30 Янв

ПРЕФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ МИГЕЛЯ ДЕЛИБЕСА «ДНЕВНИК ОХОТНИКА», «ДНЕВНИК ЭМИГРАНТА» И «ДНЕВНИК ПЕНСИОНЕРА»)




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

В испанском языке префиксация является одной из базовых словообразовательных моделей, характеризующейся «высокой степенью продуктивности» [9, с. 72]. Согласно новой академической грамматике испанского языка, по своему значению префиксальные модели классифицируются на:

  • локативные;
  • временные и аспектуальные;
  • количественные, градационные и скалярные;
  • отрицательные;
  • модели, выражающие позицию и намерение.

К данной классификации также принято относить префиксальные модели, имеющие взаимосвязь с аргументом [8, с. 56-57]. Рассмотрим каждую из заявленных моделей на примерах из трилогии испанского писателя Мигеля Делибеса «Дневник охотника», «Дневник эмигранта» и «Дневник пенсионера».

  1. Локативные префиксальные модели

Слова, образованные по локативной префиксальной модели, выражают местонахождение объекта в пространстве, а также позицию в иерархической системе. Данная характеристика проистекает из семантического значения самого префикса, в качестве которого выступают «испанские, латинские или греческие предлоги, выражающие местоположение в пространстве» [7, с. 189]. Как правило, указанная модель образуются при помощи префиксов «ante-», «tras-», «sobre-», «entre-», «contra-», «sub-», «infra-»:

«Antes de regresar al barco dimos un garbeo por los su­burbios, y allí sí: los cipotes andan como salvajes y orinan y hacen de vientre en mitad de la calle»  [2, c. 39].

В приведенном примере представлено существительное «suburbio» (пригород), образованное в результате прибавления к лексеме латинского происхождения «urbe» (город) префикса «sub-» (суб-, ниже-, под-).

«De pronto distinguí seis sombras al contraluz descolgándose sobre la salina» [1, c. 121].

В наречном обороте «al contraluz» (против света), являющимся «менее распространенным вариантом оборота «a contraluz» [5, c. 101], представлено существительное, образованное с помощью латинского префикса «contra-» (контра-, против-) и существительного «luz» (свет).

«En el corredor, en el anteúltimo nicho, metieron el cadáver del Toni orilla de don Edmundo, el patriarca» [3, c. 138].

Прилагательное «anteúltimo» (предпоследний) образовано с помощью префикса «ante» (пред-) и прилагательного «último» (последний).

  1. Временные и аспектуальные префиксальные модели

Временные префиксальные модели выражают предшествование,  завершенный или незавершенный характер действия. Модели данного вида традиционно строятся с помощью префиксов «ante-», «pre-», «pos(t)-», «por-».

Наиболее наглядными примерами префиксальной модели временного характера являются наречия времени «anteayer» (позавчера), «anteanoche» (позавчера вечером) и «antaño» (раньше), образованные в результате сочетания латинского префикса «ante» в своем темпоральном значении (до-, пред-) и наречий «ayer» (вчера), «anoche» (вчера вечером) и существительного «año» (год) соответственно:

«La chocha-perdiz la pringó anteanoche» [1, c. 74].

«Ella se quedó de piedra, que desde cuándo tan azacán, que antaño lavar un plato ya me fatigaba» [3, c. 16-17].

По аналогичной модели образовано наречие «antemano», являющееся составной частью наречного оборота «de antemano» (заранее).

«Para mí que estos concursos están conchabados de antemano» [3, c. 40].

Примером префиксальной модели временного типа является лексическая единица «susodicho» (ранее сказанный):

«Le pregunté el nombre del susodicho y él que se dice el pecado pero no el picador […]» [3, c. 71].

Данное слово образовано с помощью префикса латинского происхождения «suso» (от лат. sursum, sussum – выше, ранее) и причастия глагола «decir» (сказать, говорить).

«Aquí, al menos, tiene uno independencia y un porvenir por delante» [2, c. 75].

Существительное «porvenir» (будущее) является результатом сочетания префикса «por» в его временнóм значении, выражающем идею будущего действия, и глагола «venir» (приходить).

К моделям аспектуального типа относятся слова, образованные при помощи префикса «re-», придающего исходной лексеме дополнительную аспектуальную информацию, выражающую в зависимости от контекста:

  • повторяющийся характер действия;
  • завершенный характер действия;
  • интенсивный характер действия [8, c. 57].

