30 Дек

ПРЕОДОЛЕНИЕ ТРУДНОСТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ВНЕ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Современная концепция образования ставит своей целью развитие личности, которая способна  эффективно реализовывать себя как в сфере профессиональной деятельности, так и в сфере межличностного общения в родной стране и за рубежом. В связи с этим особое значение приобретает проблема формирования и развития коммуникативной компетентности студентов в процессе изучения иностранного языка. Использование языка как средства коммуникации требует от говорящего не только знания языковых единиц, но и особых правил, которые следует учитывать при общении с носителями иноязычной культуры. Целью обучения иностранному языку является формирование языковой, лингвистической, коммуникативной и социокультурной компетенций, что отражено в современных учебниках и учебных пособиях на всех этапах обучения.

Следует отметить, что формирование коммуникативной компетенции не может не опираться на языковую компетенцию, неотъемлемыми составляющими которой  являются способность употреблять слова и их формы в соответствии с нормами изучаемого языка и владение грамматическим строем речи, правилами построения предложений разных видов.

Уровень владения языком определяется не только теоретическими знаниями, но и практическими навыками, которые отражаются в речевой деятельности студентов на занятиях по иностранному языку и ситуациях спонтанного «живого» общения.

 Уровень сформированности языковой компетентности проявляется в речевом акте. Для того чтобы студенты в полном объеме могли овладеть не только языковой, но и коммуникативной компетенцией в целом, следует обратить особое внимание на формирование мотивации изучения иностранного языка.

Именно мотивация оказывает огромное влияние на степень овладения языковыми знаниями, умениями, навыками.

Вместе с тем следует заметить, что мотивы изучения языка достаточно разнообразны: устройство на работу, чтение иностранной литературы, общение с людьми из-за рубежа, эмиграция и др.

Начало обучения иностранному языку, по мнению Г.С.Сухобской и Е.К. Вдовиной, обычно является более радужным, «чем систематическая каждодневная работа над материалом языка… Процесс обучения целесообразно строить так, чтобы на каждом занятии слушатели открывали для себя (и при этом сами!) ту непереводимую буквально специфику лексики, грамматического строя и стиля другого языка, за которой стоит способ мышления и психология другого народа» [3, с. 25-26]. Именно поэтому преподаватель должен использовать первоначальную заинтересованность студентов. Этому, на наш взгляд, может способствовать использование на занятиях аутентичных материалов, содержащих современную лексику (в том числе и нелитературную) как признак разговорной речи современной молодежи.

Характер учебного материала и сам учебный процесс активизирует у каждого учащегося то или иное эмоциональное состояние и отношение к изучаемому предмету. Вовлечение эмоционального фактора в учебный процесс происходит постоянно. Характер эмоций определяется индивидуальными потребностями обучаемых, возникающих и изменяющихся во время всей познавательной деятельности. Поэтому важной задачей преподавателя является попытка прогнозирования эмоционального состояния студентов в процессе обучения и формирования отношения, повышающего интенсивность усвоения.

Однако не только элементы психики, косвенно воздействующие на усвоение языка, то есть различные свойства характера (волевые, эмоциональные), жизненный опыт человека связаны с овладением иностранным языком и речью на этом языке. Психические процессы и свойства личности такие, как вербальное мышление, вербальная память, речевые особенности личности и накопленный ею «лингвистический опыт», являются основой для всякой речемыслительной деятельности.

Лингвистический опыт – это синтез накопленных знаний, умений и навыков в области языка (одного или нескольких). Он является частью общего жизненного опыта человека. Л.В. Щерба подразделяет лингвистический опыт на две группы: необработанный опыт и обработанный. Первый представляет собой хранящиеся в памяти человека слова и фразы, которые он может употреблять в речи в готовом виде («Добрый вечер», «Приятного аппетита», «Который час?» и др.). Второй – результат выделения системы определенных лексических и грамматических правил, на основе которых становятся возможными речевая деятельность и лучшее понимание чужой речи. В течение жизни происходит переход необработанного опыта в обработанный в зависимости от характера деятельности человека. Он осуществляется, например, при запоминании новых слов, овладении новыми правилами словообразования и словосочетания и т.д. Тем не менее, существует и обратный процесс – при отсутствии определенной деятельности может происходить забывание языка: слов, грамматических правил и т.д. Это значит, что заученные слова иностранного языка, если их не повторять, неизбежно исчезают из памяти.

Более эффективным механизмом для усвоения иноязычной лексики, по нашему мнению, является так называемый imprinting – «понимание значения в результате однократного сочетания слов» [4, с. 149], то есть запоминание происходит по типу «раз и навсегда». Для включения этого механизма, нужно, чтобы то, что следует запомнить, соответствовало потребности понимания или употребления и удовлетворяло эту потребность. Именно поэтому наиболее эффективное пополнение словарного запаса студента, изучающего иностранный язык, происходит в ситуациях живого общения или условиях языковой среды.

