31 Окт

К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ПРЕЗЕНТАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

С давних пор существовало множество различных (порой даже диаметрально противоположных) точек зрения на преподавание иностранного языка и, в частности, его грамматики. Согласно грамматико-переводному методу,  грамматика являлась аспектом, без которого знание языка немыслимо. Правило за правилом, формулировка за формулировкой, учащимся  преподавалась грамматическая теория в значительном объеме. Основной акцент делался именно на запоминании правил, что, по мнению преподавателей, должно было некоторым мистическим способом привести к тому, что в один прекрасный момент (согласно известному философскому закону перехода количества в качество) студент или школьник заговорит на чистом английском (или же каком-либо другом иностранном языке) бегло и практически без ошибок.

Данный подход к изучению грамматики  иностранных языков имеет древнюю историю. Он широко практиковался при изучении мертвых языков в странах Западной Европы в Средневековье, на его основе было воспитано немало толкователей древних текстов, в том числе и религиозного характера.  Но, конечно, только этими временными рамками применение грамматико-переводного  подхода к изучению языка не ограничивается. Так, данный способ презентации материала широко практиковался в советской системе среднего и высшего образования.

Известный на западе специалист по методике преподавания иностранных языков Джим Скривенер (Jim Scrivener) использует такие нелестные эпитеты для описания традиционного  преподнесения материала как «talk and chalk» и  «jug and mug» (Jim Scrivener, p. 16), тем самым уподобляя преподавателя-носителя ценной информации то человеку, только и делающему, что объясняющему и пишущему на доске, то специалисту, передающему эту же  информацию пассивным реципиентам. Действительно, одним из слабых мест традиционного грамматико-переводного метода является недооценка роли учащегося как деятеля, как носителя некоторых знаний, объем которых может как превышать необходимый минимум для усвоения предъявляемого ему материала, так и быть значительно ниже его. Любой преподаватель, имеющий некоторый опыт работы в сфере высшего образования, знает, что  уровень знаний  современных студентов существенно различается, начиная от Elementary и заканчивая уверенным Advanced.  Нельзя также упустить из виду и тот факт, что современная концепция преподавания включает в себя постулат о том, что процесс обучения должен быть интересным и увлекательным, и именно это его свойство существенным образом влияет на восприятие любого предмета, в особенности иностранного языка.

Ответить на вопрос, как сделать изучение иностранного языка интересным, увлекательным, полезным, а главное – естественным – позволяет применение коммуникативного подхода, в рамках которого основным способом презентации грамматического материала являются так называемые функциональный подход (Functional Approach) и обучение методом «направляемых открытий»(Guided Discovery).Их несомненная ценность заключается в том, что преподаватель поощряет студента отвлечься от сложных формулировок, трудных для запоминания и не всегда являющихся полезными, и рассматривать изучаемое грамматическое явление в рамках одной или нескольких ситуаций, моделирующих реальные условия, в которые обучаемые попадают либо попадут в будущем. Поясним это на примере учебника Market Leader Intermediate (New Edition).

