28 Июл

СЕМАНТИЧЕСКАЯ НАПОЛНЯЕМОСТЬ АНТРОПОЦЕНТРИЧНЫХ ЭПИТЕТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ДЖЕЙН ЭЙР»)




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Тропы, как лексические изобразительно-выразительные средства, еще с древних времен привлекают к себе внимание. Тропы, используемые в художественной литературе, преобразуют значение художественного образа и усиливают образность предмета [7, с. 82-83].

В свою очередь, самым распространенным из тропов является эпитет. Эпитет обладает эмоционально-образной окраской и чаще схож с определительным прилагательным.

Эпитет – это стилистический прием, который указывает на признак предмета или явления, а так же придает данному предмету или явлению символическое или переносное значение [3, с. 30-32].

С точки зрения широкого подхода, в роли эпитета может выступать не только имя прилагательное, но и имя существительное, причастие, деепричастие, глагол и наречие [4, с. 84]. А если рассматривать эпитет с точки зрения узкого подхода, то эпитет трактуется только как имя прилагательное [2].

Задача эпитета заключается в том, чтобы индивидуализировать признак предмета, а сам предмет отличить от схожих ему других предметов [5, с. 201].

Речь, лишенная эпитетов, является скудной и образует лишь «нейтральный фон». Эпитеты, используемые в текстах и речи, усиливают информационную составляющую и выполняют различные функции.

Рассмотрим роль антропоцентричных (с чертами, свойственные человеку) эпитетов в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

  1. Эпитеты, обогащающие содержание и усиливающие образность предмета.

Такие эпитеты придают дополнительные признаки предмету или явлению и усиливают экспрессивно-эмоциональную окраску. Примера могут послужить. Quiet and orderly manners (букв.: спокойные и правильные манеры) [8, p. 470] – manières calmes et convenable (букв.: манеры спокойные и приличные) [9, p. 579] – скромные и приличные манеры [6, с. 479]. В данном примере в языке оригинала и русской переводной версии романа используется конструкция «имя прилагательное + имя прилагательное + имя существительное», а во французской версии романа данная конструкция имеет инверсионную подачу «имя существительное + имя прилагательное + имя прилагательное». Large mind intelligent and benignlooking forehead (букв.: большой ум разумный и кроткий смотрящий лоб) [8, p. 123] – front bon, élève, doux, intelligent (букв.: лоб хороший, спокойный, умный) [9, p. 147] – широкий, умный и спокойный лоб [6, с. 132].

Конструкция сложного составного эпитета, представляет собой следующую синтаксическую организацию. В языке оригинала задействована такая модель «имя прилагательное + имя существительное + имя прилагательное + союз + имя прилагательное + имя существительное», в переводной французской версии наблюдается конструкция «имя существительное + имя прилагательное + имя существительное + имя прилагательное + имя прилагательное». В русской версии романа данная конструкция выглядит так «имя прилагательное + имя прилагательное + союз + имя прилагательное + имя существительное». Raised, imperious, despotic eyebrow (букв.: выпуклые, властные, деспотичные брови) [8, p. 293] – sourcils arqués impérieux et despotiques (букв.: брови дугообразные властные и деспотические) [9, p. 363] – властные и злые брови [6, c. 300]. В языке оригинала и русской переводной версии романа используется модель «имя прилагательное + имя прилагательное + (имя прилагательное) + имя существительное». Во французской версии используемая модель имеет инверсионную подачу «имя существительное + имя прилагательное + имя прилагательное + имя прилагательное».

Следует отметить, что в данной группе задействованы сложные эпитеты, в конструкции которых периодически используется составное имя прилагательное. Дополнительные имена прилагательные в составе эпитета раскрывают образность предмета.

  1. Эпитеты, вызывающие определенное эмоциональное состояние.

Чаще всего это эмоционально-выразительные эпитеты или эпитеты состояния, придающие определенную окраску предмету или явлению, в результате чего у читающего возникает три вида эмоционального состояния: положительное, отрицательное или нейтральное.

Примеры эпитетов, которые вызывают положительное эмоциональное состояние. Anatomical process (букв.: анатомический процесс) [8, p. 140] – procédé anatomique (букв.: поведение анатомическое) [9, p. 207] – увлекательный процесс [6, c. 157]. В данном примере эпитета в английской и русской версиях романа используется конструкция «имя прилагательное + имя существительное», а во французской версии эта же конструкция используется инверсионно «имя существительное + имя прилагательное».

Примеры эпитетов, вызывающие негативное эмоциональное состояние. Coruscating radiance of glance (букв.: сверкающее сияние блеска) [8, p. 463] – vive lumière (букв.: живой свет) [9, p. 559] – лихорадочный блеск [6, c. 467]. В языке оригинала используется конструкция «имя прилагательное + имя существительное + имя существительное», а в переводных версиях наблюдается конструкция «имя прилагательное + имя существительное». Strange light (букв.: странный свет) [8, p. 76] – странный свет [6, c. 81]. В примере эпитеты используется по модели «имя прилагательное + имя существительное» в обоих случаях. Пример эпитета во франкоязычной переводной версии был опущен. Еще один пример эпитета, вызывающий негативное эмоциональное состояние без французского эквивалента в конструкции «имя прилагательное + имя существительное» painful sprain (букв.: болезненное растяжение) [8, p. 130] – невыносимая боль [6, c. 137].