Аспектуальную префиксальную модель, передающую повторяющийся характер действия может проиллюстрировать глагол «recargar» (перезаряжать), образованный с помощью префикса «re-», выражающего повторяющееся/многократное действие, и глагола «cargar» (заряжать):

«Es chocante cómo cada vez que me siento a recargar me acuerdo del padre» [1, c. 13-14].

Аспектуальные префиксальные модели, выражающие завершенность и интенсивность действия, могут проиллюстрировать следующие примеры:

«El primo de Zacarías le aconsejó que le rematara, y Tochano, sin decir palabra, metió un cartucho de cuarta en el tubo izquierdo, se apartó tres metros y disparó» [1, c. 166-167].

«Y fue a echarle mano, pero el maldito se revolvió y le mordió el brazo» [1, c. 38].

«Era por doña Flora, y por la media liebre, y por el cielo azul intenso, y por el campo abierto a lo largo y a lo ancho y por nuestras fuertes piernas para recorrerlo» [1, c. 55].

Во всех приведенных фрагментах префикс «re-» придает производящему слову (глаголам «matar» – убивать; «volverse» – поворачиваться; «correr» – бежать, двигаться) оттеночный перфективный характер: «rematar» (добить), «revolverse» (перевернуться, вывернуться), «recorrer» (обойти) соответственно.

Аспектуальные префиксальные модели, выражающие интенсивный характер действия, представлены в следующих примерах:

«La tía estaba muy recaliente» [2, c. 146].

Прилагательное «recaliente» (перегретый, раздраженный) образовано в результате сочетания прилагательного «caliente» (горячий) и префикса «re-», традиционно выступающего с прилагательными и наречиями в качестве интенсифицирующего элемента.

По аналогии с данным примером образовано междометие «reórdiga» (черт возьми!).

«¡Desde marzo, reórdiga [2, c. 24].

В данном случае речь идет об усилении уже семантически активной лексической единицы разговорной речи – междометия «órdiga» (черт! что ты будешь делать).

  1. Количественные, градационные и скалярные префиксальные модели

Префиксальные модели количественного типа строятся за счет прибавления к производящей основе префикса, выражающего неисчисляемое («multi-», «pluri-») или исчисляемое («mono-», «uni-», «bi-», «tri-», «tetra-») количество [8, c. 57].

Модель данного типа иллюстрируют следующие примеры:

«Cuando llegué los dos andaban de fiesta, que la propuesta para el Nobel era un hecho, que el claustro la había aprobado por unanimidad y que Estocolmo había acogido la idea con interés» [3, c. 20].

Существительное «unanimidad» (единодушие, единогласие) образовано в результате сочетания префикса «un-» (один, единый) и существительного «ánima» (дух, душа).

«Y luego, cacorro o bisexual, como se diga, de esos que hacen a pelo y a pluma, que eso no hay cristiano que lo entienda» [3, c. 20].

Прилагательное «bisexual» (бисексуальный) образовано за счет прибавления количественного латинского префикса «bi-» (би-, дву-) к прилагательному «sexual» (сексуальный).

«[…] para él crear era un acto mecánico y que, a veces, sin pretenderlo, hablaba en endecasílabos» [3, c. 122].

Существительное «endecasílabo» (одиннадцатисложный стих) имеет в качестве префикса числительное греческого происхождения «endeca-» (одиннадцать), которое прибавляется к производящему слову «sílaba» (слог).

Производные слова, построенные по префиксальной модели градационного типа, выражают измеряемые качества и свойства, а также степень интенсивности развития действия. Данные модели строятся при помощи таких префиксов, как «super-», «sobre-», «re-»:

«La notaba sobrecogida porque el Sagrado Corazón, iluminado por una luz blanquecina, parece tal cual una aparición milagrosa» [1, c. 12].

Образованное по градационной префиксальной модели слово «sobrecogido» (перепуганный) является причастием от глагола «sobrecoger», составленного из усилительного префикса «sobre-» (над-, выше-, пере-), выражающего степень превосходства, и глагола «coger» (брать).

Префиксальные модели скалярного типа строятся с помощью префиксов, указывающих на определенный уровень, позицию в иерархической системе или измерительной шкале («sub-», «extra-», «ultra-»).

«Crescencio me comunicó esta mañana que han retirado los obvencionales al personal subalterno» [1, c. 175].

В приведенном примере представлено прилагательное «subalterno» (подчиненный), образованное с помощью латинского префикса «sub-» (суб-, ниже-, под-) и прилагательного «alterno» (чередующийся, попеременно расположенный).

