26 Сен

«ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ — НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ЖИЗНЬ’ и ‘ЖИТЬ’




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Тема жизни является одной из важнейших в национальной культуре и ментальности любого народа. Анализ идиом, содержащих компоненты ‘жизнь’ и ‘жить’, даёт возможность прикоснуться к системе ценностей русского народа, раскрывает отношение к «самому главному», что есть у человека.

Под идиомами понимается один из разрядов фразеологических единиц (В.Н.Телия, С.И.Ожегов и др.), фразеологизм в узком смысле слова [2, с. 29]. Идиома – устойчивое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности (водить за нос, стреляный воробей, вдохнуть жизнь, жить душа в душу и др.).

Мы отобрали из словарей 29 достаточно известных и употребительных русских идиом, характеризующих понятие жизнь с разных сторон.  Отобранные идиомы были распределены на несколько групп в соответствии с главной идеей, которую они выражают. После этого мы обратились к национальному корпусу русского языка (www.ruscorpora.ru), чтобы определить контексты употребления этих идиом в художественной литературе и публицистике XX — начала XI века. Всего было найдено 357 примеров употребления. Представим результаты нашего анализа.

В фразеологическом фонде русского языка широко распространены как идиомы, описывающие счастливую жизнь, так и идиомы, говорящие о трудности и тяготе жизни, о сложных отношениях между людьми. Тем не менее, примеров употребления идиом с общим значением «Жизнь – отрада» (Жить припеваючи; Прожить жизнь в сорочке; Райская жизнь; Не жизнь, а малина; Не жизнь, а Масленица; Жизнь/жить как в сказке; Жизнь/жить у Христа за пазухой; Жизнь бьет ключом; Жить не тужить; Жить на широкую ногу) в русских художественных и публицистических текстах оказалось больше всего — 139. Мы можем предполагать, что даже если счастливая жизнь далеко не всегда является реальностью для русских людей, они мечтают о такой жизни. Возможно, причина употребительности этих «позитивных» идиом в том, что о плохом не хочется так много говорить, как о хорошем.

Понятие «счастливая жизнь» в исследованных нами контекстах включает представления о материальном достатке, о возможности заниматься тем, чем хочешь, или же – вообще ничем не заниматься:

«Если есть деньги, всюду можно жить припеваючи» [Михаил Гоголашвили. Чертово колесо (2007)].

«Собственно я и дальше мог бы жить припеваючи, не утруждая себя никакой работой: жена меня содержала» [Лешек Марута. Натюрморт с усами. Юморески разных лет (2003) // «Вестник США», 2003.10.01].

«А теперь хочешь – отправляйся купаться на речку, хочешь – в лес за ягодами и грибами. Не жизнь, а малина. Между прочим, хорошо бы заранее знать, за какой ягодой вы пошли» [Олег Тихомиров. Летние Страницы. Мурзилка, 2000].

«Да он, Волька, с восторгом бы за них отдал свои здоровые, быстрые, резвые ноги, лишь бы воспользоваться всеми теми удобствами, удовольствиями и подарками, да сидеть неподвижно, словно кукла, на одном месте, а тебе чтобы все услуживали и юлили перед тобою. Не жизнь, а масленица. А тут работай с утра до ночи: матери дров наколи, воды натаскай, за птицей, ежели лето, присмотри за господской» [Л.А.Чарская. Волька (1912)].

В то же время, ощущение счастливой, райской жизни связано с различными ценностями, важными для человека, такими как семья, жена, красивая жена, подчеркивающая достоинство мужа:

«Ну ладно, потом ты приезжаешь в свой замок, тебя обвенчают в церкви, где венчались все твои предки, и ты чувствуешь, что началась райская жизнь, потому что нет никого на свете красивее твоей жены, да и к тому же она умна и держится с достоинством, так что ты всё время удивляешься – где она всему этому научилась?»  [Игорь Бабанов. Бедняга Ланцелот. Одиссей — Телемаху. Два эссе // «Звезда», 2001].

Примеров употребления идиом с общей идеей «Не жизнь, а горе» (Жить горя глядя; Волчья жизнь; Собачья жизнь; Не жизнь, а каторга; Жизнь дала трещину; Жизнь прошла мимо) в художественных и публицистических текстах меньше по сравнению с предыдущей группой: 84. Среди них самая употребительая идиома Собачья жизнь. В исследованных контекстах трудная, неприятная жизнь связана с тем, что человек голодает, не имеет средств обеспечить себя материально; с тем, что человек лишён возможности общаться с любимыми людьми; с тем, что жизнь подобна скучной, однообразной рутине:

«И я вот тут сижу в этой дырке и не могу даже свою доченьку поцеловать  и поздравить. Собачья жизнь!» [Лидия Вертинская. Синяя птица любви (2004)].

«Скучная провинциальная собачья жизнь, лишенная ярких впечатлений и здорового смеха, была неожиданно разукрашена новыми и интересными переживаниями: большое общество, интересные разговоры, возможность организовать французскую борьбу в ближайшей куче соломы и, наконец, высшее наслаждение – прыгать рядом с быстро идущим отрядом, выхватывать веточку из рук пацана и иногда получить от него какую-нибудь яркую ленточку на шею» [А.С. Макаренко. Педагогическая поэма. Часть 1 (1933)].

