28 Ноя

Понятие и классификация фразеологизма английского языка




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Те, которые учатся английском языке, думают что одним из самых сложных вопросов в английском языке является фразеологизм. Поэтому для того, чтобы лучше понять тот самый язык, нам необходимо по-глубже изучить понятие, специфику, структуру и классификацию фразеологизма.

  1. Понятие фразеологизм. Фразеологизм– это неотъемлемая и органическая часть и языковой системы и культуры. Его еще называют фразеологическим оборотом, речевым оборотом — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Т. е., входящие в состав фразеологизмов слова более или менее теряют свое собственное лексическое значение. Таким образом, фразеологизм употребляется как целое, готовое словосочетание. Сочетанием значений входящих в него слов является лексические значение всего фразеологизма.

  К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы, коллокации, пословицы, поговорки ,грамматические фразеологизмы, фразеосхемы. Мир фразеологии английского языка велик и многообразен. Каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

  1. Классификация фразеологизма английского языка

  (1) Структурная классификация

  А. Субстантивные фразеологизмы

  Фразеологизмы, функциально соотносимые с существительным, принято считать субстантивными. Т. е. стержневым компонентом субстантивных фразеологизмов является существительное. Например:  a drop in the bucket(капля в море); Box and Cox(вперемежку); wind bagумствователь; battle-axe(бой-баба), т. д..

  Б. Глагольные фразелдлгизмы

  Фразеологизмы, фунуциально соотносимые с глаголом следует считать глагольными. Т. е. стержневым компонентом таких фразеологизмов является глагол. Например: to play it cool(вести себя спокойно, хладнокровно); to talk big(бахвалиться); to break a bubble(разоблачить истинное лицо); to be in the pot(напиться пьяным); to make mountains of mokehills(много шуму из ничего), т. д..

  В. Адъективные фразеологизмы

  Адъективными следует считать фразеологизмы, функционально соотносимые с приглательными, т. е. фразеологизмы, стержневым компонентом которых является прилагательное. Доля адъективных в общем объеме исследуемых фразеологизмов очень незначительна.

  Г. Фразеологизмы со структурой предложения

  В английском языке имеются фразеологизмы, которые по структуре соотносятся с предложением. Характерными являются те фразеологизмы, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое. Например: he has no guts(он никчёмный человек, он ничего не стоит); you said it(я полностью с тобой согласен); you’re telling me(Вы мне говорите! А то я не знаю!); It never rains but pours(Беда не приходит одна); wipe it off( кончай смеяться, хватит шуточек); never say die(не вешай нос); sink or swin(на карту поставлено все, выбора нет), т. д.. К этой подгруппе фразеологизма относится английские афоризмы и пословицы. Их количество велико.

  (2) Семантическая классификация

  А. фразеологические сочетания

  Это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность. Значение всего фразеологизма составляют прямо значения каждых слов , входящих в него состав. Семантика фразеологических сочетаний является прямой и четкой. Например: to make friends(дружиться с кем);  a bosom friend (закадычный друг); to have nothing to do with(без связи с кем-чем);  know-it-all(всезнайка); to take part in(участвовать во что), Adam’s apple (адамово яблоко), rack one’s brains(ломать головуб, усиленно думать, вспоминать), т. д..

  Б. Фразеологические единства

  Этот тип фразеологизма отличается с предыдущем типом семантическим выражением. Фразеологические единства – это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в него состав, семантически несамомтоятельны, и значение каждого из компонетов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Семантика всего этого фразеологизма состовляет переосмысления отдельных в него слов. Основа понимания коннотативные значения этих фразеологизмов лежат на метафору. Например:  No sweat(без затраты усилий); to burn the midnight oil(работать до глубокой ночи); to get high hat(важничать); to dance to another tune( перейти на новые методы); to burn bridges (сжигать мосты); penny wise and pound foolish(быть умным по маленкой вещи и глупым по большому деле); to have other fish to fry (иметь дела поважнее), т. д.. Значеия всех этих фразеологизмов являются ясными и понятными с первого взгляда.

  В. Фразеологичекие сращения

  Это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. В другом словом, хотя бы мы овладели значение каждых слов, мы никак не можем всего этого фразеологизм понимать. Например: to take the cake(быть на первом месте); to fly off the hadle(сердиться); be all thumbs – (быть неловким, неуклюжим); as mad as a hatter(с ума сойти ); rain cats and dogs(лить как из ведра (о дожде)); kick the bucket ( загнуться, умереть), т. д..

 Здесь приведем еще один пример, чтобы объяснить источник фразеологических сращений.  “to walk the chalk(соблюдать распорядок)” – это исходит из жизни моряка. Моряки почти все время проведут на море, жизнь там слишком простая и скучная. Поэтому как только их корабли причаливают, они сразу спешат заниматься радостью для своего удовольствия. И так они часто напьются пьяными, которое очень мешает им дежурить. В этом случае, командир корабля придумал новый способ: После того, что моряки возвращают на корабль, командир рисует прямую линию мелком и требует морякам идти по этой линии. Кто покачивается, значит он пьяный, то у него будет штраф: им будет сильно ругаться командиром, или он вообще потеряет эту работу. Таким образом, чтобы бегать от штрафа, каждый моряк ведет себя прилично и осторожно.

  Как всем известно, фразеологизмы широко распространены как в устной речи, так и в художественной литературе, и наиболее тесно с национально-культурной спецификой языка. Разные языки появились и развивают на разных фонах истории, культуры и социальной среды. У фразеологизма в любом языке есть своеобразную структуру и тип выражения, которые выражают местные условия и нравы, жизненные обычаи и национальную психологию.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. И так в процессе изучения английского языка, нам обязательно правильно понять и пользоваться фразеологизмами, которое является эффективном путем для повышения уровня английского языка и речевого искусства.

    Список литературы :

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989.
  2. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
  3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1999
  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1990
  5. https://ru.wikipedia.org–  Википедия – свободная энциклопедия
    Понятие и классификация фразеологизма английского языка
    Фразеологизм является совокупностью устойчивых словосочетаний и всего ценного в культуре. Разумное использование фразеологизмов дает речь богатую эмоциальную окраску и делает речь более живой . Хорошее знание языка , в том числе английского, невозможно без знания его фразеологизмов. Если хотите хорошо владеть английском языке, в первую очередь надо хорошо и изучать и пользоваться фразеологизмами. В статье решаются следующие задачи: определить понятия фразеологизм; выделить классификацию английского фразеологизма по структуре и семантике; выявить национальные особенности английских фразеологизмов.
    Written by: Лэй Шутин, У Фан
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 01/23/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_28.11.15_11(20)
    Available in: Ebook