30 Дек

ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ Э.Э. КАММИНГСА: ИСТОРИЯ ВОПРОСА




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Творчество американского поэта и писателя Эдварда Эстлина Каммингса практически не известно российскому читателю в связи с тем, что количество переводов его стихотворений на русский язык даже в настоящее время очень незначительно. В советское время его работами занимались такие переводчики как: В.Л. Британишский, А.Я. Сергеев, отдельные стихотворения переводил Л. Н. Чертков. Следует отметить, что последние два автора входили в поэтическую группу неподцензурных московских поэтов, под названием «Группа Черткова», образованную в 1953 году. В нынешнее время известные переводы Каммингса принадлежат С. Бойченко, Я. Пробштейну, Н. Семониффу и И. Сатановскому, также существуют переводы отдельных стихов поэта К.С. Фарая, Н. Ткач, Д. Кузьмина, П. Руминова и некоторых других. Переводы большинства этих авторов опубликованы лишь в интернет-ресурсах, в антологиях американской поэзии представлены переводы советских времен. Однако эти работы всех немногочисленных переводчиков Каммингса не могут дать полного представления о художественном своеобразии поэзии и уникальном поэтическом стиле автора, так как они не охватывают и десятой доли творческого наследия поэта.

При работе с текстами Каммингса переводчик сталкивается с произведениями, которые построены в соответствии с особыми авторскими принципами, лежащими в основе их создания, поэтому в ряде случаев смысл его стихотворений несопоставим с общепринятыми читательскими возможностями восприятия. Даже у носителей языка при прочтении стихотворений Каммингса могут возникнуть вопросы об истолковании смысла содержания, так как его тексты отличаются нетрадиционным подходом к орфографии и синтаксису, идущим вразрез с правилами и нормами английского языка; а также абстрактностью и многозначностью содержательного аспекта, которые связаны с употреблением большого числа авторских неологизмов. Уильям Карлос Уильямс, близкий друг и единомышленник поэта, однажды написал, что в некоторых его работах вовсе не заложен смысл.

Однако сам Каммингс неоднократно подчеркивал, что внесение изменений в его творения не допустимо никем, кроме самого автора, это касается как содержательной стороны, так и визуально-графического отображения стихотворения на странице. Исходя из этого, в случае с американским поэтом перевод должен быть предельно близок к оригинальному стихотворению автора. Добиться этого, работая с текстами Каммингса, очень непросто, так как необходимо представить практически непередаваемые в переводе слова и звуковые комбинации, образующие уникальное единство смысла, формы и звучания, присущее поэзии автора.

Первые переводы Каммингса на русский язык появились в 40-е годы XX века, когда в стране существовал строгий цензурный отбор зарубежных текстов, обусловленный существовавшим в то время общественно-политическим строем. Появление того или иного произведения в переводе в советское время обуславливалось в первую очередь верной политической ориентированностью и целесообразностью, а не его литературными достоинствами. Появление стихотворений Каммингса связано с тем, что поэт был ярким представителем авангардистского искусства, демонстрируя в своей поэзии откровенное неприятие американского образа жизни и неприязнь к сложившемуся обществу потребления. Его интерес к левым движениям в США и Европе в начале двадцатых годов способствовал разрешению на публикацию переводов стихотворений автора в советских поэтических антологиях и литературных журналах.

Одним из самых значительных переводчиков работ Каммингса в советское время по праву считается В. Л. Британишский. К своей работе он подходил со всей тщательностью и усердием. В одном из интервью, опубликованном в «Русском журнале» в июне 2002 года, переводчик говорит о том, что перед тем как приступать к переводу того или иного стихотворения конкретного автора, он «сначала читает все его произведения и все, что может найти о нем самом… и только потом садится переводить его» [1]. По словам Британишского переводчику необходимо вникнуть в языковые особенности того поэта, чьи стихотворения он собирается переводить, и, чтобы сохранить стилистику и точный смысл оригинала, переводчик должен обладать обширными знаниями в истории и теории стиха не только своей страны, но той, которой он занимается. Переводы Британишского печатались в журнале «Иностранная литература», а также в поэтических антологиях. В антологии «Современная американская поэзия. Антология» (составители А. Зверев и И. Левидова, 1975) опубликованы переводы двенадцати стихотворений Каммингса различными переводчиками: В. Британишским, А. Сергеевым, Л. Чертковым, В.Шаргуновым.  В антологиях «Американская поэзия в русских переводах» (составитель С.Б. Джимбинов, 1983) и «Поэзия США» (составитель А. Зверев, 1982) также представлены некоторые стихотворения Каммингса, переведенные В.Л. Британишским.