  1. Отрицательные префиксальные модели

Префиксальные модели, выражающие отрицание, противоположное качество, отсутствие предмета или свойства, как правило, строятся при помощи префиксов «a-» («an-»), «in-» («im-», «i-»), «des-» («dis-», «de-»). Наиболее «продуктивным префиксом является «des-» (и его варианты «dis-», «de-»), который сочетается как с существительными, так и прилагательными и глаголами» [6, c. 4]. Рассмотрим примеры данной модели:

«Me solté dos botones de la camisa y se lo mostré, y él que era una pelusilla insignificante» [3, c. 172].

«Y lo que yo la dije, que no se trataba del abrigo, sino de que no les gustaba que me pagase por servirle el imposibilitado» [3, c. 58].

«Pasé por casa don Helio a decirle que mi señora esta­ba indispuesta y dejaría lo de peinar por una tempora­da» [2, c. 135].

«[…] me la tropecé, de regreso, en el pasillo, que estaba a media luz, y me salió con que era un ingrato y que qué pronto la había olvidado» [2, c. 162].

Во всех приведенных фрагментах представлен отрицательный префикс «in-» (и его разновидность «im-»), выражающий значение прямо противоположное значению производящего слова: insignificante (незначительный), imposibilitado (недееспособный), indispuesto (нездоровый), ingrato (неблагодарный) соответственно.

В отличие от префикса «in-» («i-», «im-»), который обозначает отсутствие объекта/понятия или передает качество, противоположное семантике производящего слова, отрицательный префикс «des-» («dis-», «de-») являет собой морфему, которая в зависимости от случая может не только передавать противоположное значение, но и выражать действие, обратное или отрицательное по отношению к действию, которое выражает производящее слово:

«El presidente leyó un escrito para la prensa contra los cazadores desaprensivos» [1, c. 23].

«Lo tomé a guasa, porque la escopeta del Pepe está desgobernada, tiene los tubos picados y no ve la grasa desde antes de la guerra» [1, c. 79].

«Dos mil calas ganadas con la gorra y con una categoría no son de despreciar, me parece a mí» [2, c. 164].

В приведенных примерах отрицательный префикс «des» выполняет функцию отрицания значения, заложенного в основе слова: desaprensivo (бессовестный, беспринципный), desgobernado (неуправляемый),  despreciar (не удостаивать).

К примерам передачи обратного действия, т.е. отменяющего результат действия, которое выражает производящее слова, можно отнести следующие случаи:

«[…] el man­dria me desarmó y fui, entonces, y que disculpase» [2, c. 165].

«A la mujer no le falta razón, pero cuando hemos cenado a la fresca, bajo un techo de estrellas, se le ha desarrugado el semblante» [1, c. 12].

«Las saco de allí a patadas y cuando disparo, los tiros salen follones o hacen: «psssst», como si algo se deshinchara» [1, c. 112].

Во всех приведенных фрагментах посредством добавления префиксальной отрицательной морфемы аннулируется действие, выражаемое основой слова, т.е. отменяется действие, воспринимаемое как совершенное: desarmar (обезоружить), desarrugarse (разглаживаться), deshincharse (сдуваться).

  1. Префиксальные модели, выражающие позицию и намерение

Префиксальные словообразовательные модели данного типа строятся за счет добавления префиксов, выражающих противопоставление («anti-», «contra-») или положительное отношение, благосклонную позицию, намерение («pro-»). Основной иллюстрацией модели, выражающей оттенок намерения, является глагол «proponer» (предлагать):

«Tochano propuso para des­pedirnos de la temporada ir el domingo a lo de Bellver» [2, c. 12].

Префиксальная модель, в результате которой производное слово приобретает оттенок противопоставления (противоположной позиции) за счет прибавления к основе морфемы «anti-» (анти-, противо-), представлена в следующем фрагменте:

«Digo yo si no se aproximará el fin del mundo y estas cosas no serán el Anticristo» [2, c. 13].

В данном случае префиксальная словообразовательная модель образуется за счет сочетания префикса «anti-», выражающего противопоставительную позицию, и имени собственного «Cristo» (Христос), формируя полностью противоположное значение – «Anticristo» (Антихрист).

  1. Префиксальные модели, имеющие взаимосвязь с аргументом

В данном случае речь идет о префиксальных словообразовательных моделях, в которых семантический компонент префикса взаимосвязан с предикатно-аргументной структурой [8, c. 57]. Производные слова, образованные по данной модели, семантически соотносятся со сказуемым или аргументом, формируя таким образом значение высказывания.

Данные словообразовательные модели выражают:

  • возвратный характер действия (префикс «auto-»);
  • взаимосвязь (префиксы «entre-» и «inter-»);
  • взаимодействие (префиксы «co-» и «inter-»);
  • причинно-следственную связь (префикс «a») [8, c. 57].

