26 Мар

Проблема грамматических трансформаций пословиц и поговорок в немецкоязычной прессе




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

В статье речь идет о трансформированных паремиях в прессе, их роли и влиянии трансформаций на смысл оригинальных пословиц.

Пословицы и поговорки известны еще с древних времен, они всегда играли большую роль в языке, делая нашу речь яркой, эмоциональной, выразительной, интересной. В русском языке изучением паремий занимались такие известные ученые – филологи, как Жуков В.П., Комлева Н.Г., Федорова Н. Н., Даль В. И. и другие. Среди немецких лингвистов, которые занимаются проблемами фразеологии, стоит отметить таких лингвистов, как Mieder W., Fleischer W.

В последние десятилетия особенно популярными стали измененные пословицы, т.е. трансформированные. В языкознании существуют различные обозначения для модифицированных пословиц. Е.Н. Савина называет их термином «трансформации» [3]; Э.М. Береговская обозначает как «квазипословицы» [1]. В сборнике модифицированных пословиц «Антипословицы русского народа» Х. Вальтер и В.М. Мокиенко предлагают термин «антипословицы» [2] и объясняют его как кальку с немецкого Antisprichwörter (В. Мидер) [5].

Трансформации подвергаются разные аспекты пословиц: лексический, стилистический, грамматический. В данной статье рассмотрим грамматические трансформации пословиц и поговорок в немецкоязычной прессе. Как правило, грамматические трансформации связаны с изменением порядка слов, добавлением артикля или заменой одного артикля другим.

С какой целью автор трансформирует пословицы и поговорки, подвергая изменению общепризнанные стандарты и нормы?

Также важен вопрос: влияют ли грамматические изменения на смысл пословиц?

На основе следующих примеров автор попытается ответить на поставленные вопросы.

Итак, объектом рассмотрения являются немецкие пословицы: «Kleinvieh macht auch Mist», которая переводится буквально: «и от мелкого скота навоз остается»; «Bellende Hunde beißen nicht» — «лающие собаки не кусаются»; „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» имеет в русском языке эквивалент „Яблоко от яблони недалеко падает». Варианты и трансформы вышеуказанных пословиц были найдены и проанализированы в следующих немецких он-лайн изданиях „Stern“, „Süddeutsche Zeitung“, «Die Zeit», „Die Welt“. Автор рассматривает измененные пословицы только с грамматической точки зрения, поэтому целесообразно выделить, прежде всего, виды грамматических изменений:

  1. I. Изменение порядка слов в пословице путем добавления лексического элемента (расширение);
  2. II. Изменение порядка слов в пословице, которая употребляется в придаточном предложении;

III. Изменение формы одной лексической единицы в пословице;

  1. Изменение пословицы путем ее описания.

В соответствии с данной классификацией автор представляет варианты, трансформанты и анализирует вышеназванные измененные пословицы:

  1. „… Manchmal fällt der Apfel sehr weit vom Stamm.“ — в статье «Die seltsamen Videobotschaften von Tom Hanks’ Sohn» «Необычные видеообращения сына Тома Хэнкса» добавление слова manchmal повлияло на изменение порядка слов в пословице.
  2. Употребление пословиц в придаточном предложении:
  3. «… Am schamlosesten dort, wo nicht verhandelt, sondern wortlos kassiert wird, wo das Kleinvieh Mist macht, beim Girokonto.» —  встатье»Parasitäre Banken» («Паразитические банки»).
  4. В статье «Sie bellen und beißen» («Они лают и кусают») — чисто грамматическое изменение пословицы «… und wer sagt eigentlich, dass bellende Hunde nicht beißen!»
  5. В статье «DerroteStörenfritz» в предложении «Wenn der Apfel weit vom Stamm fällt, kann sich auch der Baum bewegen …“ – присутствуют трансформации грамматического характера (изменение порядка слов в придаточном предложении) и, лексического, при котором использован такой прием, как усечение, что повлекло за собой изменение смысла пословицы.
  • «Kleineres Vieh macht auch Mist» -в статье «Kleinere Spenden gleichen Verlust an Großspenden aus» («Меньшие пожертвования уравновешивают недостаток больших пожертвований»).
  1. В следующем примере есть два вида изменений: грамматическое (изменение временной формы глагола „fällt“ на „fiel“) и лексическое, что также повлияло на смысл пословицы – в статье «AnjaWoltmann, Kinderfrau: Deneigenen Umweg gehen» («Аня Вольтманн, мама: идти своим другим путем») «… Vater überwachte penibel die Hausaufgaben. Doch der Apfel fiel sehr weit vom Stamm.»
  2. В данном предложении изменение касается также грамматического и лексического аспекта (расширение) — «…der Apfel fiel nicht weit vom aquitanischen Stamm».
  3. Встатье «200 Professoren gegen eine Kanzlerin» («200 профессоров против канцлера»)есть пример, где произошла замена глагола причастием (Partizip I „fallend“): „…, was mit einem vom Stamm fallenden Apfel passiert.“
  4. В статье «Europas Frauen haben Blues,Männer den Rock» («Европейские женщины предпочитают блюз, мужчины — рок») представлен следующий грамматический трансформ «Der Hund,der beißt, bellt nicht grundlos», в котором произошла замена формы существительного во мн. ч. «Hunde» на форму „Hund“ в ед. ч.

