Номер части:
Журнал
ISSN: 2411-6467 (Print)
ISSN: 2413-9335 (Online)
Статьи, опубликованные в журнале, представляется читателям на условиях свободной лицензии CC BY-ND

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СОБАКА/ ŠUO В РУССКОЙ И ЛИТОВСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА



Науки и перечень статей вошедших в журнал:
DOI:
Дата публикации статьи в журнале:
Название журнала: Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале, Выпуск: , Том: , Страницы в выпуске: -
Данные для цитирования: . ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СОБАКА/ ŠUO В РУССКОЙ И ЛИТОВСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА // Евразийский Союз Ученых — публикация научных статей в ежемесячном научном журнале. Филологические науки. ; ():-.

В области фразеологии проявляется наиболее тесная связь языка и культуры. Во многих работах подчёркивается, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, «аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, …неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [2, с. 157].

Семантика фразеологизмов репрезентирует национально-культурные традиции, восприятие окружающей среды и выражение самобытного взгляда народа на окружающий мир, фразеологическая система любого языка является выражением культурных мировоззренческих концептов народа, представляющих сложные понятия в виде образов [3; 4]. Как отмечает В.Н. Телия, фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [5, с. 9].

Существует две точки зрения на проблему национально-культурной специфики фразеологизмов. Первый подход рассматривает национально-культурный компонент только в значении слов, отражающих специфические национальные реалии, например: лапти, щи, самовар в идиомах щи лаптем хлебать, ездить в Тулу со своим самоваром.

Второй подход в категорию национальной культуры включает максимально широкий круг языковых явлений. Эта точка зрения опирается на идеи В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка и воплощении в языке «духа нации» [1]: каждый народ может судить о действительности и мыслить о ней только посредством своего собственного языка. Следовательно, каждое языковое сообщество, используя разные концепты, создает собственную языковую картину мира, которая и является основой национальной культуры.

Весьма интересной в этом отношении является группа, которую составляют фразеологизмы с компонентом-зоонимом: вешать собак, молчать как рыба, vabalėlio nenuskriausti (жучка не обидеть)[1], стреляный воробей, ešerį šiaušti (ерошить окуня), kaip varlė kruopose (как лягушка в крупе), вешать собак и т.д.

Во фразеологическом фонде русского и литовского языков фразеологизмы с компонентом-зоонимом являются одной из самых многочисленных лексико-грамматических групп. Методом сплошной выборки нами был выделен соответствующий пласт фразеологизмов: 393 сочетания в русском языке и 388 – в литовском. Компоненты собака и šuo проявляют наибольшую активность в обоих языках: 38,4% от общего числа сочетаний – в русском языке и 45,3% в литовском.

Это связано с тем, что собака – самое необходимое животное, которое всегда рядом с человеком, и, конечно, это находит отражение во фразеологической системе языка. Собака, по словам О.Н. Трубачёва, «оказывается почти повсюду первым древнейшим домашним животным» [6, с. 5].

В ходе сравнительного анализа устойчивых выражений с компонентом собака/šuo русского и литовского языков можно выделить три основные группы фразеологизмов по лексико-семантическому составу:

  1. Фразеологизмы, одинаковые по значениям.
  2. Фразеологизмы, одинаковые по значениям, но различные по компонентам-зоонимам, либо разные по значениям, но с лексемой собака в составе.
  3. Уникальные фразеологизмы, созданные на основе собственного языка.

К первой группе относятся эквивалентные сочетания, тождественные по лексическому составу и смысловому наполнению:

как собаке пятая нога kaip šuniui penkta koja «нисколько, совершенно не нужен (не подходит и т.д.)»: «И на кой мне чёрт вас в роту прислали? Нужны вы мне как собаке пятая нога» (Куприн. Поединок); «Tas švarkas jam tiko kaip šuniui penkta koja» (Gavelis. Sun-Tzu gyvenimas šventame Vilniaus mieste);

псу под хвост – šuniui ant uodegos «впустую, напрасно»: «Два года работы… Два года вдохновенья псу под хвост» (Николаева. Талант); «Žmona su vaiku, darbas, namai, draugai, sveikata, gyvenimas – viskas šuniui ant uodegos» (Parulskis. Murmanti siena).

К этой же крупе относятся фразеологизмы как кошка с собакой kaip šuo su kate, бить как собаку mušti kaip šuo, вот, где собака зарыта štai kur šuo pakastas, собака на сене –šuo ant šieno и другие.