Примерами действия возвратного характера являются слова «autogol» (автогол), «autodefensa» (самозащита), «autocrítica» (самокритика).

Словообразовательные модели с префиксами «inter-» и «entre-», выражающие взаимосвязь, двустороннюю направленность действия, могут проиллюстрировать прилагательное «internacional» (международный) и глагол «entrevistar» (собеседовать, интервьюировать):

«Y si lo siento es por el problema internacional del manduque» [3, c. 209].

«El cura dijo entonces que lo más oportuno era entrevistarse con una comisión de alumnos […]» [1, c. 96].

Примерами словообразовательных моделей, в которых благодаря префиксу «co-» («con-») производное слово приобретает оттеночное значения совместного действия, служат глаголы «corresponder» (соответствовать) и «convivir» (сосуществовать, сожительствовать), а также прилагательное «correlativo» (соотносительный, взаимосвязанный):

«También cobraron los obvencionales, pero a mí no me corresponden porque soy nuevo» [1, c. 40].

«Le hice ver que he convivido más de veinte años con catedráticos y me consta que por conseguir un buen trabajo serían capaces de vender su alma al diablo» [3, c. 106].

«[…] él necesitaba cinco kilos en billetes de diez mil, sin numeración correlativa, ni señal alguna que permitiera identificarlos» [3, c. 188].

Производные слова, образованные с помощью префикса «a», передающего причинно-следственную связь, представлены в следующих примерах:

«[…] la tía dijo que to­mar unas pichanguitas, él que aligerásemos que era la hora del rancho» [2, c. 63].

«El vaina no se aclaraba o no quería aclararse […]» [3, c. 35].

«[…] me llegué a las oficinas, firmé unas letras, aflojé el bolso, y a otra cosa, mariposa» [3, c. 103].

Из примеров следует, что все представленные глаголы: «aligerar» (облегчить, расслабиться), «aclarar» (прояснить) и «aflojar» (опустошать, облегчать) приобрели свое результативное оттеночное значение за счет префикса «a».

По аналогичной модели образованы приведенные далее слова «apelelado» (опростоволосившийся, оставшийся в дураках) и «apalabrado» (условленный):

«El caso es que me quedé medio apelelado cuando, puestos en lo justo, yo debí decirle que era una guarra de tomo y lomo […]» [2, c. 105].

«Visto lo visto, el Partenio piensa dedicar el local que tenía apalabrado a despacho de pan» [3, c. 19].

Разговорная лексическая единица «apelelado» образована в результате существительного «pelele» (простофиля) и префикса «a», выражающего результат действия, его следствие.

Причастие от глагола «apalabrar» (обговорить, условиться) образовано в результате прибавления к основе (palabra) префикса «a», придающего образованному слову оттенок завершенного действия, конечного состояния.

В целом, префиксальный способ словообразования в испанском языке настолько распространен и традиционен, что даже окказиональные производные слова «доступны пониманию всем носителям испанского языка» [6, с. 3-4].

Список литературы:

  1. Delibes M. Diario de un cazador. – Barcelona: Destino, 2008. – 190 p.
  2. Delibes M. Diario de un emigrante. – Barcelona: Destino, 2010. – 213 p.
  3. Delibes M. Diario de un jubilado. – Barcelona: Destino, 1995. – 214 p.
  4. Diccionario de la Real Academia Española – 2 tomos. – 22ª ed. – Madrid: Espasa, 2001. – 2324 p.
  5. Diccionario panhispánico de dudas: Real Academia Española. – 2ª ed. – Madrid: Santillana, 2005. – 888 p.
  6. García Platero, J.M. La derivación. Madrid: Liceus, Servicios de Gestión y Comunicación S.L., 2006. – 20 p.
  7. Hualde, J.I., Olarrea, A., Escobar, A.M. Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge University Press, 2002. – 370 p.
  8. Nueva gramática básica de la lengua española: Real Academia Española. – Barcelona: Espasa Libros, 2010. – 305 p.
  9. Serrano-Dolader, D., Martín Zorraquino, M.A., Val Álvaro, J.F. Morfología y español como lengua extranjera (E/LE). – Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2009. – 214 p.
    ПРЕФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ МИГЕЛЯ ДЕЛИБЕСА «ДНЕВНИК ОХОТНИКА», «ДНЕВНИК ЭМИГРАНТА» И «ДНЕВНИК ПЕНСИОНЕРА»)
    Written by: Богданова Елена Владимировна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 05/25/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.01.2015_01(10)
    Available in: Ebook