Помимо грамматического изменения грамматического компонента в пословице присутствует такой вид трансформации, как расширение, добавление лексического компонента.

  1. Описание пословиц:
  2. «… Rein rechnerisch liegt der Verlust nur im einstelligen Prozentbereich. Kleinvieh, das Mist macht» — встатье«Mehr Geld, weniger Leistung» («Больше денег, меньше достижений»).
  3. «Kleinvieh, das viel Mist macht» —  врубрике «Umweltverschmutzung» («Загрязнение окружающей среды») в статье «Das Mittelmeer erbricht sich» («Средиземное море тошнит»).
  4. В статье «Zoogibt Hundals Löwen aus» («Зоопарк выдает собак за львов») – есть вариант «Hunde, die bellen, beißen nicht» можно рассматривать в том числе и как вариант оригинальной пословицы, и как грамматический трансформ.

Таким образом, становится очевидно, что измененные пословицы очень популярны в прессе. Их используют для привлечения внимания читателей к статье, к проблеме, т.к. область применения трансформированных пословиц весьма разнообразна: финансы, экология, повседневная жизнь, культура, межличностные отношения, экономика. Роль изменений в пословицах при этом велика, это дает возможность разнообразить, «украсить» речь, сделать ее более живой, насыщенной, в то же время сохранять принятые стандарты и нормы языка.

На основании приведенных примеров можно сделать вывод о том, что, во-первых, самым распространенным видом изменения пословиц является изменение формы лексической единицы (в основном, одной); во-вторых, как правило, грамматические трансформации, прежде всего, связанные с изменением порядка слов в придаточных предложениях, не влекут за собой радикальных изменений смысла пословиц. Изменение формы прилагательного, степени сравнения (в пословице «Kleinvieh macht auch Mist» на «kleineres Vieh…“), изменение формы глагола („Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» — «der Apfel fiel…», «…was mit einem vom Stamm fallenden Apfel passiert»), изменение формы существительного («Bellende Hunde beißen nicht» — «Der Hund, der beißt,…» ) имеет уточняющий смысл, применимый к данной конкретной ситуации, описанной в статье.

Опираясь на вышесказанное можно прийти к следующему заключению: язык развивается путем раскрепощения устоявшихся норм, варьирования и трансформаций языковых единиц, имея при этом сформированные языковые стандарты. Вместе с тем меняются и старые стереотипы использования таких языковых единиц, как пословицы. Очевидно, что в измененном виде пословицы популярны, они отражают изменения в обществе и соответствуют духу времени.

Список литературы:

  1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. М., 1996. — № 3. с. 32-41.
  2. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. 2-е изд., испр. СПб.: Нева,2005.576с.

3.Савина Е.Н. О трансформации клишированных выражений в речи / Е.Н. Савина // Паремиологические исследования: ГРВЛ изд. «Наука». М., 1984. с.200-222.

  1. Duden11 = Duden. Bd.11: Redewendungen. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim, 2002.

5.Mieder W. Sprichwörter sind die Überbleibsel verschollener Aphoristiker/W/Mieder//Слово во времени и пространстве. СПб.: Фолио-Пресс. 2000. с.468 – 487

  1. http://www.stern.de

http://www.sueddeutsche.de

http://www.zeit.de

Проблема грамматических трансформаций пословиц и поговорок в немецкоязычной прессе
В статье поднимается вопрос о трансформированных паремиях в прессе, их роли и влиянии трансформаций на смысл оригинальных пословиц. С этой целью было выделено и проанализировано три немецкие пословицы «Kleinvieh macht auch Mist», «Bellende Hunde beißen nicht», „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» и их варианты грамматического характера в газетах «Stern», „Süddeutsche Zeitung“ и „die Zeit“. Был сделан вывод о том, именно грамматические трансформы в чистом виде принципиально не влияют на смысл оригинальных пословиц.
Written by: Шитикова Анжелика Владимировна
Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
Date Published: 12/26/2016
Edition: euroasian-science.ru_25-26.03.2016_3(24)
Available in: Ebook