27 Фев

ТЕРМИНЫ В СПЕЦИАЛЬНОМ ТЕКСТЕ И ИХ ПЕРЕВОД




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Одной из главных задач при обучении иностранному языку в неязыковом вузе является, как известно, обучение умениям и навыкам перевода аутентичной литературы по специальности.

Специальный текст часто является объектом исследования, однако нет единого мнения относительно того, что понимается под специальным текстом. Специальный язык не существует как самостоятельная форма проявления языка, а актуализируется в специальных текстах.

Перевод в сфере профессиональной коммуникации или профессионально ориентированный перевод, является разновидностью специального перевода с более узкой специализацией. Как справедливо отмечает А.В. Федоров, перевод всегда имеет дело с системой языковых средств, определенным образом отобранных и организованных в подлиннике и требующих такого же отбора и организации средств того языка, на который подлинник переводится [Федоров 2002]. Важнейшей составляющей специальных языков остается терминология, которая по-прежнему считается одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации. Приступая к переводу, переводчику следует помнить, что у разных народов выделение понятий идет неодинаковыми путями, так как условия их существования тоже не являются одинаковыми.  Так, например, в немецком языке нет соответствия слову «результативный», есть только слово «erfolgreich».

При работе с научно-техническим текстом, а тем более с профессиональной литературой, следует учитывать, что, хотя язык текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойственны определенный стиль, а также ряд особенностей, как в области терминологии, так и грамматики [Брандес, Проворотов 1999]. Следовательно, должного внимания заслуживают грамматические формы, терминология, которая характерна для научной речи.

Общеизвестно, что под термином понимают слово или словосочетание, связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники. Для специального текста характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне общенаучных лексических единиц и некоторых фразеологических комплексов, частотность которых обусловлена функциональной направленностью жанра. Как правило, термины преобладают над прочими лексическими единицами.  Следует заметить, что в специальном тексте встречаются термины всех типов: простые термины-существительные (Lösung, Strahlung); термины-глаголы (absorbieren); сокращённые термины (m. − Meter); термины-прилагательные (extrusiv, diffuse) и т.д.

Рассматривая терминологию с позиций когнитивистики, Т.Г. Попова подчеркивает, что терминология выступает как результат когнитивной деятельности специалиста, заключающейся в концептуализации и вербализации профессиональных научных понятий. Термин как языковое выражение специальных научных концептов представляют собой способ репрезентации профессионального знания [Попова 2010: 51]. Внутренняя форма термина фиксирует существенный признак терминируемого понятия, т.е. поставляет необходимую терминологическую информацию. Прозрачная внутренняя форма термина нередко дает его расшифровку [Какзанова 2009].

Исследователь Р.Ф. Пронина утверждает, что любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае [Пронина 1986: 34]. Проиллюстрируем данное положение примером: das Lager − подшипник (в машиностроении); месторождение, пласт, залежь (в горнодобывающем деле); и т.д. Часто одному понятию соответствует два или несколько терминов: das Bergwerk −  горное предприятие, шахта, рудник; die Zeche – шахта, рудник; die Grube – рудник, шахта (горн.).

Как и обычные слова, термины могут быть многозначны. Полисемантичность термина, наличие в нем нескольких связанных между собой значений, обычно представляется переводчику как обычная многозначность слова, одно из значений которого он реализует в переводе, опираясь на широкий контекст. Термины, многозначность которых проявляется в одной какой-либо специальности, обычно не представляют затруднений при переводе. Термины, объединяющие очень близкие понятия, требуют от переводчика более глубокого проникновения в то, о чем в контексте идет речь. Слово die Schale к примеру, может быть переведено как «шар, сфера»; «оболочка»; «краевая часть»; «драгоценный камень».

Трудность перевода термина заключалась в поиске иноязычного эквивалента [Миньяр-Белоручев 1980], имеющего ту же стилистическую окраску и жанровую принадлежность, что и исходный термин [Федоров 1983].  Переводчик, осуществляющий коммуникацию в профессиональной сфере, часто использует свои знания по специальности или может получить квалифицированную помощь у специалиста, в совершенстве знающего технику устройства или процесса.

