], «научный язык», «подрегистр научного языка» [Gutiérrez Rodilla, 1998], «специфический словарь» [Alvar Ezquerra, 1976], «технолект» [Irazazábal, 1996], а также специализированная речь, дискурс специальности, языки со специфическими намерениями, языки со специальными целями.
Такое разнообразие вариантов, несомненно, свидетельствует о не устоявшейся терминологии, с одной стороны, а с другой стороны, зачастую речь идет о разных понятиях. Так, например, научный язык связан с отраслями науки, технический язык относится к сфере промышленности и технологии, хотя на современном этапе практически довольно трудно разделить языки по этому признаку. Что касается термина «специализированный язык» то он охватывает различные сферы языка специальностей, включая научный, технический, юридический, административный и др..
Что касается прилагательных, входящих в состав термина, то их число также велико: специальный, специализированный, специфический, профессиональный, научный, технический, научно-технический. В данном случае термин «специализированные языки» как родовой очевидно включает в себя все виды специфичности и, судя по лингвистической литературе, становится преобладающим.
В процессе консолидации знаний о специальных языках самими исследователями был отмечен факт о том, что эта лингвистическая реалия изучена недостаточно. Так, Theo Bungarten один из ученых, занимавшихся этим вопросом, констатировал, что до настоящего времени нет всеми признанной теории специализированных языков [Bungarten, 1990, p. 884].
На базе испанского языка стали появляться исследования профессиональных языков в различных профессиональных сферах: Mendieta Salvador (1993), Perea (1992), García Barrientos (1996), Ponzuelo (1983), Hernando Cuadrados (1984), Martínez Arnaldos (1990), Calvo Ramos (1980), Alvar Manuel (1987), Briz (1996), Salvador (1992) и другие.
Испанские лингвисты подчеркивают, что каждая отрасль знаний имеет свои характерные черты и коммуникативные ресурсы. В первом случае язык специальности рассматривается как система передачи и обмена информации, которая одновременно использует различные коды.
М.Т. Кабре использует термин «язык специальности», который характеризуется тремя моментами: тематика, коммуниканты и коммуникативные ситуации [Cabré, 1993, p.139].
Специализированная тематика – это та, которая не входит в состав общих знаний всех говорящих на языке, и поэтому является предметом специального изучения.
Коммуникантами в области научно-технической коммуникации являются специалисты, которые владеют специфическими знаниями тематики, приобретенными в результате обучения. Адресатом ограниченной тематики в коммуникативном процессе могут быть как специалисты по данной тематике, которые могут в интерактивном коммуникативном процессе стать отправителем информации, так и другие коммуниканты, которые в качестве обучаемых получают специализированную информацию.
Коммуникативные ситуации также обуславливают специфический характер кода, поскольку они регулируются профессиональными или научными предпосылками [Cabré, 1993, p.139].
Развитие и достижения лингвистики текста, очевидно, могут положить конец полемике по поводу различий между общими и специализированными языками, поскольку текстовой подход, с одной стороны, является интегративным, он охватывает в рамках текста как общую, так и специализированную лексику, а с другой стороны, он привносит столько дополнительных факторов для изучения, что позволит внести ясность в разграничение специализированных и общих «языков» (текстов).
Таким образом, образуется мостик между специализированным языком и специализированным текстом. Встает вопрос о необходимости исследования различных типов научно-технических текстов, иными словами, их речевых жанров.
Литература:
- Alvar, El lenguaje político, Madrid, Fundación Friedrich Ebart.1987.
- Bungarten, Th. «Lengua común y lenguaje especializado. Aspectos de una teoría del lenguaje especializado», en Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. XX Aniversario, II, Madrid.-
- Cabré, María Teresa La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Antártida/ Empúries.- 1993, 529 p.
- Calonge J. El lenguaje científico y técnico // La lengua española, hoy, Coordinación M. Seco y G. Salvador, Madrid / Fundación Juan March, 1995.- 332 p.
