30 Апр

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ КРИСТОФЕРА ПАОЛИНИ «ЭРАГОН»




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая фразеологические единицы и фразеологический состав языка [4, с. 33]. Использование фразеологических единиц (далее – ФЕ) как в устной, так и в письменной речи  делает язык более выразительным и экспрессивным. Перевод ФЕ являет собой одну из самых привлекательных и сложных проблем в рамках современной теории перевода. Трудность перевода ФЕ объясняется сложностью их семантической структуры.

Многообразие фразеологизмов, которое встречается в текстах англоязычной художественной литературы, а в особенности способы их перевода обратили на себя внимание отечественных лингвистов, среди которых А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, В.Н. Комиссарова, Е.Ф. Арсентьева, В.П. Жуков и другие.

Данное исследование посвящено определению способов перевода ФЕ в романе Кристофера Паолини «Эрагон» (2003 г.). Кристофер Паолини – американский писатель, автор тетралогии «Наследие» (2003-2011 гг.) в жанре фэнтези. Роман «Эрагон» является первой книгой тетралогии. Его Кристофер Паолини  написал в возрасте пятнадцати лет. Сначала роман был издан семьей писателя в 2002 году на личные средства малым тиражом, но популярности не приобрел. В 2003 году издатель Альфред Кнопф опубликовал роман. Произведение сразу приобрело популярность. За одну неделю было распродано 250 тысяч экземпляров книги. В общей сложности роман переведен на 37 языков.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что перевод фразеологических единиц до сих пор является не до конца изученной проблемой. Новизна заключается в том, что исследование способов перевода ФЕ в произведениях современной детской литературы в жанре эпического фэнтези является малоизученным аспектом.

Объектом исследования послужил роман Кристофера Паолини «Эрагон» (перевод на русский язык И.А. Тогоевой (2005 г.)). Предметом исследования стали 127 фразеологических единиц, выявленных в тексте произведения. ФЕ были выбраны методом сплошной выборки. При идентификации ФЕ мы пользовались ресурсами «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, Cambridge Idioms Dictionary, American Heritage Dictionary of the English Language.

Исследуя способы перевода ФЕ в произведении Кристофера Паолини «Эрагон», мы обратились к классификации, предлагаемой Е.Ф. Арсентьевой. Е.Ф. Арсентьева выделяет следующие типы межъязыковых соответствий:

  1. Фразеологические эквиваленты (совпадение ФЕ в языке-рецепторе с ФЕ в языке-источнике по смыслу и образу):
    • Полные эквиваленты (тождественны по семантической структуре, образной основе, компонентному составу, структурно-грамматической организации);
    • Частичные эквиваленты (характеризуются незначительными расхождениями компонентного и морфологического состава в плане выражения ФЕ тождественной семантики).
  2. Фразеологические аналоги (выражают одинаковое или близкое значение ФЕ, но характеризуются полным различием или приблизительным сходством внутренней формы):
    • Полные аналоги (допускают расхождения в компонентном составе, грамматической структуре и образной основе);
    • Частичные аналоги (имеют значительное расхождение на всех уровнях и практически являются промежуточным звеном между полными аналогами и безэквивалентными ФЕ)
  3. Безэквивалентные ФЕ (ФЕ, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка) переводятся с помощью:
    • Описательного перевода (семантика ФЕ передается с помощью словосочетаний, развернутых описаний; подбор переводческих эквивалентов проводится способами калькирования и дескриптивно);
    • Лексического перевода (ФЕ языка-источника имеет семантическое соответствие в языке-рецепторе в виде отдельной лексемы или набора лексем);
    • Комбинированного перевода (ФЕ может быть переведена как с помощью отдельных лексем, так и с помощью словосочетаний, развернутых описаний) [1, с. 97-120]

Однако классификации способов перевода ФЕ составляли и другие исследователи, такие как А.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, А.О. Жолобова и т.д. К примеру, А.В. Кунин выделяет шесть основных способов перевода ФЕ: полный фразеологический эквивалент, частичный фразеологический эквивалент, калькирование, буквализм, окказиональный перевод, описательный перевод [4, С. 45-46]. Однако именно классификация Е.Ф. Арсентьевой представляется нам наиболее учитывающей семантический, структурно-грамматический и компонентный уровни ФЕ.

Попытаемся применить данную классификацию к способам перевода английских ФЕ на русский язык в романе Кристофера Паолини «Эрагон».

Перевод ФЕ полным эквивалентом

Фразеологизм «Between a hammer and an anvil» имеет значение «Между молотом и наковальней» [7, с. 345], «with the choice between two unpleasant or distasteful options» [10]

“I warned you that I wouldn’t go to the Varden, but you went ahead and trapped me between a hammer and an anvil!” [6, p. 367]

“А я ведь давно предупреждал тебя, что к варденам ни в коем случае не собираюсь, но теперь по твоей милости оказался между молотом и наковальней!” [5, с. 464]

В данном примере представлена моноэквивалентная ФЕ, совпадающая лексически, грамматически, образно и стилистически. У переводчика не возникло трудностей при переводе, так как данные ФЕ полностью совпадают по форме и образу в обоих языках.

