30 Дек

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗМОВ В АМЕРИКАНСКОМ И БРИТАНСКОМ СЛЕНГЕ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

В данной работе мы выбрали два аспекта, по которым можно классифицировать эвфемизмы в сленге: структура и семантика. Мы выделяем следующие части речи для анализа британских и американских сленгизмов-эвфемизмов: существительное, прилагательное и глагол. Но, для того, чтобы провести точный анализ сленгизмов-эвфемизмов по частеречной принадлежности, мы решили разделить отобранный материал на тематические группы, из которых в дальнейшем выявить частотность употребления той или иной части речи. Случайным образом было отобрано 50 примеров из словаря “Oxford Dictionary of  Euphemisms”  by R. W. Holder, 50 примеров из словаря “The Oxford Dictionary of Modern Slang”  by John Ayto и 40 примеров из словаря “The Oxford Dictionary of Rhyming Slang” by John Ayto.

Опираясь на статью Редкозубовой Е. А. «Сленг как экзистенциональная форма языка: степень автономности», мы так же обращаемся к исследованию сленга  не только как нестандартного словаря, но и принимаем во внимание его структурно-семантические особенности. [5, с. 154]

Так как в британском сленге сегодня наиболее активны процессы эвфемизированного кодирования табуированных областей коммуникации, поэтому сленгизмы-эвфемизмы будут иметь наибольшую распространенность в таких номинациях как лингвистические знаки половых органов человека, копуляции, болезней и т.п. [4, с. 98]

В соответствии с этим фактом, мы выбрали примеры из таких тематических групп как: пагубные привычки, преступления и наказания, тело и его функции, секс и болезни.

Группа пагубные привычки (Addictions) включает в себя наибольшее количество сленгизмов-эвфемизмов (48 шт., 33%). Процентный перевес может быть связан с тем фактом, что данная группа охватывает большое пространство для эвфемизации, а так же является крайне табуированной в обществе.

 Большая часть эвфемизмов относится к подгруппе «алкоголь».  «Алкогольные» эвфемизмы, помимо того что выполняют смягчающую, так же приукрашивают прямое значение, от чего процесс пития, сами напитки и пьющие не выглядят социально-порицаемыми. Например,“Nuthin’ at all like juice (хороший алкоголь), either,” Hassan said. “No hangover”. [2, c. 125] А в некоторых местах сленгизмы-эвфемизмы несут уменьшительно-ласкательную функцию: Os pulled a beer each for me and Tommy, and a pony (рюмочка) for himself. He always drank small beers.” [2, c. 143]   Или: “I drunk a little and became befuddled(выпивший) but no more.”[3, с. 92] То же касается и подгруппы «табак», так например британское doofer, doofah, doovah, doover по словарю Эйто произошло от do for в фразах типа “that will do for now” (этого достаточно) [2, 155], поэтому мы можем перевести на русский данный эвфемизм как «полсигаретки», и уже через перевод прослеживается уменьшительное значение.

Так же эвфемизированное кодирование очень типично для подгруппы «наркотики» (drugs). Эвфемизмы здесь отражают практически все типы наркотических веществ. Это связано с тем, что наркозависимые в большинстве случаев точно знают то, что употребляют, но так как они боятся быть уличенными, то используют эвфемизированные сленгизмы. Приведем примеры по каждому типу наркотиков. Каннабиоиды и амфетамины называются таким словом как “olly”, которое является примером британского рифмованного сленга. [1, c. 168] Таким же способом образуются рифмованные эквиваленты для наркотических веществ в таблетках, например: Jack and Jills (таблетки, колеса) [1, c. 61]. Героину же отводится особое место  в лексике: слова, связанные с этим типов, выражают чувства в высшей степени их проявлений. Например, сленгизм-эвфемизм jolt обозначает не просто инъекцию героина, но также подчеркивает наличие большой силы, энергии: “I got a jolt and was turned on.” [3, c. 234]

Следующими по численности стоят тематические группы «секс»(Sex). (31шт., 22%) и «тело и его функции» (body and its functions) (28 шт., 19%). Эти группы очень близки по количеству, а так же в некоторых местах переплетаются друг с другом, так как выражают части тела, которые являются табуированными в обеих группах: jack (пенис) [3, c. 232], South Pole (влагалище) [1, c. 34], big bass drum (попа) [1, c. 34]. Так же в этих группах довольно часто встречаются метафоричные и аллюзорные сленгизмы-эвфемизмы: “Jimmy totally dominated the oval office(сексуальная вагина) after 18 beers and $25 worth of Taco Bell.” [3, c. 287]

В группе «преступление и наказание» (Crime and Punishment) (19 шт., 13%) довольно распространен тюремный сленг, в котором так же существуют свои эвфемизмы: in(быть в тюрьме) [3, c. 223], nick (участок,тюрьма) [3, c. 274], on vacation (в тюрьме) [3, c. 284]. Не обходится эта группа и без рифмованного сленга, который, не так широко распространен, как в других группах. Например, half-inch (красть): “Half-inching is venial, in certain lines of goods.” [1, c. 111]

Тематическая группа «болезни» (Illness) (15 шт., 11%) представляется интересной так как, в ней довольно много примеров рифмованного сленга, так например, бурсит (bunion) – шишка на наружной стороне большого пальца ноги, может переводиться рифмованным сленгизмом-эвфемизмом spanish onion. [1, c. 60]  Как нам кажется, данная рифма построена на прямом сравнении с луком. Большой, практически обособленной, подгруппой стоят болезни передающиеся половым путем. В этой подгруппе так же используется рифмованный сленг: сифилис – lover’s tiff – от сленгизма syph [1, c. 52], гонорея – handicap – от the clap. [1, c. 53] Использование рифмы в данной подгруппе, в какой-то степени, может быть связано с тем, что говорящие стремятся облегчить боль, либо повеселить себя или больного, используя рифмованный сленгизм-эвфемизм.

