28 Фев

СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУДЕБНЫХ АКТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАН




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Основной единицей коммуникации является текст. В процессе общения между юридическими и физическими лицами используется определенный языковой код, который представляет собой систему языковых знаков и правил их использования. Адресат в результате использования языкового кода создает конкретные тексты в письменной или устной форме. Реципиент должен его декодировать, учитывая элементы поведения, связанные с определенной традицией, различия в вербальном и невербальном поведении носителей различных языков, отличия в речевом этикете и картинах мира [5]. Переработка текста состоит в сопоставлении информации с получаемой из текста, которая кодируетсясредствамилитературногоязыка. Типовойязыковойкодтогоилииноготекстапредопределяетсякоммуникативной функцией, которую такой текста выполняет в определенном социуме [8].

В настоящей статье рассматриваются экстралингвистические средства организации текстов судебных решений англо-говорящих стран. Необходимо отметить, что данные тексты находятся в открытом доступе на сайтах судов. Публикуя акты в открытом доступе, суды обеспечивают принцип прозрачности правосудия. Однако, соблюдая права граждан на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту чести и деловой репутации граждан и компаний, при публикации из текстов судебных актов исключают персональные данные.

С целью изучения особенностей структурно-композиционной организации текстов судебных решений нами были исследованы судебные акты Апелляционного суда Англии и Уэльса (гражданские дела) (England and Wales Court of Appeal (Civil Division) Decisions), решения Верховного суда Ирландии (High Court of Ireland Decisions), решения Верховного суда Новой Зеландии (New Zeland High Court Judgments), Верховного суда Ямайки (Supreme Court Of Judicature Of Jamaica) и Верховного суда США (U.S. Supreme Court). Можно заметить, что суд Англии и Уэльса, суд Ирландии и суд США основной своей целью ставят обеспечение доступа к информации о деятельности судов, заботясь о общих моментах деперсонификации. Верховный суд Новой Зеландии и Верховный суд Ямайки ставят своей целью не только обеспечение доступа, но и сохранение документальности данной информации, так как пользователь может работать с документом именно в том виде, в котором документ был создан. С этой точки зрения судебные решения Новой Зеландии и Ямайки представляют большой интерес для исследования.

Данный вид текста имеет своеобразную структуру и ее оформление. Несомненно, вербальные средства обладают определяющей ролью при информационном кодировании, однако особая композиция, характерная дляданного вида текстов, строится с помощью невербальных средств.Структурно-композиционные средства, используемые в конкретной ситуации, состоящие из множество факторов, которые имеют значение для содержания самой коммуникации, относятся к области изучения паралингвистики. Паралингвистика [1] как научная дисциплина занимается изучением факторов, сопровождающих речевое общение и участвующих в передаче информации. В своем словаре доктор психологических наукМ.И.Еникеев дает следующееопределение:«паралингвистическиесредства(отгреч.para–околоилингвистика)–невербальные(неречевые)средствапередачиинформации.Различаютсятривида паралингвистическихсредств:фонационные,кинетическиеиграфические(вписьменнойречи)» [4, c. 281]. В это ключе необходимо выделить два понятия: «паралингвистика» и «параязык», где паралингвистика представляет собой науку о неязыковых средствах, а под параязыком подразумеваетсясовокупность самих средств, участвующих в языковой коммуникации.

Следует сказать, что под паралингвистикой изначально рассматривали все виды кинесики [2], все виды фонации (от говорения до вокального искусства) и все виды общения с участием «ситуативного контекста» (от диалога до врачебного интервью). В настоящей статье под паралингвистическими средствамипонимаются инструменты, употребляемые в письменном языке (восклицательные знаки, многоточие, комбинации восклицательных и вопросительных знаков, рисунки, чертежи, графики, графическая сегментация текста и его расположение на бумаге, шрифтовой и красочные наборы, необычное написание). Параязык представляется совокупностью самих средств, участвующих в языковой коммуникации.

Любой связный текст, раскрывающий определенную тему и выполняющий соответствующую коммуникативно-прагматическую функцию, представляет собой высшую коммуникативную единицу, организованную в соответствии с его коммуникативно-прагматическойнормой. В изучаемых нами судебных решениях такими факторами, участие которых в вербальном (письменном) общении обусловливается их паралингвистической функцией, являются графическая сегментация текста и его расположение на бумаге, шрифтовой набор, необычное написание, т. е. графика, линии, отделяющие название от остального текста, квадратные и круглые скобки, буквенные обозначения и другие.

