30 Апр

УПОТРЕБЛЕНИЕ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ БЛОГАХ РФ И США




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:
Авторы:
DOI:

Исследования фразеологических трансформаций являются популярными на сегодняшний день, но, несмотря на то, что они популярны, трансформации фразеологических единиц остаются малоизученной сферой науки, они остаются вопросом обсуждения многих ученых, что обуславливает актуальность данной работы. Предрасположенность фразеологических единиц к трансформациям представляет собой особый интерес для исследования, поскольку трансформированные фразеологические единицы являются особой нагрузкой для читателя, для писателя же трансформация представляется способом передачи его субъективного восприятия действительности. Очень важен тот факт, что писателю необходимо быть осторожным, чтобы сохранить связь между фразеологической единицей существующей (закрепленной словарной единицей) и фразеологической единицей трансформированной, чтобы обеспечить «узнаваемость» в модифицированном варианте следы фразеологической единицы оригинала и «понимаемость» читателем намерений автора. Актуализация трансформирования фразеологических единиц, как правило, является эмотивно-экспрессивным средством воздействия на аудиторию слушателей или читателей.

Трансформированные фразеологические единицы являются предметом изучения не только типологии, переводоведения, стилистики, но и психолингвистики, т.к. механизмы формирования трансформаций сравнительно мало изучены. В своих трудах трансформированные фразеологические единицы рассматривают многие учёные.

А.Ф. Артемова (2009) рассматривает в своей работе так называемые «авторизированные» фразеологические единицы, которые представляют собой своего рода трансформации, при этом нужно упомянуть, что трансформации подвергаются как содержание, так и форма фразеологических единиц. Особое внимание уделяют трансформированным фразеологическим единицам, воспринимаемым двояко, при этом создавая юмористический эффект, который называется каламбур [1, с. 173].

Р.А. Аюпова (2012) уделяет внимание окказиональному употреблению фразеологических единиц (“occasional use of idioms”), и рассматривает основные типы и примеры использования трансформированных идиом. Среди рассматриваемых типов трансформации: внесение дополнительной информации (insertion), фрагментация (breaking), замещение (substitution), инверсия (inversion), актуализация (actualisation) [2, с. 29-30].

А.С. Гадакчян (2013) анализирует трансформирование фразеологических единиц в современных англоязычных средствах массовой информации с точки зрения лингво-прагматического и коннотативного аспектов, выделяя при этом следующие трансформации: простое, усложненное и составное атрибутивное расширение, эллипсис и фразеологическую аллюзию [4, с. 186-190].

А.В. Кунин (1972 ,2000) изучает вопросы «устойчивости» фразеологических единиц. Он был одним из первых отечественных ученых, который рассматривал окказиональное использование пословиц и поговорок, в частности на случаи нарушения синтаксической обусловленности, что вызывает эффект неожиданности и смысловое изменение высказывания. К примеру, употребление “Queen Anne is dead?” вместо “Queen Anne is dead!” в произведении Б.Шоу [5, с. 244].

М.Д. Степанова и И.И. Чернышева (2003) освещают вопрос фразеологической деривации (“phraseologischer Derivation”), которая представляет собой образование фразеологизмов на основе уже существующих и закрепленных в словаре фразеологических единиц. Процесс заключается в основном в составлении производных фразеологических единиц из предложений типа пословиц, новые единицы получили название «дериват»[6, с. 209-210]. Вопрос о фразеологической деривации также рассматривается в работе А.В. Кунина, новообразования при этом именуются «фраземами». Фраземы образуются из пословиц и поговорок [5, с. 20-21]. Ученый также уделяет внимание деформированию фразеологических единиц, образованных на основе библейских сказаний, приводя пример из «Times»: «Factor said in effect: «I will swallow all the camels you have said about me, but I strain at this gnat» («обращать внимание на мелочи, а не на основное») [5, с. 66].

Трансформации не были бы возможны, если бы все фразеологические единицы были абсолютно устойчивы и подмена тех или иных компонентов или изменение структуры вызывали изменения ФЕ и она становилась бы неузнаваемой. Учитывая то, что наша работа рассматривает трансформации, особое внимание нужно уделить вопросу устойчивости, поскольку трансформирование предполагает изменение структурного, семантического, грамматического или других компонентов существующей фразеологической  единицы.

