23 Июн

РЕЧЕВОЗДЕЙСТВУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ РЕЧЕВЫХ АКТОВ АВТОИНТЕРПРЕТАЦИИ В КОММУНИКАЦИИ КРУГЛОГО СТОЛА




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Коммуникация круглого стола в современном обществе прежде всего означает речевое общение людей с целью взаимопонимания в трудовой, политической, культурной, социальной и др. деятельности. Под речевым общением принято понимать «совместную деятельность коммуникантов, в процессе которой они взаимно регулируют действия, управляют мыслительными процессами, корректируют представления, убеждая партнеров по коммуникации» [3, с. 33]. Общение — это коммуникативная деятельность, деятельность по обмену сведениями, цель которой – изменение поведения собеседника [11, с. 91]. «В целом общение людей с помощью языка и есть коммуникация» [7, с. 6]. Коммуникация может быть определена как «акция общения с помощью знаков (языковых или неязыковых), служащая целям передачи информации (независимо от способа и намерения)» [12, с. 11].

Теория коммуникации включает в себя исследование функционирования языковых средств в реальных речевых актах [7, с. 21]. Понятие речевого акта как минимальной единицы речевого общения, как производство конкретного предложения в условиях реальной речевой коммуникации совпадает с современным пониманием термина «высказывание» [5, с. 337].  Каждый речевой акт находит свое выражение в высказывании, которое называют перформативным [4, с. 10]. Под речевым актом мы вслед за Е. В. Ждановой понимаем «единицу общения, обладающую определенной направленностью на адресата, получающую свое выражение при помощи языковых форм, но с опорой на сознание» [2, с. 15].

В процессе коммуникации любое восприятие высказывания определенным образом связано не с простым пониманием значения отдельных предложений, а с интерпретацией высказывания в контексте. «Во многих случаях семантические свойства языковых единиц, помещенных в достаточно длинный и динамически развертывающийся контекст (дискурс), оказываются существенно иными, нежели семантические свойства тех же единиц, рассматриваемых в изолированном виде или в коротком контексте» [10, с. 330]. Употребление той или иной синтаксической конструкции зависит от многих прагматических факторов, таких, как интенция говорящего, коммуникативный контекст, речевая ситуация, и служит для выражения различных иллокутивных сил [8, с. 103-104]. Отсюда следует, что изучение различных грамматических конструкций с позиций коммуникативного акта открывает новые аспекты интерпретации как грамматической структуры, так и ее взаимодействия со смыслом [7, с. 73].

Целью данного исследования является выявление воздействующего потенциала речевых актов автоинтерпретации с ретроспективным соположением  смысловых частей («конкретизирующее – общее») в коммуникации круглого стола. Ранее мы рассматривали высказывания, реализующие прием автоинтерпретации, с проспективным соположением частей («тезис – конкретизирующее») [6]. Прием автоинтерпретации представляет собой «интерпретацию или повторную экспликацию смысла сказанного» [9, с. 109]. Как показывает исследование, данный прием широко используется в коммуникации круглого стола.

Прием автоинтерпретации реализуется в аппозитивной конструкции, основанной на аппозитивной связи и состоящей из антецедента и интерпретанты, которая, как правило, вводится коннектором, например: or, in other words, Ill put it more simply, a better way of putting it, that is, that is to say, I mean. Между членами аппозитивной конструкции возникают автоинтерпретационные отношения [9, с. 109]. По мнению исследователей, прием автоинтерпретации способствует лучшему пониманию адресатом (слушателем/читателем) смысла сказанного, следовательно, является одним из риторических приемов, способствующих эффективности общения [9].

Материалом данного исследования послужил дискурс круглого стола “If you don’t like the book in Spanish, you wouldn’t have liked it in English, either”, проходившего в феврале 2010 года в режиме онлайн, в ходе которого писатели  (Daniel Alarcón, Eduardo Halfon  и Santiago Vaquera-Vásquez) обсуждают проблемы, связанные с написанием произведений на испанском и английском языках.

В ходе исследования нами выявлено ретроспективное соположение смысловых частей высказываний, когда обобщающее речение находится в положении ретроспекции по отношению к конкретизирующему. Иными словами, антецедента содержит конкретизирующее, а интерпретанта — итог, вывод, умозаключение.

Обратимся к материалу исследования. Приведем пример высказывания, в котором участник круглого стола говорит о людях, о которых он пишет в своих книгах:

(1) I was writing about people who watched too much television, listened to punk rock, and read comic books, рeople like me.

Речевой акт самоинтерпретации раскрывает движение мысли говорящего от частного к общему. Авторскому обобщенному речению рeople like me предшествует перечислительный ряд people who watched too much television, listened to punk rock, and read comic books. Истина нравственного плана преподносится читателю не как готовое сообщение, а как итог осмысления ситуации, в результате, авторское осмысление не звучит категорично.

Перейдем к следующему речевому акту, в котором интерпретанта представляет собой умозаключение в виде риторического вопроса:

(2) I live suspended in two languages; I am often tongue-tied by them, so why not use them both?

Данное высказывание содержит рассуждение о причинах, обусловливающих написание произведений автором на двух языках, причем рассуждение идет от конкретного к умозаключению, выраженному в форме риторического вопроса, якобы обращенного к собеседникам, что способствует установлению взаимного доверия в коммуникации.