Так, в примечании к приговору Верховного суда Новой Зеландии по уголовному делу Королева против Кларка Джона Периско (R v Clarke John Persico) от 27 сентября 2016 года название документа (информация особой важности) выделяется двумя линиями, отделяющими его от информации об участниках процесса и от остальной информации.

Являясь носителями определенной информации, паралингвистические средства приобретают особую значимость в тексте. Так, при восприятии письменного текста получатель информации лимитирован только узким каналом, а именно письменными знаками определенного набора. Эти условия и накладывают больше ограничений на использование паралингвистических средств в письменной речи.

Требованиясовременнойкоммуникации, особенностипередачиивосприятияинформации,тенденциякростуеёвизуализациив обществеобусловливаетактивноеизучение языковедами семиотически осложнённого, гетерогенного текста. Исследуя проблемы текстовой гетерогенности, отечественные и зарубежные учёныеприменяютразнообразныетермины – «поликодовыйтекст»(Г.В. Ейгер,В.Л. Юхт), «гибридный текст» (В.Е.Чернявская), «изовер-бальныйкомплекс»(А.А.Бернацкая),«иконо-текст»(М.Нерлих)«видеовербальныйтекст» (О.В.Пойманова),инекоторыедругие.Широкую известность получил термин Ю.А. Сорокина и Е.Ф.Тарасова «креолизованные тексты» – «тексты,фактуракоторыхсостоитиздвух негомогенныхчастей(вербальнойязыковой (речевой)иневербальной(принадлежащейк другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [6].

При работе с такими текстами следует обратить внимание на членимость текста. И.Г. Гальперин придал членимости текста статус текстовой категории как свойство текста в своей работе «Текст как объект лингвистического учения». Категория членимости, с одной стороны, имеет субъективную природу, так как она всегда интенциональна (запрограммирована автором) и экстенсиональна (осмыслена читателем). С другой стороны, она объективно обусловлена необходимостью отражения мира в его упорядоченности и устроенности. Членимость текста также напрямую связана с характером человеческого мышления, включающего одновременно операции анализа и синтеза поступающей информации, взаимодополняющие друг друга, что также объясняет объективную обусловленность этой категории.

И.Г. Гальперин разделил членимость на два вида, отмечая, что «размер части обычно рассчитан на возможности читателя воспринимать объем информации «без потерь»»:

1) объемно-прагматическое (синтактико-смысловое), когда отрезки текста расположены последовательно и ориентированы на оптимальную организацию текстовой информации. Этот вид членения связан с изучением единиц, которые по сложившейся традиции называются сверхфразовыми единствами (СФЕ), изучающимися под разными углами зрения и лингвистами, и литературоведами;

2) контекстно-вариативное (или композиционно-смысловое), которое предполагает различные типы передачи информации и реализуется в формах речи (повествование, описание, рассуждение), а также в элементах композиции как способе содержательно-смысловой упорядоченности текста (абзац, параграф, раздел, глава и т.д.) [3].

При изучении решений судов, наблюдается большое количество абзацев и их нумерация и поднумерация (при наличии нескольких аргументов или дополнительных положениях). Например, в решении Верховного суда Ямайки по гражданскому иску Эррол Бахас против Совета прихода Уэстморленд, Чарльз Бехари и Опал Бехали (Bacchas, Errol v Westmoreland Parish Council, Beharie, Charles and Beharie, Opal) от 12 февраля 2016 года можно увидеть такую нумерацию. Таким образом, осуществляется чёткая репрезентация высказываний каждого параграфа, объединенных определенной микротемой. Кроме этого некоторые абзацы имеют своую поднумерацию. Весь же текст решения содержит 16 пунктов:

[1]By Notice of Application filed on the 29th September 2015 the Defendants seek:

a)LeavetoenlargetimetoappealagainstanOrder made on the 21st April 2015 that theDefendants pay coststotheClaimantonapplicationsataCase ManagementConferenceandthathalfthecostson Case Management Conference be costs in the claim.

b)That Leave to Appeal the Order of the Judge awarding costsagainsttheDefendantinanInterlocutory proceedinginwhichthediscretiontoawardcostsis prescribed by Law.

c)An Order that proceedings to recover costs awarded to theClaimantto be taxed or agreed be stayed pending the determination of this Application.