Вторую группу составляют фразеологизмы одинаковые по значениям, но различные по компонентам-зоонимам, либо разные по значениям, но с лексемой собака в составе. Примером могут послужить фразеологизмы мартовский кот и šunų agronomas (агроном собак) – «бабник». Идеографическое происхождение литовского фразеологизма связывают с советским периодом, когда в образе агронома видели небогатого человека, работа которого была сезонной; так появился «сезонный возлюбленный», который, как и агроном, обладает всесторонними знаниями в своей области [7, с. 16]. Ср.: «Влюбился… и бегал я за своей красавицей, как мартовский кот» (Засодимский. Перед потухшим камельком); «Šunų agronomas visiems aiškino taip tvarkąs didžiausią Lietuvos demografinę bėdą – mažą gimstamumą» («Kalvotoji»);  .

Следует отметить, что если в русском языке наименование животного в составе фразеологизма указывает на субъект (мужчину) – кот, то в литовском языке в составе фразеологизма находится объект воздействия – собака. Что важно, здесь сохраняется противопоставление мужского и женского начал.

Такой же характер соответствия мы наблюдаем во фразеологизмах собаку съел и ant arklio ir po arkliu buvęs (на коне и под конём побывавший) «много всего видевший человек, с большим опытом». Ср.: «Дядя Ипатыч уважал «Карлу», потому что по всякому фабричному делу «он собаку съел», особенно по доменному производству» (Мамин-Сибиряк. Под домной; «Jau ir ant arklio ir po arkliu buvau, dabar ne kiekvienas mane pagąsdins» (Aputis. Vieškelių džipai).

Интересной представляется корреляция собачий хвост и šuns uodega (собачий хвост). Сочетание собачий хвост в русском языке является «названием гребенника обыкновенного»  – красивого злака, распространённого в Европе, западной Азии, северной Африке, на Канарских островах, похожего на хвост собаки. В литовском языке фразеологизм šuns uodega имеет значение «угодливый, льстивый человек, старающийся добиться расположения вышестоящего» (LKFŽ). Поведение заискивающего человека метафорически ассоциируется с поведением хвоста: направление движения хвоста сигнализирует о настроении собаки, это происходит под действием сигналов, посылаемых мозгом, а не по собственному желанию. В русском языке по отношению к льстивому человеку употребляется сочетание ходить за кем-то «хвостиком».

Приведем еще несколько подобных примеров.

Собачий холод «очень сильный, доставляющий неудобства» (ФСРЯ): «Утешайся тем, что всё предугадать нельзя. Здесь собачий холод. Весна упрямо не приходит» (Вертинская. Синяя птица любви). В литовском языке близок по значению фразеологизм šuns pūga (собачья метель)«очень скверная погода» (LKFŽ): «O tai šunies pūga užkilo, netikėta atmaina!» (Šerelytė. Vardas tamsoje). Но между русским и литовским фразеологизмами существует весомое отличие: фразеологизм šuns pūga употребляется при наличии любой ненастной погоды (это не всегда мороз или холод). Употребление в составе устойчивых сочетаний именно номинации собака можно объяснить соответствующим поведением животного: во время дождя, мороза она сворачиваются клубком и не покидает жилища.

Ко второй группе также относятся сочетания как с цепи сорвался (ССРЯ) и kaip grandininis šuo (как цепной пёс) (FŽ); ни стыда, ни совести (ФСРЛЯ) и šuns akis turėti (иметь собачьи глаза); надоело как собаке редька (ССРЯ) и šuniu prasmirsti (пропахнуть собакой) и т.д.

Третья группа – уникальные фразеологизмы, созданные на основе собственного языка, наиболее ярко передающие специфику, особенности языка конкретного народа и формирующие языковую картину мира.

К уникальным фразеологизмам русского языка, не встречающимся в литовском языке, можно отнести следующие фразеологизмы: вильнуть умом, как пес хвостом (vikstelėti protu, kaip šuo uodega) – «об изворачивающемся, прибегающем к изощренным уловкам человеке»; как пес смрадный (kaip dvokiantis šuo) – «о мерзком, гнусном и подлом человеке»; как собака на заборе (kaip šuo ant tvoros) – «о том, кто неуклюже, неумело сидит в седле» (ССРЯ); собачья радость (šuns džiaugsmas) – 1) «колбаса самого низкого качества, сорта», 2) «вареная требуха, сычуг, печенка, лёгкие, сердце» (ФСРЯ).

К уникальным фразеологизмам русского языка можно отнести также сочетания собачья муха «злая».