А.В. Кунин рассматривает проблему устойчивости комплексно, выделяя при этом виды «инвариантности»:

  • «устойчивость употребления» подчеркивает «общественность» фразеологической единицы, при этом, и индивидуальные крылатые изречения способны с течением времени стать общественным достоянием и превратиться в устойчивые единицы;
  • «структурно-семантическая устойчивость» указывает на то, что любая фразеологическая единица состоит из двух или более слов/компонентов, и структура фразеологической единицы не может служить моделью для создания других аналогичных данной фразеологических единиц;
  • «семантическая устойчивость» предполагает «стабильность переосмысления значения», «наличие тождественного значения и лексического инварианта, наличие фразеологических вариантов и семантических инвариантов»;
  • «лексическая устойчивость» обусловлена «неподменяемостью компонентов или возможностью нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов»;
  • «синтаксическая устойчивость» предполагает «полную неизменяемость порядка компонентов фразеологических единиц или изменяемость в рамках вариантности» [5, с. 5-7].

В работе лингвистов А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского наряду с категорией устойчивости упоминается категория нерегулярности, которую ученые относят к области синтеза языковых выражений. Они определяют категорию нерегулярности как процесс и результат «использования при формировании языкового выражения менее общего правила при наличии более общего. В частном случае менее общее правило оказывается уникальным» [3, с. 55].

Удивительная способность языка иметь набор четко ограниченных элементов, обозначенного набора правил и в то же время способность к изменениям, его живость и гибкость, его развитие как живого организма не могут остаться незамеченными. Как набор неизменных и изменяемых элементов язык рассматривался Б. де Куртэнэ. Одним из ярких примеров таких изменений в жестко обозначенных структурах является трансформация фразеологических единиц. Трансформация всегда целенаправленна и обязательно привносит изменения структурные, стилистические и прагматические.

Мы считаем, что трансформации используются в большинстве случаев исключительно в стилистических целях.

Трансформацией является нарушение лексической устойчивости, которая выражается в следующих формах:

  • замещение компонента;
  • атрибутивное расширение
  • опущение компонентов.

Замещение компонента «освежает фразеологическую единицу, придавая ей новое звучание. Рассмотрим замещение слова “chat” словом “hangout”, в выражении “fireside chat”, известном как «беседа у камелька», беседа президента с населением (по радио и телевидению)»:

«President Obama also took part in a «fireside hangout» not too long ago».

Значение слова “hangout” и его принадлежность к разговорному слою лексики, меняют стиль выражения, осовременивают его, хотя первоначальное денотативное значение ‘беседа президента с населением’ сохраняется, меняется ракурс этой самой беседы: во-первых, мы можем предположить, что это была личная встреча президента с населением, двусторонняя, а не «разговор» по радио и телевидению, во-вторых, трансформированный вариант указывает на то, что президент и его народ общаются в равноправных условиях.

В следующем примере, в коллокации “digital innovations” происходит замещение существительного, которое превращает «цифровые инновации» в «цифровых первенцев»:

«Take a look at just some of our Administration’s digital «firsts»».

«Birthdays are truly special occasions, celebrating a milestone of achievement», образованный от “pass a milestone” (перейти рубеж») пример замещения, который не выполняет стилистических функций.

В некоторых случаях, причиной замещения может стать желание избежать использования заимствованных слов, как в примере из речи президента:

«Собственно, это и есть инструмент, который в течение последних двух лет набирает обороты, который даёт возможность садиться совместно и приходить к единому пониманию», вместо «прийти к консенсусу».

Опущение компонентов в рассмотренных нами случаях не преследует каких-либо стилистических целей:

«Together, we can make sure that every Native young person is treated like a valuable member not only of your nation, but of the American family— that every Native young person gets an equal shot at the American Dream» вместо “get a shot in the arm” (получить импульс к развитию).

К примеру, нарушение лексической устойчивости происходит также в следующих высказываниях, в которых наблюдается атрибутивное расширение:

«President Obama Signed A New Executive Order — The First Part Of The New Buysecure Initiative — That Takes Critical Steps To Protect Consumers’ Financial Security And Improve Confidence In The Marketplace».

«In Remarks At The Consumer Financial Protection Bureau (Cfpb) Announcing The New Buysecure Initiative, The President Highlighted Some Of The Specific Steps That His Administration And The Private Sector Are Taking To Improve Americans’ Financial Security…».

«…Additional Steps That The Government Is Taking…»

« We Applaud The Administration For Taking Proactive And Positive Steps By Adopting Pin And Chip Technology For Government-Issued Debit And Credit Cards, Among Other Things».

«…And Called On Congress Again To Enact Overdue Cybersecurity Legislation That Will Protect Americans, Particularly By Clarifying Companies’ Obligations When Sensitive Data Is Breached».

Аттрибутивное расширение возможно в коллокациях такого рода, поскольку они слабоидиоматичны. Употребление в коллокациях семантического компонента в прямом значении позволяет применить в данных случаях эпитеты к нему. То же самое наблюдается и в русских коллокациях:

«Мы видим, что результаты приносят добрые плоды».

