30 Апр

СОПОСТАВЛЕНИЕ ТИПОЛОГИИ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

ВВЕДЕНИЕ

Актив и пассив являются одним из важных грамматических категорий, формируемых средствами морфологии и синтаксиса. Они принадлежат категории залога.

 Залог — это категория, образуемая противопоставлением таких рядов морфологических форм, значения которых отличаются друг от друга разным представлением одного и того же соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом. (Русская грамматика I 1980: 612) Различия заключаются в разной направленности глагольного признака по отношению к его носителю, выраженному подлежащим. Таким образом, Это достигается специальными конструкциями актива и пассива.

В 《Русской грамматике 1980 г.》указывали, что в конструкции актива глагольный признак представлен как исходящий от его носителя; в конструкции пассива — как направленный на него. (Русская грамматика I 1980: 612)

Причём в 1946 г. Ван Ли в 《Основах китайской грамматики》указывал, что сказуемое описанное поведение выступает подлежащее, это называется активным; а если сказуемое описанное поведение носит подлежащее, это называется пассивным.(Ван Ли 1946: 54)

Таким образом, в русском и китайском языках концепции о активной и пассивной адекватны. В активе в роли носителя глагольного признака выступает семантический субъект, а в пассиве — семантический объект.

Сравним: Студент пишет сочинение (同学在写作文); Молодёжь выиграл сто рублей в карты (年轻人打扑克赢了一百卢布).

Выше два соответствующих предложения в русском и китайском языках—активные предложения. Глаголы (писать写, выиграть赢) в двух предложениях принадлежат действительному залогу(это можно заключить и по его внешнему виду — в глагольной форме нет -ся). В активной конструкции субъект выражен им. п. и является носителем глагольного признака. В этих конструкциях актива семантический субъект(студент同学, молодёжь年轻人), производящий действие назван им. падежом, т. е. формой, специально предназначенной языком для обозначения семантического субъекта; семантический объект(сочинение作文,сто рублей一百卢布) в них назван формой вин. П. , т. е. формой, специально предназначенной для обозначения объекта.

Сравним: Сочинение пишется/написано студентом (作文是同学写的); Сто рублей выигрывается/выиграно молодёжей в карты (一百卢布被年轻人赢走了).

Выше два соответствующих предложения в русском и китайском языках—пассивные предложения. Глаголы (писаться被写, выиграться被赢) и страдательные причастия(написано, выиграно) в двух предложениях принадлежат страдательному залогу. В конструкции же пассива субъект выражен тв. п., а носителем глагольного признака является объект. В этих конструкциях пассива значение субъекта (студентом学生, молодёжей年轻人) выражено формой тв. п. (т. е. формой, осложненной значением орудийности). Ослабленность в этой форме значения субъекта, определяющаяся самой формой тв. п., приводит к тому, что в форме им. п. (Сочинение作文,Сто рублей一百卢布) в конструкциях пассива возникает сложное (диффузное) значение объекта действия/субъекта состояния, вызываемого этим действием.

ТИПОЛОГИЯ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Белошапкова В.А. в 《Современном русском языке》 указывал, что те глагольные образования, которые могут сочетаться с существительными в форме именительного падежа, не имеющими значения субъекта действия, называют образованиями страдательного залога. (Белошапкова В.А. 2011: 551)

В русском языке страдательный залог имеет свою уникальную структуру предикативную, по следующей форме выражаются:

  1. Возвратные глаголы имеют постфикс -ся со страдательном значением. Личный глагол в предложении N1-Vf: Книга печается; Безличный глагол в предложении Vf 3s: Об этом долго рассказывалось.

Очевидно, у личных форм глагола принадлежность к страдательному заголу выражается с помощью элемента -ся(-сь). Однако, присутствие у словоформы элиьента -ся(-сь) явно указывает на то, что глагол приналежит к страдательному заголу. Сравним два предложения:1)Музей строится рабочими;2)Антон уже строится много лет. Строится (2) принадлежит к страдательному залогу, поскольку согласованное с ним подлежащее дом обозначает объект действия;Строится (3) принадлежит к действительному залогу, поскольку согласованное с ним подлежащее Антон обозначает субъекта действия. Причём, в пассивной конструкции таких возвратных глаголов, в которые постфикс ­ся вносит страдательное значение, употребление у глаголов—несов. вид. И формы страдательного залога обычно представлены в личных формах 3-го лица, другие формы здесь редки.

  1. Страдат. причастия у глаголов настоящего времени несов.вида в предложении N1-Part крат.ф. Например, Иван уважаем и любим; Захватчики ненавидимы.

У глаголов несов. вида залоговое противопоставление, в котором страд. залог выражен формой краткого страдат. причастия, не является регулярным, оно ограничено возможностями образования страдат. причастия у глаголов несов. вида, малой употребительностью этих форм, а также стилистически. О залоговом значении полных причастий см.