Английские эвфемизмы отличаются также и структурным разнообразием, поэтому в данной работе эвфемизмы британского и американского сленга классифицируются по частям речи.

Британские и американские эвфемизмы в сленге могут быть выражены разными частями речи: существительным (собственным и нарицательным), прилагательным, причастием, глаголом, местоимением (личным, указательным, неопределенным) в сочетании с существительными и самостоятельно.

Выше нами уже были обозначены те части речи, которые являются наиболее интересными для анализа британских и американских сленгизмов-эвфемизмов (существительное, прилагательное и глагол). На основе выбранных примеров, был проведен частеречный анализ.

Итак, наиболее многочисленную группу составляют существительные (62 шт., 44%). Эта часть речи представлена во всех тематических группах:

  • пагубные привычки: olly (амфетамины, каннабиоиды) [1, c. 168], crack (кокаин) [3, c. 140]
  • секс: a hand-job (акт мастурбации, часто другому человеку) [3, c. 207]
  • тело и его функции: parts (человеческие гениталии) [3, c. 292]
  • преступление и наказание: a freezer (тюрьма) [3, c. 187], a yardbird (заключенный) [3, c. 411]
  • болезни: Edgar Britts (диарея): “Jeez,” said Wooffer. “You give me the Edgar Britts, sometimes” [1, c. 58]

Глаголы тоже имеют довольно большое значение в выбранных нами примерах, хотя по численности все же уступают существительным. (43 шт., 31%)

  • секс: to garden (gate) (делать минет, рифмованный сленг от ‘plate’, to fellate.) [1, c. 99], to cream (эякулировать) [3, c. 140]
  • тело и его функции: to slack (облегчиться) [3, c. 347]
  • преступление и наказание: to frag (застрелить) [3, c. 186], to frame ( ложно обвинять) [3, c. 186]

В тематических группах «болезни» и «пагубные привычки» нами не было выявлено чистых глаголов-сленгизмов-эвфемизмов, поэтому данные группы будут рассмотрены далее как эвфемизированные словосочетания.

Такая часть речи как прилагательное имеет меньше всего примеров (35 шт., 25%), большинство из которых входят в адъективные сочетания. Но в подгруппе «алкоголь» очень четко прослеживается начичие различных синонимических рядов прилагательных, объединенных значением «в состоянии алкогольного опьянения», «пьяный»: elevated [3, c. 166], excited [3, c. 170], oiled [3, c. 281], muggy [3, c. 267].

Чтобы дать максимально точную картину структуры выражения эвфемии в сленге нам представляется важным рассмотреть эвфемизированные словосочетания в зависимости от составляющих их компонентов:

1)        субстантивные:

  • N+N: cats and kitties (грудь, рифмованный от сленгизма “titties”) [1, c. 24], sugar stick (пенис, рифмованное от “dick”), cobblers’ awls (яички): “Oh, that’s all cobblers’ awls”;
  • Prep+N: on vacation (в тюрьме), on your back (заниматься сексом): “One way to travel. On my back.”

2)        адъективные:

  • Adj +N: funny farm (желтый дом): “If things get much worse they’ll be carrying me off to the funny farm.”

3)        глагольные:

  • N+V, V+N: friend has come (менструировать), rush the growler (посылать за пивом), to haul your ashes (совокупляться);
  • Ph. verbs: crack one off (мастурбировать), knock off (украсть).

На основе данной классификации можно сделать вывод о продуктивности той или иной модели образования сленгизмов-эвфемизмов. Так нами было выявлено, что самой распространенной моделью является субстантивный способ образования. (42%) Далее следует адвербиальный (33%), а за ним – глагольный (30%).

Таким образом, эвфемизмы американского и британского сленга представлены различными тематическими группами, среди которых, самой распространенной является группа «пагубные привычки». На наш взгляд данная тенденция объясняется социальными установками в англоговорящем обществе и тем фактом, что эвфемизмы в сленге выполняют смягчающую функцию. Помимо этого сленгизмы-эвфемизмы приукрашивают прямое значение, от чего процесс употребления алкоголя и наркотиков, а также сами зависимые не выглядят социально-порицаемыми.

Список литературы:

  1. Ayto J. The Oxford Dictionary of Rhyming Slang. – Oxford University Press, 2003. – 309
  2. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. – Oxford University Press, 1999. – 474 с.
  3. Holder R. W. The Oxford Dictionary of Euphemisms. – Oxford University Press, 2008. – 412
  4. Редкозубова Е. А. Сленг в современном коммуникативном пространстве: дискурсивные практики, автореферат диссертации ― Ростов-на-Дону, 2014.
  5. Редкозубова, Е. А.Сленг как экзистенциональная форма языка: степень автономности // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – № 1. – 2012.
    СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗМОВ В АМЕРИКАНСКОМ И БРИТАНСКОМ СЛЕНГЕ
    Written by: Редкозубова Екатерина Анатольевна, Каграманян Маргарита Рафаеловна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 06/19/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)
    Available in: Ebook