Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

Переводческий проект как вид элективного задания для студентов языковых специальностей



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Автор:
, ,
Автор:
, ,
Автор:
, ,
Анотация:
Ключевые слова:                              
Данные для цитирования: . Переводческий проект как вид элективного задания для студентов языковых специальностей // Евразийский Союз Ученых. Педагогические науки. ; ():-.

Качество подготовки специалистов является важнейшей характеристикой высшего образования. В связи со вступлением России в Болонский процесс возникает необходимость в адаптации контроля и оценки в вузах к системам контроля, характерных для стран Европы.

Система измерения качества усвоения студентами учебных дисциплин должна включать объективные, легко применимые, простые и понятные критерии и показатели. В этом случае, система оценивания будет не только обеспечивать получение информации об учебных достижениях студентов для принятия управленческих решений, но и способствовать повышению мотивации обучающихся».

Балльно-рейтинговая система (БРС) имеет ряд преимуществ по сравнению с традиционной системой оценивания. Среди них обычно выделяют: повышение уровня дисциплинированности и активности студентов, улучшение посещаемости;  упрощение процесса аттестации студентов;  повышение объективности оценки работы студентов преподавателями.

Но исследователи также отмечают определенные недостатки, такие как: отсутствие механизмов работы со студентами, не набравшими минимальное количество баллов для допуска к экзамену (зачету) в силу большого количества пропусков, и неотработанность данной процедуры с неуспевающими студентами. «Рейтинговая система по своей природе является системой лишь внешней мотивации желаемой деятельности учащегося. Внутреннюю мотивацию рейтинговая система, сама по себе, по-видимому, не формирует и не развивает» [1, с. 53].

Так как балльно-рейтинговая система оценивания не всегда позволяет учитывать личностные особенности каждого студента, то решением может быть предоставление свободы выбора для студента тактики обучения, формы и вида заданий, предусмотренных в элективном блоке. БРС дает возможность учета выполнения студентом дополнительных работ сверх предусмотренных основной образовательной программой вуза, но существенно влияющих на качество подготовки выпускников. Введение дополнительных элективных заданий позволяет учащимся самостоятельно  выбирать различные виды работ.

К дополнительным элективным заданиям можно отнести все виды самостоятельной работы студентов, преимуществами которых является выполнение на основе внутренней мотивации: «личностную позицию в выборе мотивов, целей и средств деятельности, проявление ответственности… независимости в принятии решений и активного сотрудничества» [6, с. 134].

Среди доминирующих видов заданий для самостоятельной образовательной деятельности Г.В. Елизарова выделяет следующие: подготовка списков литературы, подборка источников по определенной теме, изучение источников, анализ приведенных преподавателем источников, написание рефератов на заданные темы, подготовка к семинарским занятиям, зачетам и экзаменам и даже выполнение домашних контрольных работ [3, с.12].  Данные виды заданий представляют собой внеаудиторную работу, координируемую в различной степени преподавателем. Предлагаем использовать и другие видов заданий, которые также координируются педагогом, но не дублируют виды деятельности на занятиях по конкретной дисциплине. В большинстве случаев они задействуют межпредметные связи, позволяя обобщить и реализовать знания, полученные от различных преподавателей, на качественно новом уровне – уровне, требующем самостоятельности и ответственности от исполнителей.

В данной статье в качестве альтернативного элективного задания для студентов языковых специальностей предлагается переводческий проект. Под переводческим проектом мы понимаем такой проект, в котором совмещаются два вида профессиональной деятельности: проектная и переводческая. Достоинствами данного вида задания являются его комплексность, межпредметность и профессиональная ориентированность.

В ходе эксперименты было апробировано два переводческих проекта на занятиях по практическому курсу I иностранного языка со студентами 2 курса по направлению подготовки «Лингвистика» в Самарском филиале МГПУ. Было выдвинуто предположение о том, что введение переводческих проектов как селективных заданий поможет реализовывать основополагающие принципы профессионального обучения [7, с. 62], а именно: способствовать осознанному изучению иностранного языка, развивать профессионально значимые умения  в комплексе и развивать такое качество обучающихся как автономность.