  1. Страдат. причастия у глаголов прошедщего времени сов.вида в предложении N1-Part крат.ф. Например, Книга напечатана; Пассажиры отправлены.
  2. Предикатив причастия в предложении Praed part и Praed part N2. Например, Приготовлено(Praed part); С делами покончено(Praed part); Грибов собрано(Praed part N2); Ничего не было упущено, ничего не было забыто(Praed part N2). (В. Лидин)

ТИПОЛОГИЯ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В русском языке пассивные предложения включают в себя эксплицитные и имплицитные.

Эксплицитные пассивные предложения—это значит, в китайском языке достаточно богатый арсенал специальных маркеров(предлогов), выражающих отношения, эквивалентные страдательному залогу в русском языке. Особенн употребительны в устной речи предлоги 给gěi, 叫 jiào, 让ràng. В письменной и официальной речи обычно встречаются 为wéi, 所suǒ, 由yóu. Классическим китайским пассивным предлогом считаются 被bèi, причём с его помощью подчеркивается негативное значение действия в ряде ситуаций. Кроме того, предлоги могут образовывать двойные конструкции, где перед именем деятеля ставится первый предлог, а перед действием—второй:被(叫,让,为,由)……给(所)……

Здесь основные варианты пассивных конструкций:(1)существительное + предлог + глагол [+了le] или существительное + предлог + глагол + постпозиция к глаголу (только 给gěi или 被bèi). Например , 儿童被组织起来了(Детей организовали);安娜被装在小车上(Анну погрузили в повозку);他给带到村外的马路上去了(Его привели на улицу за деревней)。(2)существительное + предлог + деятель + глагол [+了le]. Например, 窗户被风吹开了(Окно распахнулось от ветра);这本书给人借走了(Эта книга кем-то унесена [оттенок значения-негативный ]);这个小偷让警察盯上了(Этот вор пойман полицейским)。(3)существительное + предлог1+ деятель +предлог2 + глагол [+了le]. Например, 我们为他的胜利所鼓掌(Мы воодушевлены его победой);那本小说让朋友给借走了(Этот роман унесен другом);这个计划曾被我军的战斗行为给粉碎了(Этот план был сорван боевыми действиями наших войск)。(4)существительное + предлог + глагол + связка + существительное. Например, 安东被选为人民代表(Антон избран народным депутатом);中国被誉为美食大国,有着丰富的饮食文化(Китай славится как большая страна гурманов и имеет богатую гастрономическую культуру);在《四人帮》横行时,知识分子被说成是《臭老九》(Во времена бесчинства《Банды четырёх》 интеллигентов называли 《вонючими выродками》)。(5)существительное + связка 是shì + […] + глагол + 的de атрибутивное. Например, 这篇文章是我哥哥写的(Эта статья написана моём братом); 人不是铁打的(Люди не из железа выкованы);这个经验是国内外俄语教学实践证实了的(Этот опыт подтвержден практикой обучения русскому языку в наше стране и за рубежом)。

Тем не менее, имплицитные пассивные предложения—это значит, трудно и даже невозможно употреблять предлог(被bèi) перед глаголом. Мы обычно называем эти предложения немаркированными пассивными предложениями, в которых также имеют страдательное значение. Принято считать, что порою в китайской речи тоже не распространены пассивные конструкции, и говорения типичный говорящий предпочтет в типичной ситуации избежать употребления специальной пассивной конструкции. Например, 房子造好了(Дом построен);当年,美国帝国主义在朝鲜战场上战败了(В тот год американский империализм был разбит в войне на корейском театре военных действий);茶碗打碎了(Чашка разбита)。Употребление специальных предлогов (被bèi) для обозначения пассива в предложениях типа Чашка разбита есть подражание речи русских, неорганичное для китайского языка, а в предложениях типа 你父亲的玉丢了(Яшма твоего отца потеряна) употребление 被 вообще не возможно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительное языкознание — важное средство исследования языкознания, и он является неуклонной тенденцией в современных языках. Пассивное предложение является важным способом выражения языка. Поскольку структуры различных языков, существуют различия в использовании пассивных конструкций неизбежно. В русском и китайском языках концепции о пассивных предложениях адекватны, существуют соответствующие отношения в этих двух языках. Путём сравнительного анализа пассивных конструкций мы можем лучше понять характеристики двух языков и повысить уровень преподавания в Китае и в России.

Список литературы:

  1. Белошапкова В.А. Современный русский язык.-M.: Вышая школа, 1981.-с.551-554.
  2. Ван Ли. Основах китайской грамматики.-M.: Пекин, 1946.- с.54.
  3. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика.-изд. 2-е, стереот. -M.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. -576 с.
  4. РГ1980-Русская грамматика. T.1. АН СССР Институт русского языка.-M.: Наука, 1980.-c.612-618.
    СОПОСТАВЛЕНИЕ ТИПОЛОГИИ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    Пассивное предложение является важным способом выражения языка. Поскольку структуры различных языков, существуют различия в использовании пассивных конструкций неизбежно. В русском и китайском языках концепции о пассивных предложениях адекватны, существуют соответствующие отношения в этих двух языках. Сейчас эта статья обозначает типологию и характер структуры пас-сивных конструкций русского и китайского языка.
    Written by: Сюй Фэнцай, Фу Юй
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 05/16/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.04.2017_04(37)
    Available in: Ebook