30 Апр

РАЗВИТИЕ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В УСЛОВИЯХ СТАНОВЛЕНИЯ УКРАИНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

На литературном пространстве независимой Украины в 90-е гг. ХХ в. появился новый культурный компонент – крымскотатарский. Его появление в это время вызвано возвращением на родину крымских татар, национальная литература которых имеет давние традиции. Она развивалась на протяжении длительного исторического периода, в том числе в Крымской АССР, и во второй половине ХХ столетия, когда крымскотатарская интеллигенция смогла сохранить и приумножить традиции художественной литературы, организовав издание газеты, журнала и издательского дела на родном языке.

В 1990-е годы почти все писатели из числа крымских татар возвратились на родину. Одними из первых писателей, вернувшихся в Крым, были Р. Али, Ш. Селим и Ю. Кандым. Среди старейших крымскотатарских писателей, возвратившихся на родину, можно выделить М. Аблялимова, К. Амета, Дж. Аметова, Ш. Алядинова и А. Османова. При их активной деятельности в Крыму началось возрождение современной крымскотатарской литературы. В течение 1990-х годов на родину вернулась подавляющая часть мастеров пера. В 1992 г. крымскотатарские писатели вошли в состав Союза писателей Украины [1, с. 570]. В состав Союза входило более 30 крымскотатарских писателей и поэтов, драматургов разных поколений [2, с. 67].

Многие из них получили возможность вступить в творческий союз только в независимой Украине, так как в местах ссылки, например, в Узбекистане, ввиду их активного участия в национальном движении, политических убеждений и творческих взглядов, не принимали в Союз писателей. Среди них старейшие мастера слова Р. Муедин, Р. Чайлак, И. Асанин.

Впервые за долгие годы крымскотатарские писатели и поэты получили возможность не только свободной творческой деятельности, но и обсуждения насущных проблем своего народа, активного участия в возрождении родного языка. С этой целью каждый год писатели и поэты проводили творческие встречи, где подводились итоги деятельности, обсуждались перспективные планы и проведение юбилейных мероприятий, посвященных классикам крымскотатарской и украинской прозы и поэзии. В частности, организовывались ежегодные чтения, посвященные И. Гаспринскому, Б. Чобан-заде и отмечались юбилейные даты Т. Шевченко, А. Крымского, Э. Шемьи-заде, А. Гирайбая, Ш. Алядина, Ю. Болата и многих других.

В исследуемое время писатели и поэты плодотворно трудились над популяризацией средневековой крымскотатарской литературы, наследия И. Гаспринского, репрессированных общественно-политических деятелей культуры в межвоенный период. Помимо этого по инициативе поэта Ю. Кандыма для самых юных и талантливых детей был организован литературно-поэтический клуб «Ильхам». В состав клуба входило более 15 детей [3, с. 73–74]. Их произведения публиковались в газетах и журналах.

Возвращение крымскотатарских писателей, поэтов и драматургов в Крым открыло новые горизонты творческой деятельности. Свобода творчества во многом определила литературную и драматургическую тематику. В это время были написаны пьесы, отображающие не только выселение крымских татар, но и их возвращение на родину. Среди них такие произведения как пьса Э.  Умерова «Афат», Д. Джетере, Р. Меламеда «Дорога домой», Р. Муедина «Сёнген йылдызлар» («Погасшие звезды»). Большой читательский успех имели пьесы С. Османова «Алим» и Г. Мурата «Бахчесарай чешмеси» («Бахчисарайский фонтан»), а также драма А. Османа «Аедин» [4, с. 89; 4, с. 31].

Учитывая, что в послевоенный период профессиональное театральное искусство отсутствовало, сегодня жанр драматургии находится в стадии своего возрождения и поиска. В тоже время нужно отметить парадоксальный факт. Пьесы современных крымскотатарских авторов менее востребованы, отчасти наверное потому что Крымскотатарский музыкально-драматический театр строит современный в основном репертуар на национальной, отечественной и международной классике.

Крымскотатарская литература представлена разнообразными жанрами. Среди новых повестей и рассказов, привлекших внимание читателей, нужно выделить произведения И. Паши «Джанлы нишан», Н. Умерова «Кочув» («Переезд»), а также поэмы Ш. Селима «Крымнамэ», И. Абдурамана «Юкъусыз геджелер» («Бессонные ночи»). Одновременно писательской интеллигенцией проводилась работа по поиску и изданию литературного и научного наследия И. Гаспринского, поэтов первой половины ХХ в. А. Гирайбая, Н. Челебиджихана, А. Лятиф-заде, Ш. Бекторе, ученых Б. Чобан-заде, А. Акъчокъракълы.