Перевод ФЕ частичным эквивалентом

Идиома «Catch one’s breath» переводится как «Перевести дух, дыхание, отдышаться» [7, с. 108] и имеет толкование «to struggle for normal breathing after strenuous activity» [10].

“It won’t happen again,” assured Eragon, bending over to catch his breath” [6, p. 191]

“Я больше не буду, — пролепетал немного испуганный Эрагон, с трудом переводя дыхание” [5, с. 248]

В данном примере ФЕ, переведённая на русский язык, является частичным эквивалентом. Различие заключается в том, что английская ФЕ содержит компонент, характерный для английского языка, — местоимение “one’s”.  Компоненты “catch” и “переводить” не совпадают в значении. Английская ФЕ, выраженная в тексте оригинала инфинитивом, переводится на русский язык деепричастным оборотом. Таким образом, данная ФЕ  является частичным эквивалентом, имеющим морфологические различия (в компонентом составе и в структурно-грамматической организации).

Данная ФЕ в романе встречается не один раз. Примечательно, что переводчик каждый раз переводит её по-разному. Например:

“He ran for over a mile before he had to stop and catch his breath” [6, p. 259]

“Еще прибавив скорости, он пробежал примерно милю, окончательно выдохся и вынужден был остановиться” [5, с. 334]

В этом примере ФЕ переведена дескриптивно, и это придаёт более экспрессивный и эмоциональный характер предложению.

Следующий пример показывает другой способ перевода.

“His breath caught as he looked into the Shade’s face” [6, p.297]

“Дверь отворилась, и у Эрагона перехватило дыхание: перед ним возникло лицо шейда, более всего похожее на маску Смерти” [5, с. 378]

Здесь переводчик для передачи семантики английской ФЕ воспользовался другой русской ФЕ – “перехватить дыхание”. Данные ФЕ можно считать полными эквивалентами, так как они характеризуются аналогичным лексическим составом, грамматической структурой, образностью и стилистической направленностью.

Перевод ФЕ полный аналогом

Фразеологизм «Twiddle one’s thumbs”  имеет значение «Сидеть сложа руки, бить баклуши» или «бездельничать, лодырничать» [7, с. 759],  «to have nothing useful to do while you are waiting for something to happen» [9].

“Sparring, practicing magic, or sitting around twiddling my thumbs aren’t good options right now, so I choose to ride” [6, p. 283]

“Фехтовать, осваивать магическую премудрость, драться наконец – но не сидеть на месте, ковыряя пальцем в носу!” [5, с. 361]

ФЕ являются полными аналогами, имея различия в компонентном составе, морфологии, а также в стилистической окраске. Так, в русской ФЕ появляется конструкция предлог + существительное “в носу”, которой нет в английской ФЕ. Также при переводе в русской ФЕ появляется существительное “палец”, которого нет изначально в русской ФЕ. Стоит отметить морфологическое различие. Слово “thumb” в английской идиоме употребляется во множественном числе, тогда как в русской ФЕ слово “палец” в единственном.

Перевод ФЕ частичным аналогом

 “The room was chilly; goose bumps formed on his arms and shoulder” [6, p. 90]

“В комнате было холодно; голые руки и плечи тут же покрылись мурашками” [5, с. 119]

ФЕ «Goose bumps» имеет значение «a prickly feeling related to having bumps

on one’s skin due to fear, excitement, or cold» [10], а в русском языке имеет соответствие «гусиная кожа» [7, с. 327].

В русском предложении вариант перевода, предложенный словарем А.В. Кунина, не является уместным, поэтому переводчику пришлось прибегнуть к использованию фразеологизма-синонима. Приведённые ФЕ имеют различия на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, однако схожи на семантическом уровне. Их можно назвать частичными аналогами.

Безэквивалентные способы перевода ФЕ

  1. Описательный перевод при помощи калькирования

Фразеологизм «Woe unto you» переводится на русский язык как  “Ни дна  вам на покрышки!” в значении “будьте вы прокляты!”, “вам плохо придется”, “пеняйте на себя” [7, с. 829]. В английском языке имеются следующие значения данного фразеологизма:

1) used to express the wish for someone to experience misfortune;

2) used as a warning or allusion to negative consequences [8].

“If he, in all his wisdom, were to withdraw that support, woe unto you!” [6, p.28]

“Но если он в милосердии своем все же лишит вас своего покровительства – тогда горе вам!” [5, с. 40]

ФЕ “woe unto you” является авторской трансформацией ФЕ “woe betide you”. Данный способ перевода сохранил структурно-грамматическую организацию, компонентный состав, а также семантический уровень ФЕ, которые остаются в основном неизменным. Переводчик решил использовать дословный перевод, дабы показать настроение и правильно описать эмоции, с которыми была произнесена приведённая идиома.

