25 Июл

ПРОБЛЕМА ИНВАРИАНТНОСТИ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Любой вид человеческой деятельности, накопив многолетний запас знаний в этой области, нуждается в систематизации практических данных и их научном обосновании, классификации приемов и способов с теоретическим подтверждением отдельных моментов. Все это в полной мере относится к практике научно-технического перевода. Отправной точкой для формирования научного подхода к этому специфическому виду переводческой деятельности стала разработка коммуникативно-функционального подхода к проблемам теорий перевода выделенных и обоснованных общей теорией перевода.

На разных этапах развития человеческого общества уровень развития науки и техники всегда наиболее полно отражал и определял все другие процессы, связанные с вопросом жизнедеятельности. В современных условиях это звучит особенно актуально. Появление новых наукоемких технологий в процессе набирающей темпы интеграции в мировое сообщество возросла востребованность лингвопрофессиональных специалистов, обладающих умениями позиционировать себя в межкультурной среде и готовностью к целенаправленному саморазвитию. Важное место в этой связи отводится межъязыковой коммуникации, которая способствует повышению информативности общества. Одним из средств общения является перевод, выступая как специфическая составляющая межъязыковой коммуникации. Частью общего понятия перевод является перевод научно-технической литературы.

«Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать» [5, с. 6].

Общая теория перевода включает в себя ряд частных теорий, рассматривающих в качестве объекта изучения либо сам процесс перевода без учета влияния различных факторов, либо процесс перевода в зависимости от вида перевода, от разнообразия его проявлений, а также теоретические разработки по моделированию процесса перевода.

Теория возникла на основе рассмотрений только языкового аспекта, т.е. техника перевода рассматривалась с точки зрения взаимодействия языковых средств. Создатели данной модели русские ученые Федоров А.В. и Рецкер Я.И. представили процесс перевода как сопоставление двух языков, используя языковые единицы, слова, грамматические конструкции [1, с.41].

При таком подходе исследовательские понятия «речь» и «язык» не были четко разграничены.

Научно-технические тексты отличает, прежде всего, четкое и лаконичное изложение материала, высокая информативность, а также насыщенность терминами («Именно термины определяют жанровый характер научных и технических текстов» [5, с.152] и терминоидами, различного рода сокращениями, принятыми для данного вида специализации. При этом отмечается присутствие в научно-технической литературе лексико-грамматических особенностей национального языка. Поэтому отсутствие чувственных, ярко-выраженных эмоциональных компонентов обусловлено тем, что текст призван, в первую очередь, обеспечить адекватную передачу сообщения оригинала, не вызывая у читателя посторонних ассоциаций и сосредотачивая его внимание на самой информации. Научно-техническая литература рассчитана на определенный круг читателей – специалистов в отдельных областях.

Одним из существенных и сложных моментов общей теории является проблема трактовки понятия «инвариант». По аналогии с математикой, откуда был заимствован сам термин, это должна быть некая постоянная величина перевода. Ученые долгое время не могли прийти к единому мнению по вопросу о том, что же принять за инвариант в процессе трансформации текста с языка на язык. Принадлежность науки о переводе к разделу языкознания не могла не привести к попыткам дать определение инварианту с лингвистической точки зрения, однако, если он не является единицей языка и не служит основой какой-либо языковой системы, то и войти в абстрактную систему языка не может [5, с.36]. Следовательно, инвариант не может быть определен как чисто лингвистическое понятие. Перенесение такой трактовки термина «инвариант» на перевод, попытался сделать Бархударов Л.С., что встретило серьезные возражения. Инвариант ограничивался бы только семантическим содержанием, а перевод должен содержать кроме языковой информации еще и ситуативную.

Некоторые ученые (Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю.)сделали попытку выделить инвариант путем сравнения исходного текста с языком-посредником, что также не стало полноценным определением, так как не учитывало экстралингвистические особенности процесса перевода.

По определению Кузьмина Ю.Г. инвариант нужно отождествлять «…с ситуацией в действительности, как она определяется автором сообщения» [5, с.36]. В данном определении не принимается во внимание иное восприятие сообщения иноязычным получателем.

Исследователь лингвистических проблем технического перевода Дж. Кэтфорд рассматривает инвариантность как «Соответствие между дифференциальными признаками (по крайней мере, некоторыми из них) текста на исходном языке и текста на языке технического перевода» [9, с.35]. Под дифференциальными признаками следует понимать существенные для данного текста ситуативные черты, определяющие выбор в них языковых форм. Но критерии определения ситуативных признаков для установления соответствия между языками исходного и переведенного текста данная формулировка не дает.

Для процесса перевода важно как сохранение содержания исходного текста и его формы, так и сообщения, т.е. информации источника, предназначенный для передачи. Следовательно, инвариантом при переводе является сообщение или информация, передаваемая источником.

Список литературы:

  1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский // М.: УРАО, 2001 – 104 с.
  2. Гальперин И.Р. Текст как часть лингвистического исследования // Изд.7 Лингвистическое наследие ХХ века, М.: 1981 – 144с.
  3. Коваленко А.Я. общий курс научно-технического перевода. – К.: ИНКОС, 2004 – 312 с.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая школа, 1990 – 253 с.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980 – 232 с.
  6. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы – М.: Наука 1961 – 152 с.
    ПРОБЛЕМА ИНВАРИАНТНОСТИ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
    В данной статье рассматривается проблема инвариантности в техническом переводе. Особое значение уделяется трактовке понятия «инвариант», как некой постоянной величины. Авторы отмечают важность инварианта для сохранения содержания исходного текста или сообщения, передаваемого источником. В статье анализируется общая теория перевода, которая включает в себя ряд частных теорий, рассматривающих в качестве объекта изучения либо сам процесс перевода без учета влияния различных факторов, либо процесс перевода в зависимости от вида перевода, от разнообразия его проявлений, а также теоретические разработки по моделированию процесса перевода.
    Written by: Поливина Марина Анатольевна, Рубежанская А.В., Коваль И.В.
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 02/28/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_25.07.15_07(16)
    Available in: Ebook