«Роскосмосу (И.А.Комарову), Спецстрою России (А.И.Волосову) и Минтрансу России (М.Ю.Соколову) принять исчерпывающие меры по обеспечению реализации в 2015 году указанных программ соответственно и доложить в Правительство Российской Федерации».

«А сейчас украинские сельхозпроизводители не по своей вине оказываются в заведомо проигрышном положении».

По природе своей to take (a) step(s)(принять меры), enact a legislation(ввести законодательство), принять меры, приносить плоды, оказаться в выигрышном/проигрышном положении являются нейтральными до тех пор пока авторы не вносят свои коррективы в виде эпитетов, которые призваны менять отношение читателя к определенным проблемам, проникнуться определенными ситуациями происходящими в стране.

Нарушение структурно-семантической устойчивости проявляется использовании моделей пословиц для создания других изречений:

«В этом году мы этого не сделали по согласованию с профсоюзами, и нас в этом отношении поддержал и Аркадий Владимирович Дворкович, и Председатель Правительства, потому что, образно говоря, одну и ту же овцу дважды не стригут, ничего не получится».

Прототипом этого изречения могли стать «В одну и ту же реку дважды не войти» или «На одни и те же грабли дважды не наступают», главным остается то, что сохраняется образность.

Нарушение семантической устойчивости в нашем случае представлено метонимией.

Переосмысление (изменение) значения имеет место при употреблении фразеологической в нехарактерном для него контексте:

«Zeros & Ones» (a group of budding computer scientists)…» — в предложении сочетание «нули и единицы» обозначает не двоичную систему кодирования, а является обращением к группе ученых-программистов. В данном случае имеет место метонимия, обращение к группе людей термином, присущим к сфере деятельности этих самых людей.

В отдельную группу мы решили выделить морфологические трансформации фразеологических единиц. В случаях модификаций морфологического устройства ФЕ, мы имеем дело с эмоционально экспрессивной деривации.

Добавление/замещение аффиксов представляет собой ещё один способ трансформаций. Одним из результатов добавления аффиксов может стать «эффект неожиданности»:

«I Guess You Can Say It Exceeded My NonExpectations,” Says Audrey».

Отрицательный префикс в следующем примере выражает недовольство сложившейся ситуацией:

«В результате по целому ряду программ подушевое недофинансирование имеет место по сравнению со среднероссийским».

Также недовольство сложившейся ситуацией выражает следующий пример:

«Даже самой качественной макроэкономической политики бывает недостаточно, если назрели структурные проблемы, а у нас они, по сути, перезрели», где добавление преффикса пере- создает градацию, в этом случае изменения грамматической категории не наблюдается.

Во всех случаях трансформаций мы имеем дело с авторскими модификациями фразеологических единиц. Одной из трудностей, с которой мы столкнулись во время анализа фразеологических трансформаций, стала «размытость» границ между фразеологической «нормой» и «отклонением». К сожалению, понятие нормативного использования, указанное в словарях, очень часто является субъективным и «интуитивным» как указывают сами авторы (к примеру В.В. Виноградов (1977), А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский (2006). Мы считаем, что нам удалось выявить некоторые тенденции модификаций в русском и английском языках: самым распространенным способом модификации как в русском, так и в английском является нарушение лексической устойчивости; среди нарушений лексической устойчивости, атрибутивное расширение присуще коллокациям, поскольку коллокации слабоидиоматичны по своей природе.

Список литературы:

  1. Артемова А.Ф. Английская фразеология: спецкурс. М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
  2. Аюпова Р.А. Фразеология английского языка: учебно-методическое пособие. Казань: Отечество, 2012. – 60 с.
  3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. – 656 с.
  4. Вестник Челябинского государственного университета, 2013 №1(292). Филология. Искусствоведение. Вып.:73
  5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.
  6. Stepanova M.D., Cernyceva I.I. Lexikologie der Deutschen Gegenwartssprache. M.: Academia, 2003. – 256.
  7. Блог правительства Российской Федерации. Электронный ресурс. — [Режим доступа]: http://government.ru/news/
  8. Блог правительства Соединенных Штатов Америки. Электронный ресурс. — [Режим доступа]: https://www.whitehouse.gov/blog.
    УПОТРЕБЛЕНИЕ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ БЛОГАХ РФ И США
    В статье обсуждаются вопросы видов и особенностей трансформаций в правительственных блогах РФ и США. Материалом исследования стали 87 английских и 64 русских модификаций ФЕ. Целью нашей работы является выделение типов и функций трансформаций в этих блогах.
    Written by: Миргалимова Л.М., Салиева Р.Н.
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 04/16/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)
    Available in: Ebook