«Кому сейчас легко?! Проклятая волчья жизнь. Разве о ней мечтал раньше    подающий надежды спортсмен, студент философского факультета

[Андрей Ростовский. По законам волчьей стаи (2000)].

С точки зрения влияния на жизнь другого человека употребительна идиома вдохнуть жизнь (44 примера употребления), при этом она широко используется не только по отношению к человеку, но и в сочетаниях вдохнуть жизнь в проект/дело:

«Она, как умела, пыталась вдохнуть жизнь в свою дочь, которая продолжала небытие в тёмной комнате» [Марина Палей. Поминовение (1987)].

«Однако подорванное здоровье президента России, а также его новое окружение, положившее в основу своей деятельности (по инерции избирательной борьбы) проведение имиджевой политики вместо политик реальной, стали теми факторами, которые позволили вдохнуть жизнь в уже существовавшие проекты» [Михаил Краснов. Перспективы правового государства в России,2003// «Общественные науки и современность», 2003. 04.30]

В группу «Жизнь на исходе» (Уходить/уйти из жизни; поплатиться жизнью) входят идиомы о близости смерти, о переходе от жизни к смерти. Нам встретился 31 пример употребления идиом этой группы, из чего видно, что в русских художественных текстах достаточно часто используется образная форма повествования о смерти.

Для описания отношений между людьми, которые живут вместе, в исследованных материалах чаще всего используются две идиомы: Жить как кошка с собакой (несчастливо) и Жить душа в душу (счастливо). Примеров употребления идиомы о несчастливой совместной жизни чуть больше, чем о счастливой (соответственно 8 примеров и 6 примеров):

«Смысл фразы «Живут как кошка с собакой» знают все – плохо живут, лаются-кусаются-царапаются, одним словом, скандалят» [Д. Зыков. Как кошка с собакой // «Наука и жизнь», 2008].

«Теперь об этом почти не вспоминают, но тогда наши страны между собой жили как кошка с собакой» [Шамиль Тарпищев. Самый долгий матч (1999)].

«Встретила родного человека и поняла, что значит жить душа в душу, что такое счастье человечье» [Ксения Яхонтова. Смятение Анастасии (1996-1998)].

В группе «Жизнь – большая ценность для человека» наиболее популярна идиома Цепляться за жизнь (10 примеров употребления). С одной стороны, человеку очень хочется жить, даже если жизнь отнимают; с другой стороны, иногда кажется, что жизнь теряет смысл и цену в мире, где всё непрочно, всё меняется:

«Я знаю, что у каждого человека здесь было своё самое последнее, самое важное – то, что помогало жить, цепляться за жизнь, которую так настойчиво и упорно у нас отнимали» [В.Т.Шаламов. Колымские рассказы (1954-1961)].

«Нужно ли цепляться за жизнь в мире, где все столь непрочно: и любовь, и   прическа, и зубная эмаль, и кислотно-щелочной баланс [Авдотья Ипполитова, Катя Метелица. Переписка двух женских друзей (1997) // «Столица», 1997.06.17].

Таким образом, фразеологический корпус языка является богатым источником знаний о культуре народа. «В глубинных связях устойчивых словесных комплексов закодированы сообщения о мире конкретной страны: о её истории, географии, климате, о душевном складе народа, об образе жизни в разные времена и др.» [3, с.108]. Отношение к жизни русских людей, выраженное в идиомах, как правило, ясное и определенное, однако каждая из них в зависимости от контекста приобретает особые оттенки значения.

Безусловно, в статье представлены лишь начальные пробы подобного анализа, которые призваны показать важность, актуальность и богатство этой темы.  Для дальнейших выводов планируется рассмотреть большее количество русских фразеологизмов о жизни, а также обратиться к их китайским аналогам, проанализировать схожие и различные «грани» двух культур.

 

Литература

  1. Алиференко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
  2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. — 656 с.
  3. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию// Слово. Фраза.Текст. Сборник научных статей к 60-летию Алексеенко М.А. М., 2002. С. 108-115.
  4. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

Словари

  1. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. Минск: Харвест,2007. — 448 с.
  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2003.
  3. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-Пресс Книга, 2012. – 730 с.
  4. Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 785 с.
  5. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 785 с.
  6. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М.: Отечество,1995. 368 с.
  7. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, – 608 с.

Интернет-источники

Национальный корпус русского языка: www.ruscorpora.ru.

«ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ - НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ЖИЗНЬ’ и ‘ЖИТЬ’
В статье рассматриваются особенности семантики и употребления идиом с компонентами ‘жить’ и ‘жизнь’ на примере художественных и публицистических текстов 20-21 вв.
Written by: Усенко Ирина Юрьевна, Чжан Цитун
Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
Date Published: 02/06/2017
Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_26.09.15_09(18)
Available in: Ebook