  1. Описательный перевод свободными конструкциями (дескриптивный перевод)

Идиома «Stand a chance» переводится как «иметь шансы» [7, с. 139] и толкуется как «to have a chance of doing something» [10].

Данная ФЕ в тексте произведения встречается неоднократно, и переводчик каждый раз переводит её по-разному:

  1. “What chance did the old man stand?” [6, p. 114]

         “Интересно, на что он рассчитывает?” [5, с. 150]

  1. “And you’re right; you wouldn’t stand a chance against Galbatorix” [6, p. 252]

“И ты совершенно прав: у тебя нет ни малейших шансов на победу в схватке с Гальбаториксом” [5, с. 325]

Переводчик перевел данную фразеологическую единицу максимально близко к её значению, пытаясь сохранить эмоциональное воздействие на читателя.

  1. Лексический перевод

ФЕ «clear like a crystal bell» является авторской трансформацией двух ФЕ “clear as crystal” и “clear as a bell”. Произошло слияние двух раздельнооформленных ФЕ в одну ФЕ.

Первая идиома «Clear as crystal» имеет значение «прозрачный как кристалл; кристально чистый; четкий, ясный» [7, с. 188], «very clear, transparent» [10].

Вторая идиома «Clear as a bell»  переводится «ясно, отчетливо» [7, с. 75], и толкуется как «very clear, as with the sound of a bell» [10].

“It was not fuzzy and filled with pain as he had anticipated, but lucid and clear, like a note from a crystal bell” [6, p. 338]

“Она отнюдь не была полностью поглощена своими физическими страданиями, как ранее предполагал Эрагон, мысли ее были ясными и прозрачными” [5, с. 428]

В связи с отсутствием эквивалентного фразеологизма в русском языке, переводчик постарался максимально правильно и убедительно передать значение используемой фразеологической единицы и её образное выражение, не уступающее подлиннику по яркости.

В данной исследовательской работе мы выделили 7 основных способов перевода фразеологических единиц:

  • Полный эквивалент
  • Частичный эквивалент
  • Полный аналог
  • Частичный аналог
  • Описательный перевод (с помощью кальки, дескриптивно)
  • Лексический перевод
  • Комбинированный перевод

Рассмотрев все способы перевода обнаруженных фразеологических оборотов в романе, мы провели анализ с целью определения наиболее употребляемого способа перевода ФЕ в данном произведении. Анализ ФЕ показал следующие данные: не переведённые ФЕ (11) составили 9% от общего числа ФЕ, полный эквивалент (4) – 3%, частичный эквивалент (7) – 5%, полный аналог (3) – 2%, частичный аналог (5) – 4%, описательный перевод (76) – 60%, лексический перевод (21) – 17%. Проведённый анализ позволил определить, что наиболее употребительным способом перевода ФЕ в романе Кристофера Паолини «Эрагон» является безэквивалентный (описательный и лексический) перевод. Это объясняется тем, что автор произведения употребил наибольшее количество тех ФЕ, которые не имеют соответствий в русском языке. Однако всё чаще встречаются примеры ФЕ окказионального образования, полученные путем калькирования при переводе. Они не являются фразеологизмами в русском языке, но в дальнейшем имеют шанс войти во фразеологический фонд, так как довольно часто употребляемы. Примером из романа могут служить следующие ФЕ: sands of time – пески времени, time will settle everything – время все расставит по своим местам. Примеры комбинированного перевода не были выявлены, так как переводчик предпочел выбрать один способ перевода.

Список литературы:

  1. Арсеньтева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан. КН-та, 1989. – 123с.
  2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Изб. Труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. — С. 118 – 161.
  3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международ. Отношения, 1972. – 288 с.
  4. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук / А. В. Кунин. М., 1964
  5. Паолини К. Эрагон: Роман. Пер. с англ. И. А. Тогоевой. М.: РОСМЭН, 2015. – 640 с.
  6. Paolini C. Eragon (Inheritance; bk. 1)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf, 2003. – 514 p.
  7. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 4-е. М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
  8. American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. NY: Houghton Mifflin Harcourt Trade, 2011. — 2112 p. [Электронный ресурс — www.thefreedictionary.com]
  9. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. – 519 p. [Электронный ресурс — www.thefreedictionary.com]
  10. Richard A. Spears. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. NY: McGraw-Hill, 2002. – 1098 p. [Электронный ресурс — www.thefreedictionary.com]
    ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ КРИСТОФЕРА ПАОЛИНИ «ЭРАГОН»
    В данной статье рассматриваются способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык в произведении жанра фэнтези. Фразеологические единицы, употребляемые в данном жанре, ранее не подвергались детальному изучению. Жанр фэнтези характеризуется содержанием фразеологических единиц, которое требует тщательного исследования с точки зрения перевода.
    Written by: Кудрявцева Елена Анатольевна, Варламова Елена Валерьевна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 04/16/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)
    Available in: Ebook