Особое значение для переводчика в общении между специалистами приобретает знание им приёмов перевода терминов. Рассмотрим следующие приёмы перевода терминов:

1) нахождение эквивалентного соответствия терминов ПЯ[1] термину в ИЯ[2]. Такой перевод возможен, если термины-эквиваленты уже существовали в обоих языках, их находят, но не создают, например:

Achse − ось;     Kupfer –медь;

2) структурный анализ, согласно которому последний компонент сложного термина определяет его родовую принадлежность, а предшествующие ему компоненты ограничивают объём общего понятия. В этом случае перевод часто бывает пояснительным или описательным, например:

Maximumröhre − лампа с максимальными значениями параметров;

3) установление функционального тождества. Термин в пределах определённой области знаний всегда однозначен, и перевод его осуществляется по следующей схеме: сначала по контексту определяется область применения термина, а затем его соотнесённость с определённым понятием. Здесь возможны два случая: соотносимый с термином объект имеет место или отсутствует в реальной действительности ПЯ. Перевод термина по функциональному тождеству требует высокой осведомлённости в том предмете, к области которого относится переводимый текст, например:

Basis – базис (геодезия); основание, фундамент, постамент (строительство);

die Welle – вал, ось, цилиндр, волна  (в электро- и радиотехнике);

4) транслитерация применяется в тех случаях, когда заимствуется и семантика, и структура, и форма термина. Иноязычный термин в этом случае не переводится, а передаётся буквами русского алфавита или используется частичная транслитерация, например: 

 LoveWelle – волна Лове,

5) новый термин в ПЯ может быть создан путём придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ИЯ, например:

Klangbild − тембр

6)  калькирование, применяется в тех случаях, когда каждая часть его воспроизводится как копия термина, например:

Erzbohnen − «рудные бобы»;

7)  описательный перевод – термин передается описательно, т.е. группой слов, например:

Rückstromfreiheit – отсутствие обратного тока.

При переводе терминологии с немецкого языка на русский следует прежде всего обращать внимание на семантичность термина. Существует масса параллельных слов, значения которых семантически не совпадают. Здесь переводчик должен быть особенно внимателен.

При осуществлении коммуникации в профессиональной сфере общения переводчику необходимо знать смысл каждого термина, чтобы избежать искажения высказывания или информации текста. С этой целью в практике перевода часто используют параллельные тексты. Именно при работе с параллельными текстами происходит прочное запоминание лексических единиц, в том числе и терминов, отсутствующих и в том или ином языке. Основным помощником переводчика при переводе специальных текстов является компьютер. Сравнивая тексты одинаковые по содержанию, но представленные в разных языках, студенты запоминают лексику и специальные термины непосредственно в контексте, что является очень важным.

Таким образом, при обучении студентов специальному языку, следует обратить внимание на правильность понимания и перевода терминов, на связь термина с контекстом и последовательность его перевода, на запоминание терминов для дальнейшего использования их на практике. Следует знакомить будущих переводчиков с электронными версиями различных словарей и составлять собственные словари.

Список литературы

  1. Брандес М. П., Проворотов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учебное пособие. 2-е изд. Курск, 1999.
  2. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научно-математического дискурса. М.: РУДН, 2009. – 163 с.
  3. Попова Т.Г. Лексический состав испанского научно-технического текста. М.: РУДН, 2010. – 148 с.
  4. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1986.
  5. Федров А.В. Основы общей теории перевода. (Лингвистические проблемы) URL : [http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml].

[1] ПЯ – язык перевода

[2] ИЯ – иностранный язык

ТЕРМИНЫ В СПЕЦИАЛЬНОМ ТЕКСТЕ И ИХ ПЕРЕВОД
Важнейшей составляющей специальных языков остается терминология, которая по-прежнему считается одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации. Анализ трудностей перевода специальных текстов и приемов применяемых при переводе терминов.
Written by: Куницына Мария Львовна
Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
Date Published: 12/29/2016
Edition: euroasia-science.ru_26-27.02.2016_2(23)
Available in: Ebook