Интересным представляется пример, когда интерпретанта содержит метафору:

(3) Maybe I write in Spanish because it was my first language, my baptism into words and their music.

Как известно, метафора является одним из механизмов языкового варьирования, позволяющим имплицитно оказывать воздействие на адресата. В данном случае с помощью метафоры my baptism into words and their music говорящий навязывает адресату прагматическую пресуппозицию, под которой понимают «пропозициональный компонент, который говорящий считает известным слушающему» [5, с. 244]. В данном случае – это пресуппозиция  baptism means first experience of a new kind of life. Метафора позволяет слушателю образно представить изучение первого языка как погружение в новую жизнь, напоминающее погружение в воду при крещении. Ретроспективное расположение обобщения в виде метафоры  с наибольшей силой акцентирует внимание адресата на нем и способствует более длительному запоминанию благодаря созданному образу.

Ретроспективное соположение «конкретное – обобщенное» находим и в следующем примере:

(4) And for some reason, the constant searching and the relentless tugging of these two languages seems to produce, through that same grammatical and syntactical tugging, a new language, a sort of hybrid or blended language, а self-language, really.

В данном высказывании выводу а selflanguage, really предшествует  градационный ряд a new language, a sort of hybrid or blended language, расположенный в первой части высказывания, раскрывающий адресату поэтапный процесс авторского умозаключения. В результате, адресат как бы «читает» мысли говорящего, лучше понимает, как адресант приходит к выводу, содержащемуся во второй части речевого акта самоинтерпретанции.

Обратимся к анализу высказывания, представляющего собой причинную конструкцию:

(5) But if that is my language—after all, I grew up with a wild forked tongue, speaking and mixing Spanish and English constantly—then a malcriado I will be.

Как отмечают исследователи, работа с причинными конструкциями оказывается эффективным инструментом воздействия, при этом цель коммуниканта заключается в том, чтобы поставить под сомнение существование необходимой связи между причиной и следствием [1, с. 243]. В нашем высказывании употребление Future Simple в главном предложении, которое является интерпретантой, доказывает тот факт, что говорящий ставит под сомнение вывод, к которому он приходит в результате размышлений: I am a malcriado.

Таким образом, в результате анализа высказываний, представляющих собой индуктивное умозаключение с респективным соположением смысловых частей («конкретизирующее – обобщенное»),  мы пришли к выводу о том, что воздействующим эффектом таких речевых актов является акцентирование внимания адресата на умозаключении, к которому говорящий подводит адресата постепенно, в результате чего авторское обобщение предстает перед адресатом как результат поэтапного осмысления действительности.

Список литературы

  1. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — М. : Едиториал УРСС, 2003. — 330 с.
  2. Жданова, Е. В. Личность и коммуникация [Текст] / Е. В. Жданова. – М. : Наука, 2010. – 176 с.
  3. Иссерс О.С. Речевое воздействие: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью» / О.С. Иссерс. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 224 с.
  4. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. – М. : Гнозис, 2002. – 284 с.
  5. Кронгауз М. А. Семантика: учебник для вузов. — М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 399 с.
  6. Коваленко Г. Ф. Речевоздействующая функция приема автоинтерпретации в коммуникации круглого стола // Международный научно-исследовательский журнал (Филологические науки), вып. февраль, 2016. – Режим доступа: http://research-journal.org
  7. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка, изд. 3-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 176 с.
  8. Нугаев В. Г. Аспекты теории речевого воздействия // Лингвистика и методика в высшей школе, вып. IX. — М., 1980 — С. 103-104.
  9. Риторика монолога / Под ред. А. И. Варшавской. — СПб. : Химера трэйд, 2002. – 240 с.
  10. Степанов Ю. С. В поисках прагматики: (Проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., т.40. – 1981. — № 4. — С.330.
  11. Тарасов Е.Ф., Школьник Л.С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. – С.91.
  12. Grose E.U. Text und Kommunikation. Stuttgart, Berlin, 1976. – С.91.
  13. Round Table Discussion with Daniel Alarcón, Eduardo Halfon, and Santiago Vaquera-Vásquez [writers] “If You Don’t Like The Book in Spanish, You Wouldn’t Have Liked It in English, Either”, 27 February 2012 // http://www.trinity.edu/-mkearl/socpsy/5.html. (retrieved August 19, 20012).
    РЕЧЕВОЗДЕЙСТВУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ РЕЧЕВЫХ АКТОВ АВТОИНТЕРПРЕТАЦИИ В КОММУНИКАЦИИ КРУГЛОГО СТОЛА
    В статье рассматриваются особенности речевого воздействия высказываний, реализующих прием автоинтерпретации, с ретроспективным соположением смысловых частей высказывания («конкретизирующее - общее») в коммуникации круглого стола. Воздействующим эффектом таких высказываний является акцентирование внимания адресата на умозаключении, к которому говорящий подводит адресата постепенно, в результате чего авторское обобщение предстает перед адресатом как результат поэтапного осмысления действительности.
    Written by: Коваленко Галина Федоровна
    Published by: Басаранович Екатерина
    Date Published: 12/17/2016
    Edition: euroasia-science_6(27)_23.06.2016
    Available in: Ebook