Изучая судебные решения, можно увидеть также большое количество цитат из заявлений одной из сторон, оформленные кавычками и отделенные от основного текста пустыми строчками с более широким отступом от края документа. Например, в решении Апеляционного суда Англии и Уэльса по гражданскому иску Крукс против ООО Хендрикс Ловелл (Crooks v Hendricks Lovell Ltd) от 15 января 2016 года приводится цитата из предложения Хендрикс Ловелл по урегулированию спора:

  1. Hendricks Lovell made its offer to settle the claim under CPR Part 36 on 12 September 2012. The offer was made in the standard form N242A “Notice of offer to settle”. In the box on the first page of the offer form the offer was stated to be:

“£18,500 net of CRU and inclusive of interim payments in the sum of £18,500.”

On the second page of the form, in the section headed “To be completed by defendants only”, the box against the statement “This offer is made without regard to any liability for recoverable benefits under the Social Security (Recovery of Benefits Act) 1997” was ticked.

Также данное решние сожержит 51 нумерванных абзацев, содержащих до одного высказывания, а также данный текст имеет логическое деление и все абзацы имеют подзаголовки, выделенные курсивом или жирным шрифтом, например:

Conclusion

  1. I would therefore allow the appeal.

Lady Justice Arden

  1. I agree.

Lord Justice Moore-Bick

  1. I also agree.

В примечании к приговору Верховного суда Новой Зеландии по уголовному делу Королева против Кларка Джона Периско (R v Clarke John Persico) от 27 сентября 2016 года имеются также постраничные ссылки на правовые акты, упоминающиеся в ходе процесса, например:

Данное решение содержит 30 нумерованных абзацев, нумерция заключена в квадратные скобки. Также имеется поднумерация в некоторых абзацах и разделение на на абзацы без нумерации с меньшим межстрочным интервалом, например:

Также следует отметить, что названия правовых актов, упоминающихся в решении Апеляционного суда Англии и Уэльса по гражданскому иску Крукс против ООО Хендрикс Ловелл (Crooks v Hendricks Lovell Ltd) от 15 января 2016 года, выделяются кавычками, а названия актов в тексте примечания к приговору Верховного суда Новой Зеландии по уголовному делу Королева против Кларка Джона Периско (R v Clarke John Persico) от 27 сентября 2016 года, выделены курсивом. Эта особого рода интертекстуальность в виде ссылок на законы, используемые в ходе судебного процесса, служит для аргументации концептов.

Таким образом, вид текста является некой моделью речевогоповедения коммуникантов в социуме, образцом их регулярных речевыхдействий, формой организации обыденного знания и представляет собой схему по созданию определенного текста [8]. Действующие в текстах коммуникативно-прагматические нормы являются правиламикомбинированияи использования в них вербальных и невербальных средств, употребление которых нормы текстов соответствующим образом регулируют. В данном случае подразумеваются языковые нормы (в особенности кодифицированные), так как приближение к юридической сфере означает необходимость незыблемости естественных «прав» языка и носителей языка [7]. Текст судебного решения имеет своеобразную структуру и ее оформление. Абсолютно ведущую роль в кодировании такой информации играют вербальные средства, но велико значение и невербальных средств, способствующих созданию особой композиции данного вида текста.

Литература:

  1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) // Учеб. пособие для студ.фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.
  2. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // М.: Индрик, 2005. — 1038 с.
  3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования (Лингвистическое наследие XX века) (5-е изд., стереотип.) — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
  4. Еникеев М.И. Психологический энциклопедический словарь. – М.: Проспект, 2008. – 560 с
  5. Маслова В.А. Когнитивный и коммуникативный аспекты художественного текста // Монография. — Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2014. — 104 с.
  6. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – с. 180–186., С. 180–181.
  7. Попова Е.В. Природа судебного дискурса // Вестник Оренбургского Государственного университета. 2016. № 6 (194). С. 24-29.
  8. ТаюповаО.И.Языковойкодвнаучно-популярномтексте //ВестникБашкирскогогосударственногоуниверситета. 2012. №4. С. 1550–1553.
    СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУДЕБНЫХ АКТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАН
    Целью настоящей статьи является рассмотрение экстралингвистических средств, используемых при организации текстов судебных актов англо-говорящих стран.Абсолютно ведущую роль в кодировании такой информации играют вербальные средства, но велико значение и невербальных средств, способствующих созданию особой композиции данного вида текста.
    Written by: Попова Екатерина Валерьевна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 03/17/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_28.02.2017_2(35)
    Available in: Ebook