Однако само по себе пребывание в стране изучаемого языка еще не гарантирует эффективного овладения им. Об этом писал Л.В. Щерба: «Нет ничего наивнее, как думать, что достаточно выехать за границу, чтобы научиться тому или другому иностранному языку: этого легче и скорее достигнуть, живя за границей, но это тоже требует большого и напряженного труда» [5, с. 53].

При обучении в  языковом окружении всегда взаимодействуют две естественные для каждого человека потребности. Вслед за В.М. Алпатовым назовем их потребностью идентичности и потребностью взаимопонимания [1].

Потребность идентичности заключается в стремлении пользоваться в любой ситуации общения полностью «своим» языком, то есть языком, освоенным в первые два-три года жизни.

Использование неродного языка  часто сопровождается неприятным ощущением культурной, а иногда и социальной неполноценности, приводит к возникновению психологического барьера, боязни говорить на изучаемом языке. И поэтому задачей преподавателей иностранного языка является свести к минимуму это ощущение.

Потребность взаимопонимания необходима для успешной коммуникации. Каждый человек, вступающий в процесс общения, хочет без помех обмениваться информацией со своим собеседником.

Полностью удовлетворить обе потребности одновременно не всегда возможно. Ситуации, когда в общение вступают носители разных языков, разнообразны, поэтому при общении собеседники могут выбрать разные стратегии поведения: отказ от коммуникации, коммуникация при помощи невербальных средств общения, коммуникация с переводчиком и др. В процессе обучения иностранному языку преподаватель должен исключить возможность такого поведения студентов, например, задавая вопросы каждому участнику учебного процесса, создавая условия для высказывания своего мнения о прочитанном тексте, просмотренном видео, сложившейся ситуации и т.д. Следует отметить, что на занятии это сделать, в какой-то мере, проще, чем в условиях реального общения студентов с носителями иностранного языка, т.к. то ощущение неполноценности, о котором мы упоминали выше, в учебной ситуации, как правило, нивелируется преподавателем.

Особое внимание должно быть направлено на стратегию,  в которой студент, изучающий иностранный язык, говорит на родном языке своего собеседника. Следует отметить, что потребность взаимопонимания в такой ситуации будет удовлетворена полностью, если студент владеет иностранным языком в достаточной для полного понимания степени. Однако потребность идентичности в данном случае страдает.

Задача преподавателей состоит в том, чтобы в максимальной степени обеспечить студентов лингвистической и экстралингвистической информацией. Такой информации будет достаточно лишь тогда, когда потребность идентичности и потребность взаимопонимания будут полностью удовлетворены. Бесспорно, этого намного легче достичь в условиях языкового окружения.

Н.А. Журавлева в своей работе [2] говорит об интенсификации процесса обучения иностранному языку в языковом окружении и выделяет следующие обучающие функции языковой среды:

  • информативная функция, то есть языковая среда являет собой отражение культуры страны изучаемого языка и становится средством лингвострановедческой и страноведческой наглядности;
  • мотивационная функция, то есть языковая среда становится стимулятором для активизации учебной деятельности;
  • коммуникативная функция, то есть языковая среда является стимулом для использования полученных в процессе обучения речевых навыков в реальной языковой ситуации;
  • акселеративная функция, то есть языковая среда создает предпосылки для ускорения и облегчения усвоения языка.

Таким образом, даже при обучении иностранному языку в языковой среде большое значение для усвоения новой лексики имеет живое общение на данном языке на занятии. Следовательно, следует стремиться к тому, чтобы в процессе обучения были созданы реальные речевые ситуации, помогающие снять психологический барьер, который мешает «живому» общению с иностранцами.

При условии изучения иностранного языка в родной для студента языковой среде задачей преподавателя и руководства учебного заведения становится организация общения студентов с носителями изучаемого языка. Для этого в рамках учебного процесса могут проводиться он-лайн конференции, встречи, совместные поездки с представителями иноязычной культуры, также может быть организован обмен студентами для более глубокого изучения культуры изучаемого языка.

 

Список литературы

  1. Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917 – 2000, — М.: КРАФТ + ИВРАН – 2000.
  2. Журавлева Н.А. Языковая среда как обучающий фактор резерв повышения эффективности краткосрочного обучения русскому языку. Автореф. канд. пед. наук. – М. – 1981.
  3. Образование взрослых: цели и ценности / Под ред. Г.С.Сухобской, Е.А.Соколовской, Т.В.Шадриной. – СПб.: ИОВ РАО, 2002.
  4. Русская разговорная речь: фонетика, морфология, лексика, жест. – М.: Наука. – 1983.
  5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука. – 1974.
    ПРЕОДОЛЕНИЕ ТРУДНОСТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ВНЕ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ
    Written by: Богданова Елена Александровна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 06/07/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)
    Available in: Ebook