29 Авг

ПРОИЗВЕДЕНИЕ Р.БРЭДБЕРИ «ALLSUMMERINADAY» В ИНТЕРПРЕТАЦИИ Н. ГАЛЬ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

К интерпретации произведений известного американского  писателя РэяБрэдбери  (1920 – 2012 гг.) обращались многие русские переводчики, среди которых –Л.Жданова, Р.Рыбкина, Т.Шинкарь, О.Битова и др. Обратила внимание на творчество Р. Брэдбери  и Нора Галь, настоящее имя которой Элеонора Яковлевна Гальперина (14(27) апреля 1912 – 23 июля 1991 г.) – переводчик, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Нора Галь, родившаяся в Одессе в 1912 году, уже в детские годы интересовалась литературой. Её первые стихотворения были опубликованы, когда переводчице было 13 лет; а свое первое прозаическое произведение «Повесть о друзьях», опубликованное в журнале «Молодая гвардия» (1935), она написала в 23 года. С 1930-х гг. Галь сотрудничала с такими журналами, как «Интернациональная литература», «Литературное обозрение», «Литературный критик». В совершенстве владея английским и французским языками, Галь занималась переводческой деятельностью: её интересовали произведения французских (А. Камю, А. Моруа, Ж. Клейн, А. Сент-Экзюпери и др.) и английских писателей (Э. По, М. Твен, Дж. Сэлинджер, Р. Брэдбери и др.). Так переводчица интерпретировала на русский язык около 27 рассказов  Брэдбери, среди которых «Берег на закате», «Бетономешалка», «Были они смуглые и золотоглазые», «Всё лето в один день», «Дракон», «Завтра конец света», «Земляничное окошко», «Калейдоскоп», «Конец начальной поры», «Кошки-мышки» и другие.

Вместе с тем в сфере научных исследований переводные произведения Галь освещались косвенно или вообще не рассматривались.  Поэтому целью настоящего исследования является выявление художественных особенностей переводческой деятельности Н.Галь в контексте русско-американских литературных и историко-культурных связей XX в.  на примере рассмотрения ее русскоязычной интерпретации  текста «AllSummerinaday» Р. Брэдбери.

Актуальностьданной работы обусловлена значимостью для сравнительного литературоведения, базирующегося на определении фактов взаимовлияния русской и зарубежной литератур, анализа условий восприятия отдельными русскими писателями творчества американских писателей и историко-культурных черт иноязычной среды.

К переводу произведения Р. Брэдбери«AllSummerinaday» («Все лето в один день») Галь обратилась в 1982 г., во время расцвета ее творческой деятельности: когда переводы, стихотворения,  редакторские работы  переводчицы, получили широкое распространение в литературном сообществе. Именно в этот период,начало 80-х годов, у Н.Галь появилось большое количество учеников и последователей, придерживавшихсяее манере перевода художественных произведений.  Тогда как интерпретация произведения «AllSummerinaday», опубликованная  в сборнике рассказов Р. Брэдбери «Передай добро по кругу»  в 1982 году, познакомила русскую публику с особенностями англоязычной прозы того времени.

Интерес переводчицы к «AllSummerinaday» обусловлен, возможно, романтическими принципами, являющимися основополагающими на протяжении всей творческой деятельности Брэдбери; а также фантастическими  элементами, присутствующими в произведении; названием, за простотой которого мастерски скрыт глубокий смысл. Так, слово «лето» символизирует круг, бесконечность духовной жизни человека, его исканий; а круг  в восприятии славянских народов ассоциируется с целостностью, всеединством, с законами нравственной чистоты и любви. Таким образом,  в своем произведении Брэдбери обозначил проблему несоответствия поведения детей, их воспитания нравственным законам, так как дети, ведомые, к сожалению, не чистыми помыслами, в день ожидания солнца закрыли Марго в чулане. Разрозненность ребят, их жестокость с точностью переданы переводчицей, желающей донести до читателей подтекст рассказа.

Так, Галь усиливает ситуацию ожидания солнца в описании дождя, который шел 7 лет, заменив обособленное определение, выраженное причастным оборотом оригинала «thousandsuponthousandsofdayscompoundedandfilledfromoneendtotheotherwithrain» (« тысячи и тысячи дней, усугубляемых  и заполненных от одного конца до другого  дождем») фразеологизмом «с утра до ночи». При этом переводчица добавила  разговорное сочетание «без передышки» для усиления чувств усталости от пасмурных дней, эмоциональной окрашенности  описания тягостных дождливых дней, нагнетания чувств Марго в ожидании солнечной погоды.Тогда какцифра семь, использованная автором оригинала для обозначения длительности дождливой погоды, символизирует духовную основу вещей, олицетворяет Бога и добродетель, поэтому именно через семь лет, число сотворения мира, дети увидели солнце, были освещены лучами света. Интересно, что возраст детей автор рассказа, а за ним и переводчица, указали также неслучайно: число девять определяет неуничтожаемую материю, сильную личность с потенциальным интеллектом, – только дети, способные выжить в условиях «без божьего света», могут оценить жизнь под солнцем как счастье, подаренное небом.

Переводчица с точностью передала контрастность сюжета оригинала: так девятилетние дети, живущие на планете, названной в честь богини любви,проявляют бесчувственность и эгоизм, злость  по отношению к девочке, прибывшей на Венеру, пять лет назад.

Для придания трагичности повествованию переводчица заменяет оригинальное словосочетание «thedrenchedwindows» («залитые окна»)на«заплаканные окна»,что в свою очередь вызывает у читателя чувство жалости  ко всем обитателям этой планеты, и в частности к главной героине Марго.

В оригинальном произведении и в переводе дети ненавидят главную героиню Марго по разным причинам, несерьёзность и бесчеловечностькоторых Н.Галь указала с помощью слова «грехи», заменив им лексему «reasons» («причины») английского оригинала. Тем самым усилив религиозный подтекст, переводчица акцентировала внимание на греховности не только детей, но и всей планеты, которая удостаивается духовного сияния солнца лишь один раз в несколько лет.

Нора Галь стремится приблизитьперевод к духовному миру отечественного читателя путем использования просторечной и разговорной лексики, например, переводчица использует глагол  «взбеленился», данный в словаре с пометой «прост» и обозначающий «прийти в крайнее раздражение» [5, Т. 1, с. 162].Пытаясь как можно красочнее и точнее перевести на русский язык описание чувства стыда маленьких девятилетних детей,  Галь использует эмоционально окрашенные слова: «Theirfacesweresolemnandpale. They looked at their hands and feet, their faces down» [4] («Ихлицабылисерьезнымиибледным. Они смотрели на своих руки и ноги, опустив  лицо вниз») – «Лица у всех стали серьезные, бледные. Все потупились, кто разглядывал свои руки, кто уставился в пол» [2, с. 93].

Таким образом,русскоязычный перевод рассказа Р.Брэдбери«AllSummerinaday», осуществленный Н.Галь, в полной мере отразил чувства и переживания автора,  его настроение и мироощущение, передал глубину замысла американского писателя, но вместе с тем, благодаря профессиональному мастерству переводчицы, это произведение было адаптировано для среднестатистического русского читателяпосредством включения просторечной и разговорной лексики. В интерпретации акцентировано внимание на греховности детей и их поступков, для понимания подтекста оригинала. Галь,использовав тему грехопадения в тексте перевода, указала на причину  явления лета в один день.

Литература:

  1. Аспиз М. Звезда по имени НОРА Галь //Лхаим . – М.:ТЕВЕС, 2002 (декабрь). – С.12.
  2. Брэдбери Р. Передай добро по кругу. – М.: Мол. Гвардия , 1982. – С.89 – 94.
  3. Брэдбери Р. Сочинения: В 2 т. / Сост. Э.Б.Кузьминой. — М.: ТЕРРА, 1997. – Т.1. – С.442 – 446.
  4. Bradbury R.D. All Summer in a day [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://raybradbury.ru/library/story/54/4/0/.
  5. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР; под ред. А.П.Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981 – 1984. – Т. 1 – 4.
    ПРОИЗВЕДЕНИЕ Р.БРЭДБЕРИ «ALLSUMMERINADAY» В ИНТЕРПРЕТАЦИИ Н. ГАЛЬ
    В статье рассмотрены особенности интерпретации Н.Галь произведения Р. Брэдбери «AllSummerinaday» («Все лето в один день»). Несмотря на наличие отдельных формальных и содержательных расхождений с оригиналом, Н. Галь достаточно полно сохранила дух подлинника и его лексическую наполненность, сочетая особенности собственной творческой манеры и художественные детали, нюансы, передающие неповторимый колорит произведения Р. Брэдбери.
    Written by: Родикова Ольга Владимировна, Краснов Алексей Евгеньевич
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 02/17/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_29.08.2015_08(17)
    Available in: Ebook