На странице 96 данного учебника в рамках темы «Повторение грамматики» (Language Review) студентам предлагается повторить времена английского глагола, используемые для описания событий, имевших место в прошлом.  В отличие от объяснений каждого из трех прошедших времен и времени Present Perfect, используемых для этих целей (время Past Perfect Continuous на данном уровне не рассматривается), за которым следует чтение и перевод отдельных предложений или текста, порядок действий в рамках сочетания функционального подхода и метода направляемых открытий принципиально другой. Сначала студенты выполняют упражнение, направленное   формирование образа ситуации, в которой ему предстоит виртуально функционировать в течение данного урока или же его фрагмента. В ходе выполнения этого задания студенты внимательно читают предложения и расставляют их в правильном порядке. После проверки задания и исправления возможных ошибок, вниманию студентов предлагается краткое и доступное изложение грамматического материала и несколько вопросов, ответы на которые опосредованно дают преподавателю возможность оценить, насколько хорошо студенты понимают данную тему. Сами вопросы сформулированы таким образом, что являются не только средством контроля усвоения знаний учащимися, но и дают наводящую информацию, что помогает студенту самому сориентироваться и усвоить дополнительный объем знаний. Данное упражнение помогает  учащимся разобраться в значении, которое получает глагол, если поставить его в каждое из данных времен. Далее студентам предлагается выполнить упражнение, нацеленное на закрепление информации по образованию форм, соответствующих каждому из четырех грамматических времен. Если бы преподаватель вел занятие в рамках грамматико-переводного метода, он бы, скорее всего, написал их на доске, а затем  произнес бы их вслух. Также он мог бы назвать каждое из этих времен и сравнить пути их формообразования, дав таким образом довольно большой объем информации, который, скорее всего, остался бы неусвоенным большинством учащихся. Преподаватель, использующий в данном случае метод направляемых открытий, поступит иначе. Он, в рамках моделирования реальных условий, предлагает студентам текст, в котором присутствуют примеры указанных грамматических явлений, предложив предварительно найти и записать примеры употребления каждого из времен. Задание выполняется самостоятельно и предполагает последующую проверку. Заканчивается изучение грамматики упражнением, которое также рекомендуется выполнить каждому студенту самостоятельно. Выполнение  данного задания дает возможность не только закрепить изученный грамматический материал, но и является индикатором того, насколько хорошо учащиеся поняли тему. Опыт применения данной методики автором статьи позволяет постулировать успешность применяемой методики для изучения и повторения грамматического материала в рамках обучения студентов вуза.

Однако может возникнуть закономерный вопрос: следует ли полностью отбросить грамматико-переводной метод в изучении грамматики как неэффективный и неинтересный? Опыт преподавания в вузе, в частности при подаче грамматического материала студентам показал, что отдельные элементы грамматико-переводного метода могут с успехом быть использованы в сочетании с двумя вышеперечисленными, а также некоторыми другими  методами презентации грамматического материала. Особенно эффективным оказалось предъявление соответствующих уровню большей части студентов относительно коротких предложений на родном языке (в практике преподавания автора – на русском). Если перевод одного или несколько предложений, предшествующий изучению данной грамматической темы дается большинству студентов легко, преподаватель получает сигнал к тому, что работе над данным грамматическим материалом можно уделить меньше времени, пропустить или усложнить определенные задания. При этом опыт свидетельствует о том, что пропускать тему целиком не рекомендуется, поскольку высока вероятность того, что есть студенты, испытывающиеся определенные сложности в понимании и, в особенности, в употреблении данного грамматического явления. Стоит также отметить роль самостоятельного перевода отдельных предложений или даже микротекстов с родного языка на иностранный после изучения темы.

В заключение можно сказать, что у современного преподавателя имеется огромный набор методов и методик преподавания иностранного языка и, в частности, его грамматических аспектов. Их выбор во многом зависит от данного конкретного преподавателя, его предпочтений. В то же время, по мнению автора, следует поощрять преподавателей использовать не только передовые методики, которые пришли на смену менее эффективным способам преподавания языка, но и поощрять творчество в преподавании,  способность не просто воспроизводить ту или иную форму работы, но и применять свои эклектичные методики, а также пересмотреть свою роль в процессе обучения, а также роль учащихся в этом процессе.

Список литературы

  1. Cotton, D., Falvey, and Kent, S. Market Leader Intermediate  New Edition (2005) Pearson Longman
  2. Scrivener, J. Learning Teaching (2005) Macmillan Books for Teachers
    К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ПРЕЗЕНТАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
    В статье рассматривается проблема преподавания грамматики иностранного языка в условиях неязыкового вуза. Цель статьи состоит в том, чтобы убедить преподавателя творчески подходить к решению проблем преподавания языка, в частности, его грамматики; постулируется важность пересмотра роли преподавателя и учащегося в процессе обучения. В заключение предлагается идея сочетания преподавателем современных способов преподавания грамматики со своими авторскими методиками, тем самым создавая свою собственную эклектичную методику работы с учащимися.
    Written by: Иванова Мария Евгеньевна, Беганян Лилит Араиковна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 01/31/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_31.10.15_10(19)
    Available in: Ebook