Притом, что развитие переводческой компетенции не является первоочередной задачей практического курса I иностранного языка, необходимо соблюдать закономерности процесса обучения переводу в случае, если мы используем переводческие проекты. Н.А. Булах подчеркивает цикличность данного процесса: «моделирование реальной ситуации заказа и выполнения перевода → накопление опыта → анализ перевода и рефлексия полученного опыта → перенос в собственную практическую деятельность успешного опыта → моделирование новой ситуации заказа …» [2, с.36]. Цикличность обучения переводу находится в полном соответствии с цикличностью прохождения лексических тем по практике речи.

В таблице 1 представлена проектная работа по теме «Экскурсия по городу», в которой проводилось исследование по уровню сформированности навыков и умений перевода у студентов.

Таблица 1.

Этапы работы над переводческим проектом Samara Attractions: предэкспериментальный срез

Вид деятельности Приобретаемый навык, умение

Подготовительный этап проекта (на уроке) / Планирование (самостоятельная работа)

1. Предварительное чтение статей из учебника, знакомство с примерами, материалом. Анализ информации: умение выделять главную информацию в тексте, значимые моменты. Возможность применить некоторые примеры на практике в своей работе.
2. Просмотр видеозаписи «London Travel Video Guide». Умение составлять рекламные тексты, описание для туристических проектов.
3. Работа с заданиями по видеоматериалам. Воспроизведение и применение ранее полученной информации. Развитие речевых навыков и умений по теме, закрепление материала.

Исследование (самостоятельная работа)/ Обсуждение промежуточных результатов (на уроке)

4. Сбор лексики по теме «Описание города». Развитие мышления, анализ и оценка информации, ее систематизация, классификация.
5. Создание проектов. Посещение интересных мест города, сбор информации о родном городе на родном языке. Перевод статей о достопримечательностях. Анализ информации, переработка. Создание презентаций, видео. Переводные умения.

Формирование умения групповой и индивидуальной деятельности, делового общения.

Представление проекта и оценка результатов (на уроке)

6. Представление презентаций с рассказом об интересных местах своего города. Умение выслушивать, задавать вопросы, вести дискуссию, овладевают культурой общения.
7. Оценка работы над проектом. Анализ/самоанализ, оценка/ самооценка.

Анализ результатов (текстов переводов) показал, что к наиболее типичным ошибкам, допускаемых студентами, можно отнести:

— лексико-грамматические ошибки (на уровне отдельных слов и словосочетаний), например, артикли, неправильно подобранное слово, неправильно подобранное сочетание слов;

— и стилистико-синтаксические ошибки (на уровне предложения и фразы), например порядок слов, времена не подходят по контексту, не согласуются в числе подлежащее и сказуемое.

В следующем проекте, соответственно, необходимо было добавить упражнения на коррекцию и профилактику данных ошибок, за счет этого расширился подготовительный этап. Дополнительно увеличился этап исследования и проверки промежуточных результатов, т.к. второй проект был групповой, и текст каждого учащегося являлся частью всей информацией, подготовленной группой вместе. Весь объем работы над вторым переводческим проектом представлен в таблице 2.

Таблица 2.

Этапы работы над переводческим проектом Our University:

экспериментальное обучение

 

Вид деятельности

Приобретаемый навык, умение

Подготовительный этап проекта (на уроке) / Планирование (самостоятельная работа)

1. Выполнение лексико-грамматических упражнений, включающие явления, на которые были сделаны типичные ошибки студентами в проектах по предшествующей теме. Развитие языковых навыков и умений для корректного составления текста перевода. Взаимо- и самокоррекция ошибок в текстах по предшествующей теме.
2. Предварительное чтение статей из учебника, знакомство с примерами, материалом по новой теме. Анализ информации: умение выделять главную информацию в тексте, значимые моменты. Возможность применить некоторые примеры на практике в своей работе.
3. а) письменный перевод с английского на русский и наоборот, с помощью параллельных текстов пи без них.