- Calvo Ramos L. Introducción al estilo del lenguaje administrativo. Madrid / Gredos, — 283 p.
- Casares Julio Introducción a la lexicología moderna, Madrid, CSIC, 1950.- 354p.
- Fernández Sevilla J. El vocabulario científico y técnico // Problemas de lexicografía actual. Bogotá / Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo. — 1974.
- Firth, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press. –1957.
- Garriga Escribano Cecilio Penetración del léxico químico en el DRAE // Revista de Lexicografía, III, 1996 –1997.- pp.24-35.
- Gili Gaya Samuel El vocabulario de la ciencia y la técnica // Presente y futuro de la lengua española II, Madrid, — p. 269-276.
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona: Península.-
- Halliday M.A.K., McIntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London / Longman, 1964.
- Irazazabal, A. Principios metodológicos del trabajo terminológico, Barcelona, Realiter.- 1996.
- Malinowski, B. The Problem of Meaning in Primitive Languages. Supplement I to Ogden, C.K. & Richards, I.A. — p. 296-336.
- Martinez Marín, «El lenguaje administrativo», Descripción y norma // Lingüística española actual, XIX / 2, 1997, с.250.
- Moreno Villanueva A. La recepción del léxico de la electricidad en DRAE de Autoridades a 1884 // Revista de lexicografía, 1996, vol. II, p.73-97.
- Petrecca Francisco Taxonomía científica y discurso lexicográfico // Boletín de la RAE LXII, 1992. 251-267.
- Rodriguez Diez, B. «Lo específico de los lenguajes científico técnicos», Archivum / Universidad de Oviedo, XXVII-XXVIII: 1997. — P. 483-521.
- Rodríguez Francisco,“El léxico de los “caminos de hierro” en español.” en Alonso A., Castro L., B. Gutiérrez y J.A. Pascual eds. Actas del III Congreso Internacional de Historia de la lengua española. Madrid: Arco-Libros, 1996 . 1511-1519.
- Trujillo, R. El lenguaje de la técnica // Doce ensayos sobre el lenguaje, Madrid / Fundación Juan March, 1974, p.195-210.
- Zorraquino Martin, M.A. Marcadores del discurso. Teoría y análisis, Madrid, Arco Libros.-
[Alvar Ezquerra, 1976],
[Bungarten, 1990, p. 884].
[Cabré, 1993, 1999],
[Calvo Ramos, 1980].
Calonge, 1995],
[Casares, 1950, p. 278].
[Garriga, 1996-1997].
[Gili Gaya 1964, pp. 269 – 276].
[Gutiérrez Rodilla, 1998, p. 381].
[Irazazábal, 1996],
Martínez Marín, 1997;
[Moreno Villanueva, 1996, p.73-97].
[Petrecca, 1992, p. 257].
[Rodríguez F.,1996, p. 513] и др.
[Rodríguez Díez, 1977–78;
Martínez Marín, 1997;
Zorraquino, 1997],
Язык техники» Р. Трухильо (1974, pp.195– 210), «Научно – техническая лексика» Фернандес Севилья (1974, pp. 115-156), «Специфика научно-технических языков» Родригеса Диеса (1977– 78, pp. 483– 521) и др.[schema type=»book» name=»ИЗУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ЯЗЫКОВ В ИСПАНИИ » description=»В данной статье рассматриваются специализированные языки с позиции диахронии. Научно-техническая испанская лексика, начиная с 18 века, стала одним из главных источников обновления языка. Терминология для использования понятия «языки профессиональной сферы» имеет ряд вариантов: «специальный язык», «специализированный язык», «язык специальности», «научно-технический язык», «научный язык», «подрегистр научного языка», «технолект». В данном случае термин «специализированные языки» как родовой очевидно включает в себя все виды специфичности и, судя по лингвистической литературе, становится преобладающим.» author=»Попова Таисия Георгиевна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2016-12-29″ edition=»euroasia-science.ru_26-27.02.2016_2(23)» ebook=»yes» ]