Разумеется, переводов стихотворений Каммингса было немного больше, но не все они были разрешены к официальной печати. К примеру, многие переводы А. Сергеева были напечатаны в периодических изданиях так называемого «самиздата». Эти издания не подчинялись цензуре государства, в них печатались произведения запрещенных отечественных и зарубежных писателей и поэтов, содержание которых выходило за рамки жестких цензурных правил. Еще одной причиной, которая могла приостановить публикацию, являлось ограничение в объеме опубликованных переводов одного автора, цель которого сводилась к тому чтобы не допустить чрезмерной известности того или иного переводчика. Такое ограничение существовало вплоть до 1985 года. К тому же после посещения Каммингсом СССР в 1931 году и выхода книги «Эйми» («EIMI»), в которой автор в остросатирической манере делится своими неутешительными наблюдениями и мыслями по отношению к тоталитарному режиму, интерес к переводам произведений американского поэта со стороны государства сводится на нет. Следует отметить, что избранные главы из этих путевых заметок под названием «Приключения нетоварища Кемминкза в Стране Советов: Э. Э. Каммингс и Россия» были изданы на русском языке только в конце 2013 года.

И только в постсоветское время переводчикам удалось напечатать свои работы, посвященные поэзии Каммингса, в полном объеме. В 2004 году выходит книга «Каммингс Э.Э. Избранные стихотворения в переводах Владимира Британишского», а в 2005 году «От Уитмена до Лоуэлла: Американские поэты в переводах Владимира Британишского». В 2008 году вышел сборник стихов в переводе А. Сергеева «Звездокол. Избранные переводы: поэты Англии, Ирландии, США, Австралии», в который вошли несколько стихотворений Каммингса.

В настоящее время современные переводчики публикуют свои работы стихотворений американского поэта главным образом в интернет-ресурсах. Среди них можно выделить профессиональных переводчиков, а также тех, кого можно назвать «любителями», пробующими свои силы в этой деятельности.  Большая работа по переводу стихотворений Каммингса на русский язык проделана поэтом, литературоведом и переводчиком поэзии Я. Э. Пробштейном. Его перу принадлежат переводы более 30 работ Каммнгса из разных поэтических сборников, начиная с «Тюльпанов & дымоходов» («Tulips & Chimneys», 1923), заканчивая «Ксаипой» («Xaipe», 1950).

В интервью «Русскому журналу» он также отвечает на вопросы, связанные с переводом сложных американских поэтов, таких как Томас Стернз Элиот, Эрза Паунд, Эдвард Эстлин Каммингс и некоторых других. Он отмечает сложности при переводе не только вышеуказанных авторов, но и трудности перевода поэзии в целом. В каждом языке слово обладает определенным рядом денотативных значений, но, что более важно для переводческой деятельности, это – коннотативные значения слова, которые являются уникальными в каждом конкретном языке. По большому счету это означает, что слова в стихотворении практически непереводимы. Следует отметить, что употребление Каммингсом большого числа разнообразных авторских неологизмов во многих своих стихотворениях еще сильнее усложняет переводческую практику. Исходя из всего этого, можно прийти к заключению, что задача переводчика заключается в передаче «движения поэтической мысли сквозь образ», «энергетики и духа оригинала» [2]. При этом, как считает Пробштейн, практически невозможно сохранить грамматику, синтаксис и пунктуацию оригинала в изначальном виде, так как в каждом языке присутствуют свои собственные неповторимые особенности, которые не удастся передать при переводе на другой язык. Однако в переведенных текстах Каммингса, переводчиком сохраняется изначальная пунктуация оригинала, благодаря которой американский поэт достигал желаемого визуального эффекта в своих стихотворениях, поэтому любое ее искажение привело бы к разрушению задуманного автором графического образа произведения.

В интервью Пробштейн также приводит слова французского поэта и философа Поля Валери, который считал, что в поэзии необходимо проводить работу, заключающуюся в поиске сочетания значения и сонорного эффекта, благодаря которому поэту удается проникать в глубинные слои языка. То есть, поэзия – это «колебание между звуком и смыслом». Эта же работа должна проводиться и переводчиками при работе с текстами зарубежных поэтов. Таким образом переводчики расширяют границы своего языка, который при этом развивается и совершенствуется.

