30 Дек

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ИСПАНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В НОВОАНГЛИЙСКИЙ И СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРИОДЫ




Номер части:
Оглавление
Содержание
Журнал
Выходные данные


Науки и перечень статей вошедших в журнал:

В последние годы проблемам словообразования уделяется все большее внимание. Знание законов, способов и средств словообразования, кроме теоретического, имеет и непосредственно практическое значение для овладения народным языком. При изучении английского языка во внимание обычно принимаются те слова, которые представлены в словаре. Однако язык находится в состоянии постоянного обновления и изменения. Язык – зеркало общества, и все языковые явления в английском языке отражают социальные, культурные и научные изменения, которые произошли в современном мире. Язык постоянно пополняется вновь образованными словами, т.к. говорящие должны ссылаться на новые понятия, объекты, идеи. Эволюция языков, как реальность, является неоспоримым явлением. Все области языка подвержены изменениям, что является характеристикой языка как развивающейся системы.

Язык находится в состоянии непрерывного развития, включающего определенные языковые процессы, в том числе и процесс создания новых лексических единиц. Этот процесс получил название «словообразование». По мнению известных лингвистов: словообразование – это процесс образования новых слов. Изменения в лексике обусловлены, прежде всего, сложными процессами в словообразовательной системе. Слово, как основная производная единица словообразования, представляет собой во многих языках структурно-семантические единство, на которое могут оказывать влияние языковые факторы, как внутри, так и внеязыковые.

Имя существительное английского языка в словообразовательном процессе — самая богатая часть речи. Английские существительные имеют гораздо больше суффиксов, чем любая другая часть речи. Суффиксы являются одним из признаков существительного как части речи. Одновременно они относят существительные к определённым семантическим группам (существительные  со значением лица, с орудийным значением, с абстрактным и собирательным значениями и т.п.), сужая тем самым лексико-семантическую характеристику производного существительного. Суффиксы существительных английского языка разнообразны по происхождению. Имеются суффиксы, возникшие из самостоятельных слов в процессе словосложения, суффиксы исконные и заимствованные. Наряду с продуктивными суффиксами, при помощи которых словарный состав английского языка продолжает пополняться новыми лексическими единицами, существуют непродуктивные или малопродуктивные суффиксы, встречающиеся либо в одном или нескольких словах, либо, как морфологическая примета существительного. Все производные существительные подразделяются на образования с помощью агентивных суффиксов и на образования с помощью абстрактных суффиксов. Словообразовательные закономерности ярче всего могут проявляться у производных  с исконными и наиболее продуктивными суффиксами.

Проведенный нами анализ испанско–английского словаря [1, с. 45-239], состоящего из 17000 слов (от a до z), позволил выявить 772 испанских и английских существительных с суффиксами cion и tion в современный период (таблица 1).

Таблица 1.

Испанские и английские существительные с суффиксами cion, –tion

Spanish English

«A»

Aberracion aberration
Abnegacion abnegation
Abolicion abolition

«B»

Bendicion benediction

«C»

Calificacion qualification
Cancelacion cancellation
Celebracion celebration
Conmocion commotion

«D»

Declaracion declaration
Deduccion deduction
Definicion definition

«V»

Ventilador Ventilator

«T»

Tutor Tutor
Trazador Tracer
Tostador Toaster
Transgresor Transgressor
Transistor Transistor
Transmisor Transmitter

«S»

Subscriptor Suscritor
Substraer Sustraer
Sucesor Successor
Silenciador Silencer
Senador Senator

Также из 17 000 слов [2] были выявлены существительные с суффиксами в новоанглийский период:

англ.            tion – 2                                исп.            – cion – 2

                        or – 3                                                     or – 3

Таким образом, наблюдается: 1) схожесть в обоих языках в фонетике и семантике; 2) количество существительных  с суффиксами tion, –cion, –or, –er в современный период больше чем в новоанглийский период; 3) источник возникновения суффикса er в английском и испанском языках один – латинский язык; 4) суффикс or, – er более характерен для научного стиля.

В испанском языке суффикс or имеет и другие фонетические варианты: dor является заимствованным суффиксом существительных (лат.), частотным, в русском языке ему соответствует суффикс – ор, также как и er обозначает:

  1. Лиц по роду занятий, а также по их действиям и свойствам (присоединяется к основам заимствованных существительных): Senador, Administrador, Aggresor, Agitador, Inspektor, Invador, Operador.
  2. Технические устройства, приборы: Akkumulador, Karburador, Ventilador, Refrigerador, Microprocesador.

Наше исследование показало что, в испанском языке суффикс or может употребляться для образования также и лиц, тогда как в английском он обладает научно–технической характеристикой.

Нами отмечено, что все испанские заимствования относятся к последним четырем столетиям, и в настоящее время закрепляемых в языке новых заимствований из испанского языка по сути дела не отмечается (ср. falange ‘фаланга’). Вряд ли можно считать таковым существительное caudilloглаварь, которое в английском языке используется исключительно в применении к бывшему правителю Испании – Франко.

Нередко в силу тех или иных причин происходит массовое усвоение данного языка населением, говорящим на другом языке. Это усвоение сопровождается массовыми нарушениями норм усваиваемого языка, причем они в каждом случае закономерно обусловлены влиянием родного языка соответствующего этнического коллектива.