Пример эпитета, вызывающий нейтральное эмоциональное состояние. Эпитет, построенный по модели «имя прилагательное + имя существительное», не имеющий эквивалента во французской версии романа leafless repose (букв.: безлистный покой) [8, p. 120] – безгласная тишина [6, c. 134].

Заметим, что в данной группе используется модель простого эпитета «имя прилагательное + имя существительное», а эквивалент во французской версии романа чаще всего опущен или выражен именем существительным.

  1. Эпитеты, оживляющие и оценивающие предметы или явления.

Такие эпитеты чаще всего задействованы в описании природы или предметов интерьера. Senseless floor (букв.: бесчувственный пол) [8, p. 384] – sol insensible (букв.: пол бесчувственный) [9, p. 471] – бесчувственный пол [6, c. 392]; gloomy room (букв.: угрюмая комната) [8, p. 238] – salle sombre (букв.: комната грустная) [9, p. 247] – угрюмая столовая [6, c. 240]; mute books (букв.: немые книги) [8, p. 495] – livres muets (букв.: книги немые) [9, p. 596] – немые книги [6, c. 500]. В примерах эпитетов наблюдается конструкция «имя прилагательное + имя существительное» в языке оригинала и русской переводной версии романа, а во французской версии конструкция имеет инверсионную подачу «имя существительное + имя прилагательное».

  1. Эпитеты, выделяющие индивидуальные признаки и показывающие авторское видение.

Такого рода эпитеты встречаются в описании человека.

Примерами могут послужить unhappy girl (букв.: несчастливая девочка) [8, p. 45] – malheureuse enfant (букв.: несчастливый ребенок) [9, p. 53] – злосчастный ребенок [6, c. 49]; romping child (букв.: шумный ребенок) [8, p. 15] – enfant brillante (букв.: ребенок блестящий) [9, p. 21] – пылкий ребенок [6, c. 17]; puny things (букв.: слабые вещи) [8, p. 196] – ничтожные существа [6, 208]. В данных примерах используется модель «имя прилагательное + имя существительное» в русскоязычной версии романа и языке оригинала, а во французской версии данная модель имеет либо инверсионную подачу «имя существительное + имя прилагательное», либо эквивалент эпитета опускается.

В заключении следует отметить, что антропоцентричные эпитеты в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» усиливают образность произведения и выражают яркость речи, вызывая при этом эмоциональное состояние, обогащают содержание высказанного и выделяют индивидуальные признаки предметов или явлений, оживляют и оценивают предметы и явления, а так же показывают индивидуальное виденье автора.

Чаще всего эпитет выражен конструкцией «имя прилагательное + имя существительное» в английской и русской версиях романа, а во французской переводной версии романа конструкция эпитета имеет инверсионную подачу «имя существительное + имя прилагательное» либо эквивалент выражен «именем существительным» или же вообще отсутствует.

Для достижения высшего эмоционального эффекта или для полного усиления образности используется составной эпитет. В языке оригинала и французской версии романа чаще всего в состав эпитета входит сложное имя прилагательное или конструкция, например «имя прилагательное + имя существительное + имя прилагательное + имя прилагательное + имя существительное». В силу того что английский и французский языки являются аналитическими, а русский язык – это язык синтетический, то порядок русского синтаксического уклада предложения разнится, из чего следует, что для достижения наивысшего эмоционального воздействия на читателя достаточно использовать в составе русского эпитета одно или два имени прилагательного, в котором уже изначально заложена сильная эмоционально-экспрессивная окраска.

Литература

  1. Василенко А. П., Полякова Я. А., Рябоконова А. С. Конструкция bread + ‘and’ + smth в компонентном составе английских фразеологизмов. Новая наука: проблемы и перспективы. Международная научно-практическая конференция. – Стерлитамак: АМИ, 2016. – С. 13-15.
  2. Веселовский А. Н. Из истории эпитета [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://az.lib.ru/w/weselowskij_a_n/text_0050.shtml
  3. Горкина А. П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн, 2006. – С. 984.
  4. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избранные труды. – Л.: Наука, 1977. – С. 406.
  5. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959. C. 525.
  6. Шарлотта Бронте // перевод И. Гуровой. Джейн Эйр. М.: Азбука-Аттикус, 2012. C. 544.
  7. Guirand P. La Stylistique. Paris, 1961. – P. 267.
  8. Charlotte Bronte. Jane Eyre. Kapo, 2010. 512 p.
  9. Charlotte Brontë. Jane Eyre. Barnes & Noble, 2005. 592 p.
    СЕМАНТИЧЕСКАЯ НАПОЛНЯЕМОСТЬ АНТРОПОЦЕНТРИЧНЫХ ЭПИТЕТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ДЖЕЙН ЭЙР»)
    Целью данной статьи является особая значимость семантической составляющей антропоцентричных эпитетов в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». При помощи лингвистического анализа художественного текста были выделены четыре основные группы антропоцентричных эпитетов в романе. Такие эпитеты усиливают образность произведения, вызывая при этом эмоциональное состояние, выделяют индивидуальные признаки предметов, а также обогащают содержание высказанного, оценивают и оживляют предметы.
    Written by: Берлова Снежана Андреевна
    Published by: Басаранович Екатерина
    Date Published: 12/13/2016
    Edition: euroasia-science_28_28.07.2016
    Available in: Ebook