В литовском языке это фразеологизмы, в состав которых входят диалектные слова, имена и фамилии, связанные с народной мифологией, сказками, легендами, обычаями: kudlas raižyti šuniui (резать собакам патлы) «шуметь»; šunų veseilia (собачья свадьба) – «громкий шум» (FŽ); šuns litaniją giedoti (собачью молитву петь) «зевнуть»; šuns zakristija (собачья ризница) шутл. «стол» (LFŽ). Это также фразеологизмы šuns duona, pyragas (собачий хлеб, пирог) «нищета» (FŽ); šuns maltuvė (собачья мельница) «тюрьма»; kaip iš kalės uodegos (как из сучьего хвоста) «проворный, ловкий человек» (LKFŽ); šuns dantys (собачьи зубы) «сплетник» (FŽ); šuns autus skalbti (мыть собачьи портянки) «нигде не работать»; šuns rankas ir kojas turėti (иметь собачьи руки и ноги) «быть трудолюбивым» (LKFŽ); akis pasiskolinti iš šuns (одолжить глаза у собаки) «стать смелым», kaip šuns pašiktas (как собакой обгаженный) «состояние одиночества» (FŽ) и т.д.

Уникальным в литовской фразеологической системе является сочетание še tau šunie Devintinės (ах ты собака на Девятины) «выражение удивления, разочарования» (FŽ): происходит из обычая во время поминальной трапезы на девятый день после смерти давать просящим животным части со стола, чтобы они «поучаствовали» в прощании [8, с. 16]: «Še tau šunie devintinės… Pinigus sukišusi, plika brukasi man ant senatvės» (Granauskas. Novelės).

Необходимо отметить, что в литовском языке фразеологизмы с компонентом šuo не описывают животных, их поведение; в нём также невозможно встретить сочетание, характеризующее чувство ревности, в русском же языке существует оборот ревнивый, как собака.

Семантическое значение компонента-зоонима, безусловно, влияет на общее значение устойчивого сочетания. При этом область семантических значений названий животных и частотность их употребления во фразеологии непосредственно связаны со значимостью того или иного животного в народной культуре.

Значение фразеологизма с компонентом собака/šuo не всегда лежит на поверхности, потому как оно связано с национальной спецификой: изучение её, определение культурной символики компонентов может существенно повлиять на понимание фразеологизмов, их толкование и контекстуальное использование.

Компоненты-зоонимы в русской и литовской языковых картинах мира отличаются особой ментальной природой ассоциаций, объединяющих человека с животным миром, фразеологизмы с наименованиями животных в составе ярко отражают жизнь, дух народа, черты истории, обычаи – несут в себе огромную этнокультурную информацию, морально-эстетическую оценку явлений жизни, характеризуют национальные черты этноса.

 

Список литературы

  1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. ­– 400 с.
  2. Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков). Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 188 с.
  3. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.
  4. Солодуб Ю. Л. Современный русский язык // Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М.: Флинта, 2002. – 168 c.
  5. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
  6. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: Издательство АН СССР, 2009. – С. 4–41.
  7. Lyberis A. „Kur šuo pakastas“. Vilnius: Jaunimo gretos, 1968. Nr.5. – P. 11 – 15.
  8. Sasnauskas V. Vaikučių kalendorius. Pavasaris, Kaunas: Šviesa, 2008. – 71 p.

Список сокращений

ССРЯ  – Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003. – 608 c.

ФСРЯ –  Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1978. – 534 с.

ФСРЛЯ – Фразеологический словарь русского языка: Под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1997. – 843 c.

FŽ  – Paulauskas J. Frazeologijos žodynas. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2001. – 191 p.

LFŽ – Lietuvių kalbos žodynas XIX. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 1999. – 949 p.

LRKŽ – Lyberis A. Lietuvių-rusų kalbų žodinas. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2001. – 951 p.

 

Интернет-ресурсы:

  1. Национальный корпус русского языка: URL: www.ruscorpa.ru.
  2. VDU Kompiuterinės lingvistikos centras: URL: tekstynas.vdu.lt.

[1] Здесь и далее дословный перевод наш[schema type=»book» name=»ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СОБАКА/ ŠUO В РУССКОЙ И ЛИТОВСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА» description=»Исследуется семантика русских и литовских зоонимных фразеологизмов с компонентом собака/šuo, проводится их семантическая и структурная систематизация, выявляются лингвокультурологические особенности устойчивых сочетаний, содержащих компонент собака/šuo, в языковой картине мира носителей исследуемых языков.» author=»Голубенко Ольга Михайловна» publisher=»БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА» pubdate=»2017-04-16″ edition=»ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)» ebook=»yes» ]

Список литературы:


Записи созданы 9819

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх
slot terbaru slot demo slot gacor slot terbaru slot gacor slot dana rtp slot server luar slot gacor
404: Not Found