Писатели стремились идти в ногу со временем, правдиво и беспристрастно отображая в своем творчестве эпоху, в которой они живут. Таковы повести Т. Халилова «Сонки нефеске къадар» («До последнего вздоха»), С. Ногаева «Девир ве такдир» («Время и судьба») А. Велиуллаева «Авдет» («Возвращение»), И. Паши «Ана» («Мать»), документальные воспоминания писателя И. Асанина, подвергшегося репрессиям в 1940–1960-е гг., «Телькъоралар артында» («За колючей проволокой»), комедия московского прозаика и драматурга Э. Умерова «Йырла, эвим!» («Пой, мой дом!») [5, с. 573–574]. Наиболее серьезным романом современной крымскотатарской литературы можно считать произведение С. Эмина «Сенин йылдызынъ» («Твоя звезда») [6, с. 167].

Нужно отметить, что крымскотатарская литература развивалась при тесных контактах с современной зарубежной литературой, зачастую находя отражение в ней, потверждением являеться  рассказ турецкой писательницы Севинч Чокум «Матушка Розалия» посвященный трагической странице истории крымскотатарского народа и трудностям, связанным с их возвращением на родину [7]. Крымскотатарские писатели поддерживали тесные контакты с коллегами из-за рубежа, например, Турции, Латвии, Румынии, Польши, принимая участие в литературных симпозиумах, встречах, семинарах. Любая национальная литература обнаруживает внутри себя закономерности, обусловленные общественно-исторической и культурной обстановкой.

Известный поэт Ш. Селим за перевод «Крымских сонетов» Адама Мицкевича, изданных на польском и крымскотатарском языках в г. Варшаве, был удостоен звания лауреата независимого фонда «Полькуль». Группой крымскотатарских писателей и поэтов Ш. Селимом, Ю. Кандымовым, А. Велиевым, И. Абдурамановым впервые были переведены и изданы отдельным сборником «Якъын ве узакъ Т. Шевченко» («Далекий и близкий Шевченко») произведения украинского классика Т. Шевченко. Произведения Т. Шевченко «Заповіт», «Катерина», «Доля», «Тече вода в синє море», «Породила мене мати», «Не женися на богатій» и другие были встречены с огромным интересом крымскотатарским читателем [8].

Также были переведены произведения украинских классиков П.Тычины, Л.Украинки, М. Рыльского, А. Крымского. В 2001 г. Ш. Селим, А. Велиев и В. Басыров приняли участие в третьем съезде писателей Украины.

Со стороны писателей прилагались усилия, направленные на решение организационных вопросов и поддержку творчества как известных прозаиков и поэтов, так и начинающих. Например, с целью выявления и поддержки творчества писателей Советом крымскотатарской литературы организовались литературные конкурсы. Среди лауреатов нужно отметить творчество поэтов И. Асанина, повесть Т. Халилова «Юкъусыз геджелер» («Бессонные ночи»).

Рассматривая состояние крымскотатарской литературы, необходимо остановиться на очень сложной проблеме, а именно, переводе крымскотатарской письменности с кириллицы на латиницу. За это выступают не только политики, но ученые филологи, которые видят в этом возрождение родного языка, литературы и культуры. Решение о переводе крымскотатарского алфавита с кириллицы на латинскую графику было принято второй сессией II Курултая крымскотатарского народа в июле 1993 г.

При этом руководствовались рекомендациями международной научно-практической конференции «Крымскотатарский язык: проблемы перехода на латинскую графику», состоявшейся в июне 1992 г. В конференции приняли участие специалисты из Турции, Венгрии, Польши, США, Норвегии, Англии. По заключению экспертов, латинский алфавит более адекватно отображает фонетический строй крымскотатарского языка. Был разработан вариант алфавита, состоящий из 31 основных и 2 дополнительных букв. Цель – обеспечить наиболее полную передачу фонетической структуры современного крымскотатарского языка, сохранить исторические традиции, провести унификацию с алфавитами других тюркских народов [9; с. 575–576].

На конференции также было принято решение о разработке концепции возрождения начального образования на родном языке, издание учебников при поддержке республиканского комитета по делам национальностей и организация республиканского лицея для одаренных детей из числа крымских татар [10; с. 575–576].

По решению ВР АР Крым, перевод крымскотатарского алфавита предполагалось осуществить поэтапно и завершить в сентябре 2002 г. Совету Министров поручалось до мая 1997 г. утвердить состав республиканской комиссии по координации и контролю за осуществлением перевода на новый алфавит. Контроль возлагался на постоянную комиссию ВР АР Крым по национальной политике и проблемам депортированных граждан [11].

Для решения данного вопроса была создана творческая группа специалистов-филологов, задача которой заключалась в разработке орфографического словаря на латинице. Эта группа просуществовала до мая 1998 г., а затем, в связи с кадровыми изменениями в Совете Министров АР Крым, прекратила свое существование [12].

На наш взгляд, подходить к данному вопросу нужно осторожно, учитывая историческое и культурное прошлое, современное экономическое и социальное положение крымских татар. Дело в том, что переход на латинский алфавит в некоторых государствах осуществляется на основе долгосрочной программы, имеющей серьезную финансовую базу и долговременную поддержку, чего нет у крымскотатарского социума.

