30 Дек

О ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ И ПРОБЛЕМАХ ЕЕ ПЕРЕВОДА




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:
Авторы:
DOI:

Вся наша жизнь пронизана модальностью. В нашем обществе всегда что-то разрешено, что-то запрещено; кто-то способен что-либо сделать, а кто-то нет; запланированное событие должно произойти, но есть вероятность, что оно не состоится. Бесконечен ряд подобных примеров. Огромное количество оттенков значений может быть выражено с помощью модальности в английском языке. А как эти оттенки выражаются в русском языке? А могут ли эти оттенки быть вообще переведены?

Изучение категории модальности в лингвистической науке имеет давнюю историю. Большое количество работ посвящено как проблеме категории модальности как таковой, так и проблеме её перевода на различные языки. Мы предполагаем рассмотреть данную категорию с позиций её выражения в русском и английском языках, а также с точки зрения возможностей её перевода с английского языка на русский язык. Следует оговориться, что мы, не в коей мере не претендуем на полноту изложения картины в связи с обилием различных трактовок анализируемой категории. Хотелось бы осветить основные особенности и проблемные вопросы, в том числе выражение модального значения в рассматриваемых языках разными способами.

Существует понятие модальности, как в широком, так и в узком смысле. К модальности первого типа ряд авторов относят «общую» модальность, которая представляет собой категорию предикативности и входит в грамматическое значение предложения. Ко второму типу модальности, модальности в узком смысле, исследователи относят объективную модальность, субъективную модальность и интенциональную модальность (от англ. intention – намерение, стремление, цель) [6, с 247].

Модальность – грамматическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемой мысли. Субъективность высказывания может быть выражена различными способами – модальными глаголами, различными словами и выражениями, наклонением, порядком слов и даже с помощью интонации. И хотя английские модальные глаголы выделены в отдельную группу, тем не менее, разнообразие оттенков значений может представлять значительную трудность для изучающих английский язык. Какие значения могут выражать модальные глаголы? Это и возможность, и необходимость, и вероятность; сомнение, уверенность, запрещение, разрешение, физическую или умственную способность что-либо сделать, желательность/нежелательность, запрет, неправдоподобие и др.

Но не только с помощью модальных глаголов можно передать субъективную оценку информации. Достичь этой цели можно с помощью эквивалентов модальных глаголов, вводных членов предложения, модально-окрашенных прилагательных и наречий, инвертированным порядком слов, эмоциональной формой сказуемого и т.д. Даже при наличии однозначных средств выражения категории модальности в английском и русском языках при переводе часто приходится пользоваться другими средствами. Основной особенностью модальных средств английского языка является их многофункциональность. Важным моментом при переводе является разграничение модальности логической и модальности экспрессивной. В своё время академик В.В. Виноградов указывал на тот факт, что «семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанный лексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи» [1, с. 44].

Остановимся на передаче оттенков значений ряда модальных глаголов, представляющих трудности при переводе: начнем с глаголов should/ would как наиболее сложных с этой точки зрения. Эти глаголы представляют собой особое явление английского языка. Глагол would может обозначать вероятность совершения какого-либо действия:

It’s often said that the judge enforces not the foreign law but the rights… This view would however seem to be mistaken.

— Часто говорят, что судья применяет не иностранный закон, а право… Однако не исключено, что эта точка зрения ошибочна. Употребление глагола would здесь – это показ того, что ситуация нереальна.

-He was a nice boy but he would talk about himself all the time.

-Он был не плохим парнем, но вот только и болтал бы о себе без умолку.

При переводе модального глагола should в русском языке не всегда можно найти соответствие, и переводчику следует выбирать слово, которое соответствует контексту.

-You should go & check it. В различных ситуациях глагол should может быть передан как: вам необходимо, вам следует, вам следовало бы.

President Severino thinks prices at the high end of the router market should be stable or perhaps even inch up.

— Президент компании считает, что, в конце концов, цены на рынке маршрутизаторов должны стабилизироваться и, возможно, немного подняться.

— We can ask what new computer developments we should expect for the remainder of this century.

Мы можем задать вопрос, какие новые компьютерные разработки следует ожидать до конца этого столетия.

Английский модальный глагол can/could употребляется в высказываниях, при переводе которых он отсутствует вовсе.

-I can speak English.

Я говорю поанглийски.

Another period of ten years & in 1991 we could witness the launching of a typical new cosmic vehicle – the Shuttle.

-Прошло ещё десять лет, и в 1991 году мы были свидетелями запуска совершенно новой модели космического корабля – корабля «Shuttle».

Для передачи модальности английских высказываний в русском языке часто используются частицы ведь, хоть, мол, де, дескать, всё — таки и др.

-You could have come to my place.

-Могли бы ведь и придти ко мне.

-I must be Mabel after all!

-Значит, я всё-таки Мейбл!

-The future may not be quite marvelous!

-Будущее вряд ли будет таким великолепным.

Интерес и трудности представляют собой эмфатические конструкции, используемые в английских научных текстах:

The radio was not invented until 1895.

Радио было изобретено только в 1895 году.

Английское предложение с модальным глаголом would может быть переведено с помощью антонимического перевода и ограничено частицей «только»:

— If other opinion, do exist we would still want to listen to each of them.

-Даже если другие мнения действительно существуют, нам бы всё равно хотелось их послушать.

 Модальность ограничения действия в английском языке может подразумеваться лишь из контекста или выражаться интонационно.

Например, в предложении «After us the deluge» нет лексического модального ограничителя, но если употребить эту фразу в русском языке, она будет звучать бессмысленно. Поэтому при переводе используется модальный ограничитель «хоть». «После нас хоть потоп». Сравни: «После нас потоп». Во французском и английском языках роль модального ограничителя выполняет пауза после слова «us» и повышение голоса: After us | deluge”.

Ещё одной трудностью передачи модальных глаголов является не распознавание модальности:

Due to protected memory The Force Quit command affects only the selected application.

-Из-за защиты памяти команда «Принудительное завершение» применима только к выбранному предложению.

Приведенный перевод не является удачным, так как из-за выделенных слов у неподготовленного читателя может сложиться впечатление, что без защиты памяти было бы лучше.

Благодаря защите памяти команда «Принудительное завершение» не может повлиять на работу других приложений.

-Otherwise there is the chance of losing customer information.

-В противном случае есть шанс потери пользовательской информации.

Такой перевод является неверным с лексической точки зрения. Слово «шанс» имеет положительную модальность, а «потеря» — отрицательную. В данном случае следовало бы сказать «вероятность потери» или «риск потери».

 В заключение следует заметить, что проблема передачи модальности при переводе с английского языка на русский язык представляет значительные трудности. Необходимо осознавать, что модальные глаголы являются скорее элементом общей структуры, нежели носителем значения, и поэтому довольно часто не переводятся вообще.

 

Список литературы:

  1. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М.: «Наука», 1980. 362 с.
  2. Малюга Е. Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. Изд.2-е, доп.-М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008.- 320 с.
  3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/ 3-е изд., перераб.- М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  4. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3,4,5 курсов переводческого факультета (1 часть). — М.: Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, 1973. — 293 с.
  5. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский/ .- 2е изд.- М.: КДУ, 2006. -176 с.
  1. Matthews P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford University Press, 2007. — S. 247.
    О ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ И ПРОБЛЕМАХ ЕЕ ПЕРЕВОДА
    Written by: Лесниковская Ирина Владимировна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 06/19/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)
    Available in: Ebook