б) перевод путем последовательного развертывания смысла исходного текста. Могут выполняться разные виды перевода, аннотированный перевод, полный перевод и тд. Комментирование текста.

 

Совершенствуются переводческие навыки и умения. В этот этап включены условно-речевые упражнения и индивидуальная переводческая практика.

 

2. Просмотр видеозаписи «Cambridge University». Анализ примеров описания вуза для будущих абитуриентов. Структурирование содержания.
3. Работа с заданиями по видеоматериалам. Воспроизведение и применение ранее полученной информации. Развитие речевых и письменных навыков и умений по теме, закрепление материала.

Исследование (самостоятельная работа)/ Обсуждение промежуточных результатов (на уроке)

4. Сбор лексики по теме «Высшее образование». Развитие мышления, анализ и оценка информации, ее систематизация, классификация.
5. Создание проектов. Сбор информации о своем вузе. Создание фотоматериалов о своей студенческой учебной и внеурочной деятельности. Самостоятельное письменное составление текста на родном языке (текст каждого учащегося является частью всей информацией, подготовленной группой вместе). Коррекция текста в группе. Перевод текста. Анализ сайтов, переработка. Создание презентаций, видео. Умение составлять описание вуза для будущих абитуриентов. Переводческие умения.

Формирование умения групповой и индивидуальной деятельности, делового общения. Умение сотрудничества и взаимопомощи.

Представление проекта и оценка результатов (на уроке)

6. Представление презентаций с рассказом о своем вузе, о жизни студентов в этом вузе. Умение выслушивать, задавать вопросы, вести дискуссию, овладевают культурой общения.
7. Оценка работы над проектом. Анализ, самоанализ, оценка, самооценка.

При проведении переводческих проектов  было реализовано несколько целей проектного обучения: учащиеся самостоятельно приобретали недостающие знания лингвистического и экстралингвистического характера из разных источников и с помощью знаний по практике речи решали практические профессионально ориентированные задачи – осуществляли переводческую деятельность.

 

Список литературы:

  1. Будаев В.Д. О трудностях перехода на балльно-рейтинговую систему оценки знаний студентов// Universum: Вестник Герценовского университета, 2010. – № 10. – С. 51-54.
  2. Булах Н.А. Из опыта работы подготовки профессиональных переводчиков на кафедре теории и практики перевода РГУ им. И. Кант // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта, 2007. – № 2. – С. 28-39.
  3. Елизарова Г.В. Организация самостоятельной учебной деятельности студентов в логике реализации федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования // Universum: Вестник Герценовского университета, 2010. – № 10. – С. 10-17.
  4. Кондрашова Н.В. методика обучения переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза // Обучение иностранным языкам: [отв. ред. М.К. Колкова] – Спб: КАРО, 2003. – С. 214-226.
  5. Копылова В.В. Методика проектной работы на уроках английского языка: Методическое пособие. — 2-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004.
  6. Ломакина Н.А. факторы обеспечения автономности субъектов образовательного процесса в вузе// Межкультурное взаимодействие в современном мире: материалы и доклады Международного культурно-образовательного форума (Самара, 24-26 марта, 2014). – Самара: Изд-во «Институт анализа экономики города и региона», 2014. С. 134-139.
  7. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика. Уч. пос. — 2-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.[schema type=»book» name=»Переводческий проект как вид элективного задания для студентов языковых специальностей» description=»Статья посвящена вопросам эффективной организации обучения в системе балльно-рейтингового оценивания. Рассматриваются существующие самостоятельные виды работы студентов и предлагается проектная работа с ориентацией на переводческую деятельность для студентов языковых специальностей. В статье представлена циклическая модель организации переводческих проектов и описываются результаты экспериментальной работы по их апробации на практическом курсе I иностранного языка.» author=»Чуйкова Элина Сергеевна, Зубкова Анастасия Викторовна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-03-17″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.05.2015_05(14)» ebook=»yes» ]
Список литературы:


Записи созданы 6780

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх