30 Апр

ПРОБЛЕМА ВАРИАТИВНОСТИ ТЕРМИНОВ В МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Об актуальности этого вопроса свидетельствует конференция 1982 года, посвящённая вариантности языковых значений. В.М. Лейчик указывает, что “вариабельность является всеобщим свойством множеств однородных объектов, заключающимся в том, что объекты, входящие в множества, отличаются друг от друга отдельными признаками или функциями при сохранении тождества сущности (существование признаков инварианта данных объектов “)[7, с. 140].

Вопрос о форме представления термина в научной литературе получил неодинаковое освещение. Наряду с лексико-семантическим и грамматическим варьированием отмечается фонетическое варьирование [1], орфографическое варьирование [6, с.102], словообразовательное варьирование [10].Применительно к английскому языку указывается на мотивированное варьирование языковых средств [4, с.16].Изучение английских  медико-биологической терминологии показывает, что в ней широко представлены все виды варьирования.

Грамматическое варьирование представлено в двух видах: морфологическом и синтаксическом. Морфологическое варьирование характеризуется варьированием аффиксов:-ing –ion (vaccinating –vacccination), -ing-ant (fulminating-fulminant), -ive-ious (infective- infectious), -al-ic (pleural –pleuritic), -ity-ness (infectivity – infectiousness). Широко представлено варьирование английских и греко-латинских аффиксов (hypoxemia- hypoxia,neonatal – neonatorum;hyperinflation – overinflation).

Для английской медико-биологической терминологии характерно  наличие значительного числа терминов греко-латинского происхождения. Многие иноязычные слова подвергаются процессу ассимиляции в соответствии с нормами английского языка. Нередко наблюдаются случаи параллельного употребления терминов с окончаниями, присущими неассимилированным словам и вариантов этих терминов с окончаниями, образованным по нормам словоизменения английского языка, например: bacillas –bacilli, focuses-foci, serums- sera.В некоторых случаях слова латинского происхождения с формой множественного числа употребляются по нормам английской грамматики в единственном числе. Например, слово dataданныес точки зрения латинского языка является существительным множественного числа (форма единственного числа datum). В английских текстах оно употреблялось в единственном числе: …therewasadequatedataonthetiming.

Синтаксическое варьирование терминов представлено в английских медицико-биологических текстах тремя группами синонимических соответствий : “слово – словосочетание”(vaccinee–vaccinatedperson), ” словосочетание – словосочетание”(virusvaccine–viral),”полная форма термина – краткая форма термина”(redbloodcells –redcells). Последний тип синонимического соответствия получил широкое распространение в современных терминологиях [3, с. 56].Отдельную группу составляет синонимическое соответствие “словосочетание- словосочетание ” с практически идентичным лексическим наполнением, но с различным позиционным оформлением: rubellaattenuatedvirusvaccine -attenuatedrubellavirusvaccine.

В английских медико-биологических текстах можно выделить краткие варианты терминов, усеченные формы и аббревиатуры. Из языковых способов образования кратких форм термина отмечается лексическое сокращение, сокращение путём словосложения и сокращение средствами символики.

Лексическое сокращение осуществляется двумя главными способами:    1 путём опущения слова в словосочетании (whitebloodcells – whitecells)       2 путём замены словосочетания одним из его компонентов (examinedpatient– examinee). Отмечается также субстантивация прилагательных и причастий играющая важную роль в образовании кратких терминов (thesickperson  – thesick). Сокращение путём словосложения широко представлено в медико-биологических текстах (serologicaldiagnosis–serodiagnosis). Сокращения средствами символики также были отмечены в исследуемых текстах. Однако этот тип сокращений представлен в английской медико-биологической терминологии единичными случаями, например:A –angstrom(ангстрем– единица длины волны электромагнитного излучения ;Cdegreeградус).

Значительное место в английской медико-биологической терминологии занимает аббревиатура. По мнению А.С. Герда, “ наряду с полными, пусть даже общепринятыми формами терминов вполне допустимы и их сокращённые, сжатые варианты”[ 2, с. 188].По оценкам специалистов, в английском языке сокращения насчитывают до 15-16 тысяч единиц лексического состава [8, с. 67].Результаты проведённого исследования показывают, что слова подвергаются сокращению в основном до одной, двух и трёх букв.Значительно меньше зафиксировано сокращений до четырёх и пяти букв Исследование показало, что большинство аббревиатур, которые встречаются в английской медико-биологической литературе, относятся к акронимам, то есть инициальным сокращениям, например: WVV – Wholevirusvaccine. Аналогичные данные получены в ряде других исследований по медицинской терминологии [5, 9].

Усечённые формы отмечались в незначительном количестве, например: flu- influenza. Одной из особенностей аббревиатур в английской медико-биологической терминологии является то, что в некоторых случаях сокращению подвергается сама аббревиатура. Так, например, наряду с сокращением ELISA(Enzyme-linkedimmunosorbentassay) существует сокращение Eсо значением“иммуноферментный твёрдофазный анализ”. СокращениеELISA не только является графической аббревиатурой, но и выступает как самостоятельное слово, имеющее соответствующее фонетическое оформление. Как показывает изучение медико-биологических материалов, сокращения, имеющие фонетическое оформление, получают большое распространение. Ср. ECHOvirus – entericcytopathichumanorphanvirus;WHO – WorldHealthOrganisation.

В целом отмечается тенденция варьирования терминов данной отрасли,  которая проявляется  в форме лексического и синтаксического варьирования. Данный языковой процесс  носит объективный характер и его необходимо учитывать при решении вопроса об упорядочении  и стандартизации специальной лексики.

 

 

Список литературы:

1Вельштейн А.В. Современная английская биологическая терминология. Особенности строения и семантики:Автореф. дис. …канд. филол. наук– М.1970.–22 с.

2 Герд А.С. Прикладная лингвистика. СПб. :  С-Петербургский университет, 2005. — 266 с.

3 Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах –М.: Высшая школа.– 1987 – 103с.

4 Дорош Г.Л. Структурно-семантическая организация многокомпонентных терминологических образований в современном английском языке (на материале текстов по молекулярной физике): Автореф. дис. …канд. филол. наук– Киев, 1987.  –22 с.

5Еремкина Г.Г. Место инициальных аббревиатур в системе французской медицинской терминологии // Проблемы упорядочения медицинской терминологии.// Проблемы упорядочения медицинской терминологии. –М., 1989.–С.94-95

6 Забинкова Н.Н. О некоторых орфографических вариантах в медицинской терминологии (по материалам ЭСМГ) // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. – М., 1989– С. 102-104.

7Лейчик В.М. Лексическая вариантность и её разрешение в системе, норме  и речи // Вариантность как свойство языковой системы : (Тезисы докладов) М.: Наука, 1982. Ч. I. –С.140-142

8Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. М., 2013 – 316с.

9Стукалова Т.В. Аббревиатура как средство образования медицинской кардиологической терминологии// Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989. – С. 267-269

10Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта (на материале терминов самолётостроения современного английского языка): Автореф. дис. …канд. филол. наук– М.,1974 –33 с.

ПРОБЛЕМА ВАРИАТИВНОСТИ ТЕРМИНОВ В МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Written by: ВОЛЬФБЕРГ ДАНИИЛ МАРКОВИЧ
Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
Date Published: 04/18/2017
Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.04.2015_04(13)
Available in: Ebook