У современной крымскотатарской литературы наряду с достижениями в развитии имелись и трудности, которые во многом влияли на творчество и, на наш взгляд, выдвигали перед писателями и поэтами задачи возрождения родного языка, через развитие и популяризацию детской художественной литературы.

По мнению известного крымскотатарского поэта Председателя Совета крымскотатарской литературы и главного редактора журнала «Йылдыз» Ш. Селима, произведения, которые создавались в недавнем прошлом, были пронизаны духом социалистического реализма. Если раньше над литературным творчеством довлели тиски идеологические, то в современных условиях тиски экономические. Совету крымскотатарской литературы, ввиду экономических трудностей невозможно издать классиков, не говоря уже о произведениях современных прозаиков и поэтов. В наихудшей ситуации находится детская литература. Последние высокопрофессиональные произведения для самых маленьких читателей были написаны в основном в первой половине ХХ столетия. Фактически сегодня в Крыму нет писателей, пишущих на крымскотатарском языке для детей [13, с. 40–41].

Действительно, имеющаяся проблема является очень серьезной, если учитывать стремление интеллигенции возродить родной язык. Нужно сказать, время от времени выходят небольшие издания на родном языке для детей, но они не меняют ситуацию. Также нужно отметить, что в этих условиях крымскотатарским писателям и литераторам нужно сделать упор на перевод классической детской русской, украинской и зарубежной литературы. Таким образом крымскотатарские дети будут лучше знать родной язык, а с другой стороны приобщаться к мировой литературной классике. В этом контексте есть смысл расширить и углубить творческие связи с российскими литераторами и организовать небольшое, но вместе с тем насыщенное по содержанию и красиво оформленное детское издание.

Все же нужно отметить, что  в период свободного творческого развития, многое зависит от самих писателей и поэтов. Развитие крымскотатарской литературы внесло особый колорит в укрепление регионального полиэтнического общества, способствовало решению интеграционных задач, стоящих перед репатриантами. Пока еще трудно судить о путях развития крымскотатарской литературы нового века, но можно делать обнадеживающие прогнозы в контексте влияния крымскотатарского национального компонента на Российскую литературу.

 

Список литературы:

  1. Фазылов Р., Нагаев С. Къырымтатар эдебиятынынъ тарихы. Къыскъа бир назар. Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, 2001.– 640 с.
  2. Селим Ш. Эсат эсабатымыз – яраткъан эсерлеримиз // Йылдыз. 1999. № 6. – С. 65–71.
  3. Кандым Ю. Семирилиликке ынтылмалымыз // Йылдыз. 1999. № 6.
  4. Муедин Р. Земаневий неси рве драма. Эсерлеримиз акъкъында базы фикирлерили // Йылдыз. 2001 – С. 85–93; Эдемова У. Миллий драматургиямызтикненильмели // Йылдыз. 1999. № 2. – С. 29–38.
  5. Фазылов Р., Нагаев С. Къырымтатар эдебиятынынъ тарихы. Къыскъа бир назар. Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, 2001. – 640 с.
  6. Куртнезир З. Къырым татар эдиплери. Омюр ве яратыджилыкълар акъкъында къыскъа малюматлар. Акъмесджит: Таврия, 2000. – 223 с.
  7. Нигматулина А. М. Специфика хронотопа в рассказах турецкой писательницы Севинч Чокум «Матушка Розалия» // 2013 г. – С.195–198.
  8. Кононенко Д. Тарас Шевченко кримськотатарською мовою // Літературна Україна. 1999. 25 листопада. № 41–42 (4857–4858).
  9. Куршутова С. Реабилитированная графика // Авдет. 1997. 7 апреля. № 7 (170); Фазылов Р., Нагаев С. Къырымтатар эдебиятынынъ тарихы. Къыскъа бир назар. Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, 2001. – 640 с.
  10. Резолюция международной научно-практической конференции «Крымскотатарский язык: проблемы перехода на латинскую графику» // Авдет. 1992. 26 июня. № 13 (57); Фазылов Р., Нагаев С. Къырымтатар эдебиятынынъ тарихы. Къыскъа бир назар. Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, 2001. – 640 с.
  11. Постановление об алфавите крымскотатарского языка // Авдет. 1997. 22 апреля. № 8 (171).
  12. Эмирова А. О крымскотатарском литературном языке и его нормах // Голос Крыма. 1999. 15 января. № 3 (270).
  13. Усеинова Г. Живые источники духовности. Симферополь: Доля, 2001.– 84 с.
    РАЗВИТИЕ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В УСЛОВИЯХ СТАНОВЛЕНИЯ УКРАИНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ
    В статье рассматриваются проблемы развития крымскотатарской литературы в сложный для крымскотатарского народа период – возвращения на родину, совпавшего с первыми шагами становления молодой украинской государственности.
    Written by: Латышева Елена Владимировна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 03/31/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)
    Available in: Ebook