30 Апр

НЕКОТОРЫЕ ПРИЧИНЫ РЕАЛИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМ В ПУБЛИЦИСТИКЕ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

Возникновение  трансформации фразеологических единиц (ФЕ) в СМИ детерминировано рядом особенностей, обусловленных природой самих ФЕ, а также свойствами и функциями заглавий публицистических материалов. ФЕ, будучи схемой/моделью с высокой степенью обобщенности, позиционируются в качестве готовых ситуативных блоков, с помощью которых характеризуются, описываются типичные явления. Однако для большей детализации в процессе изображения новых реалий, каких-либо отдельных случаев ФЕ конкретизируются с высвобождением пассионарного эффекта. Например: «Кому на Земле жить хорошо?»  (ред., НГ, 27.01. 2006., с.4) – о десяти богатых странах, среди которых России нет; «Пираты XXI века» (Елисеев И., РГ, 20.11.08., с.2) — о захватах судов самалийскими пиратами; «Золотая птица удачи» (Федорова Н., КП, 28.02.2008, с.4) – покупательница, приобретя золотой кулон, выиграла автомобиль «Мерседес»; «Пища для ума» (Марков А., КП, 28.02.2008, с.5) – о 10-ти веществах, необходимых для активности мозга и т.д. К тому же, в сути самих ФЕ потенциально присутствует способность к трансформации, которая наиболее полно воплощается в газете. Трансформация ФЕ позиционируется в качестве вторичного использования традиционных выражений, позволяющего экономить речевые средства на основе психолингвистического пересмотра  и эвристического подхода к узуальным формам.

Трансформация ФЕ формируется посредством реализации коммуникативной цепочки «автор — текст — реципиент», когда публицист, опираясь на обобщенный тезаурус личности потенциального читателя, транслирует некоторую информацию. Обобщенный  тезаурус личности позиционируется как совокупность всех знаний о мире, приобретённых  индивидуумом по общедоступным источникам информации. Солидная часть подобных знаний в памяти человека представляется в виде своеобразных ситуативных блоков [см. 3]. Для алгоритмизации  обобщенных знаний применяется фрейм, коррелятом которого в языке считается ФЕ, что, безусловно, манифестирует абстрактный характер ФЕ. В ситуации, когда пассионарное восприятие действительности не позволяет привести фрейм/ФЕ в соответствие с изображаемой ситуацией, возникает необходимость сконструировать  другой фрейм/ФЕ, иначе говоря, если имеющаяся в языке ФЕ не в полной мере соответствует существу обозначаемого ею явления, она модифицируется, подлаживаясь к новому содержанию. Например: «Преступление без наказания» (Федосенко В., РГ, 15.03.2005., с.1) – о не раскрытом до сих пор громком убийстве Д.Холодова; «Проснулась лицом в салате — кожа молодая-молодая!» (Матуха А., КП, 18-25. 10.2007, с.8) – об омолаживающих масках из натуральных продуктов; «Не худейте на скорую руку» (К.Соломонов, КП, 24.10.2007., с.9) – о вреде быстрого похудения и т.д. Данный  подход к ФЕ в заголовочных конструкциях детерминируется имманентным требованием читателя в помощи ориентирования в насыщенном информационном потоке.

 Номинация газетного материала узуальной ФЕ, с одной стороны,  способствует ослаблению и даже утрате интереса к нему, с другой —  «ничего не говорящий» заголовок также может «отлучить» читателя от опубликованной статьи. Следовательно, необходимо найти такой способ организации газетного заголовка, чтобы он стал: а) рекламным, т.е. броским; б) конкретным, т.к. заголовок является конденсацией, сгущением содержания статьи; в) соответствовал пассионарному восприятию информации; г) заключал определенное процентное соотношение знакомой и незнакомой для читателя части информации. Анализ публицистического дискурса, показал, что данным требованиям отвечает заглавие газетного материала, выраженное трансформированной  ФЕ: «Вороне бог послал …» (Галкина Д., Поиск, 07.12.2007, с.6,) – о комплиментах Высшей школе экономике от передовых экономистов страны; «Лес рубят – щепки собирают» (Смирнов Д., Поиск, 31.10.2003, с. 5) – о Хабаровском ГТУ, получившем грант за плодотворное использование отходов переработки леса; «Будем капать на мозги» (Ермолаев О., Поиск, 12.12.2003, с.8) – о нейробиологах, научившихся путем нейротрансплантации клеток мозга у эмбриона от абортов в мозг больного лечить неврологические заболевания и т.д.

Итак, среди основных причинам трансформации  ФЕ можно выделить следующие: 1) экономия речевых средств; 2) поиск источников постоянной пассионарности, усиление которой способствует взаимодействию «между общественной и природными формами движения материи» [1, с. 447]; 3) стремление заполнить отвлеченную модель ФЕ конкретным содержанием; 4) способ установления особых коммуникативных связей между автором и читательской аудиторией (в последние годы значимость данной проблемы возросла, прежде всего, с точки зрения борьбы за читательское/зрительское внимание и влияния на сознание социума в целом); 5) трансформация ФЕ позиционируется как оперирование с уже  готовыми языковыми блоками, с помощью которых можно формировать новые ситуативные «строения»; 6) трансформация ФЕ соответствует практически всем требованиям заголовка в газете.

Манифестация значимости речемыслительной деятельности индивидуума в процессе конструирования и восприятия фразеологической трансформы детерминирована его концептуальной системой и построением коммуникативного вектора  при систематизации знаний индивидуума о мире, о себе, о своем положении в мире. Особенно ярко свойства речемыслительной деятельности человека обнаруживаются в особом порядке учреждения коммуникативных отношений, следующих от автора к читателю.  Импульсом к восприятию и пониманию трансформированной ФЕ является самооценка, самопроверка читателя/реципиента. Преобразованную ФЕ читатель в своем сознании соотносит с узуальной формой, затем устанавливает «разницу» между ними, восстанавливая исходную ситуацию, далее соизмеряются обе формы, и строится умозаключение (прогноз) о последующем содержании статьи. Зародившийся в итоге конфликт между традиционной и новой «материей», пониманием, трактовкой ФЕ образует степень пассионарного эффекта заголовочной конструкции. Вообще конфликт между привычным и новым свойственен природе языка и осуществляется во времени: «Несмотря на кажущуюся логичность структуры и ясность законов, язык представляет собой весьма противоречивую динамическую систему, которая ощутимо меняется со временем» [3, с.10].

Трансформация данных традицией устойчивых единиц детерминируется  как лингвистически, так и психологически: организация  новых слов, терминов, названий, не может быть бесконечной и произвольной, мыслительный и интеллектуальный потенциал каждого индивидуума (хотя и при нарастающей технической, креативной т.д. деятельности) также имеют свои границы. Наиболее рациональным, обоснованный и целесообразный в этой связи видится пересмотр прошлого опыта, нацеленный на то, что новые явления могут именоваться уже имеющимися, но модернизированными словесными комплексами/фреймами. Развитие новых фреймов требует немалых творческих усилий, стараний и реципиента, и продуцента.

 В процессе трансформации ФЕ применяется важнейший принцип трансляции  информации — тема-рематические отношения, манифестированные спецификой речемыслительной деятельности индивидуума, при которой  основная сложность в восприятии сообщения стоит в обратной зависимости от его новизны, поэтому продуцент, двигаясь от известного, посредством фразеологической трансформы дает читателю возможность для усвоения новой информации. Существующее разделение структурной и семантической трансформации ФЕ все же представляется условным, так как установить определенный вектор трансформации сложно, потому что реализация структурной трансформации способствует изменению семантики ФЕ и, наоборот, применение методов семантической трансформации определяет изменения и в структуре данных конструкций. Таким образом, отнесение трансформированной ФЕ к тому или иному способу модификации основывается на превалировании какого-либо способа в данном преобразовании.

Список литературы:

  1. Гумилев Л.Н. Этногенезис и биосфера земли. — СПб., 2013г. 672с.
  2. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. -М., 1990. 152с.
  3. Кузьмина Н.А., Амбросимова Е.А. Активные процессы в русском языке и коммуникации новейшего времени. -М., 2013. 256с.
    НЕКОТОРЫЕ ПРИЧИНЫ РЕАЛИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМ В ПУБЛИЦИСТИКЕ
    Характер речемыслительной деятельности индивидуума обнаруживается в системе организации коммуникативных отношений между журналистом и читателем. Стимулом к восприятию фразеологических трансформ является самооценка, самопроверка читателя как творческого человека; трансформация готовых устойчивых оборотов обусловлена лингвистическими и психологическими традициями
    Written by: Гусейнова Татьяна Султанзиядовна
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 04/16/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_30.04.2015_4(13)
    Available in: Ebook