  Пробштейн подчеркивает, что переводчик должен обладать умением «вслушаться и вжиться в другого», чтобы передать стихотворение оригинала, не проявив своей собственной индивидуальности как поэта. Он также отмечает, как и В.Л. Британишский, что переводчик должен обладать обширными знаниями в литературе и культуре от античности до современности, которые необходимы ему, чтобы «вжиться» в самого поэта. Работая с текстами Каммингса, переводчику непременно нужно следовать этому принципу. Только в этом случае до читателя можно будет донести неповторимый стиль американского поэта, суть и глубину его замысловатых текстов.

При изучении переведенных работ Каммингса нельзя не отметить Н.В. Семониффа, чьи переводы опубликованы в электронном журнале «Самиздат». Среди современных переводчиков ему принадлежит наибольшее число опубликованных переводов произведений американского поэта. Помимо работы с поэтическими произведениями Каммингса Н. Семонифф также перевел отдельные главы из романа «Огромное пространство», написанного Каммингсом в 1922 году, сказки, рассказы, размышления Каммингса, изданные при жизни автора в журнале «Ярмарка тщеславия» («Vanity Fair»), а также автобиографические лекции под названием «я – Шесть нелекций», которые были прочитаны Каммигсом в Гарвардском университете в 1953 году.

Еще одним видным переводчиком Каммингса является И. Сатановский, который в своем интернет-блоге публикует переведенные тексты американского автора. В обсуждении различных переводов одного из стихотворений Каммингса под названием «некто жил в славном таком городке» (перевод И. Сатановского, «anyone lived in a pretty how town») он подчеркивает, что перевод должен осуществляться только из контекста языка оригинала в контекст языка, на который переводится стихотворение, учитывая все языковые и культурные особенности. Переводчик должен представить себе, каким бы образом звучало стихотворение на языке перевода, если бы этот язык был родным для поэта.

В целом можно сказать, что, несмотря на все сложности, с которыми сталкиваются переводчики в работе с текстами стихотворений Камингса, все больше и больше людей обращаются к творчеству этого незаурядного американского поэта. Этому способствует и то, что соприкосновение с творениями Каммингса происходит в различных сферах искусства. Известная во всем мире исландская певица Бьорк исполняет песни, текстам которых служат адаптации стихотворений Эдварда Эстлина Каммингса, к примеру, в песне «Солнце в моих устах» («Sun in my mouth») звучит стихотворение «Я буду пробираться» («I will wade out»). Яркий представитель авангардного направления в музыке американский композитор Мортон Фельдман для своего цикла «Голоса и инструменты» («Voices and Instruments») написал музыку к нескольким произведениям Каммингса, взятых из сборника «50 стихотворений». Оперное исполнение этих стихотворений сопровождается аккомпанементом виолончели и фортепиано. В современных художественных фильмах также встречаются упоминания творчества американского поэта, когда герои цитируют его стихотворения. Так героиня в исполнении голливудской актрисы Кэмерон Диас в финале фильма «Подальше от тебя» («In her shoes», 2005) читает стихотворение «я несу твое сердце в своем» («I carry your heart in mine»). Нельзя забывать и о живописи, к которой Каммингс имеет непосредственное отношение, являясь автором многочисленных работ, выполненных с использованием разнообразных изобразительных приемов. Все это ведет к тому, что к творчеству Камингса все больше проявляется интерес со стороны широкой публики, и, возможно, в скором будущем перед российским читателем будет представлена антология переведенных стихотворений поэта, составленная из переводов различными переводчиками поэзии американского автора, творчество которого можно раскрывать.

Список литературы:

  1. Просто мы знатоки самой поэзии [Электронный ресурс]: Интервью с В.Л. Британишским / бесед. Е.Калашникова // Русский журнал, ежедневное интернет издание. 6.06.2002. URL: http://old.russ.ru/krug/20020607_kalash.html (дата обращения: 13.09.2014).
  2. Соблазны перевода [Электронный ресурс]: Интервью с Я.Э. Пробштейном / бесед. Е.Калашникова // Русский журнал, ежедневное интернет издание. 3.01.2002. URL: http://old.russ.ru/krug/20020103_kalash.html (дата обращения: 13.09.2014).
    ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ Э.Э. КАММИНГСА: ИСТОРИЯ ВОПРОСА
    Written by: Насырова Д. Р.
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 06/19/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)
    Available in: Ebook