Усваивая язык пришельцев, аборигены бессознательно, но регулярно вносят в него свои произносительные изменения, свои словообразовательные модели и синтаксические конструкции. Если аборигенов больше чем пришельцев, если они пользуются вновь усвоенным языком постоянно как основным, тысячекратно повторенное искажение становится нормой и язык получает новое, другое звучание и другой облик. В этих случаях имеет место развитие языка на базе субстрата, где язык коренного населения вытесняется из употребления языком пришельцев, но оставляет следы, как в виде материальных заимствований, так и в виде калек. Субституции (подмены) звуков латинского языка «иберийцами» на территории нынешней Испании, например субституция j через [x] (Латинское = i [j] в Julius и в испанском j=[x] в Julio [xулиo] и т.п.).

Примером развития на базе субстрата могут служить романские языки. Их отличия друг от друга не в последнюю очередь объясняются тем, что народная латынь из которой они происходят, в разных покоренных Римом районах Европы усваивалась разными народами, т.е. накладывалась на разные субстраты. Нередко, однако, бывает, что в борьбе между языком аборигенов и языком пришельцев победителем выходит местный язык. Но за время конкуренции двух языков этот местный язык успевает перенять какие–то черты из языка пришельцев. В этих случаях говорят о влиянии суперстрата [3, с. 248], т.е. о наслоении чуждых черт на основу местного языка. Влияние вытесненного языка может быть разной силы. Иногда оно вполне ощутимо, как, например, суперстратные пласты нормандской лексики, главным образом книжной и отвлеченной, в английском языке. К утрате склонения в английском языке вели разные причины, и прежде всего внутренние: общегерманская тенденция к аналитизму, рост численности предлогов, ослабление различительной силы гласных [4, с. 175].

Наименьшую трудность в усвоении составляют родственные слова (cognates): слова сходные по форме и значению. В английском и испанском имеются тысячи слов, которые сходны по форме и по значению: hotel, hospital, calendar служат очевидными примерами [5, с. 226.].

В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский периоды, и буквально в наши дни. Однако такое длительное существование самого принципа образования слов с помощью аффиксов вовсе не предполагает неизменности состава действующих аффиксов. Наоборот, наблюдая историческое развитие аффиксации, мы легко можем заметить замену одних аффиксов другими, архаизацию одних, появление других, активизацию третьих, изменение значения тех или иных аффиксов и т.п. Поэтому в современной лексике мы находим слова, некогда образованные с помощью ныне совершенно непродуктивных, даже полностью омертвевших аффиксов, наряду со словами, образованными в давние времена с помощью таких аффиксов, значение которых не утрачено и до сих пор; встречаем и слова, созданные в наши дни посредством ныне действующих продуктивных аффиксов, из которых одни дошли до современности из глубокой древности, а другие появились в языке сравнительно недавно. Таким образом, аффиксальное словообразование отмечается в английском языке в течение ряда веков [6, с. 55].

Английский лингвист Дж. Несфилд, например, без каких бы то ни было оговорок помещает в перечень английских суффиксов испанский суффикс –ado (представленный в заимствованиях desperado, bastinado, tornado, bravado), французский ace (ср. menace, populace, terrace). Дэвидсон, издатель так называемого Словаря Чемберса, – итальянский суффикс celli (множественное число), представленный лишь в заимствованном итальянском существительном vermicelli (ср. единственное число суффикс в слове violoncello), греческий уменьшительный суффикс iskos (представленный в слове asterisk). Ясно, что для уяснения истинного удельного веса чужих аффиксов в английском языке подобные морфемы необходимо исключать из рассмотрения. Однако те аффиксы, которые после этого останутся в поле нашего зрения, также не могут быть все признаны действующими формантами в английском языке, ибо их роль, их удельный вес, сфера и исторические пределы их применения далеко не одинаковы.

В процессе словообразования английского языка также участвовали префиксы.

Нами выявлены и проанализированы 153 английских существительных с префиксом de и 129 существительных с префиксом –dis англо–русского словаря [7] в современный период и 89 испанских существительных словаря [8] в новоанглийский период.

Слова с префиксом de – в основном относятся к книжной (технической) лексике и ограничены в употреблении в современном английском языке. В русском языке словам с этим префиксом соответствуют слова с приставкой «де–» (таблица 2).

Таблица 2.

Испанские и английские существительные с префиксами de, –des, –dis в новоанглийский период

Испанский Английский

–de

Deportista Sportcman
Deposicion Declaration
Depositario Receiver
Deposito Deposit

–des

Desabrimiento Tastelessness
Desacato Disrespect
Desacierto Error
Desacuerdo Disagreement, Discord
Desagrado Displeasure

Большинство глаголов с префиксом de проникло в английский язык из романских языков, уже имея при себе этот префикс: to derail (устроить крушение), to deflower (обрывать цветы), to deface (портить).

У тех глаголов, которые были образованы на английской почве, префикс de выражает следующие значения:

  1. Значение обратного действия или уничтожения сделанного: to decode (раскодировать), to deforest (обезлесить), to detune (расстраивать).
  2. Значение лишения, избавления, освобождения от чего – либо: to devocalize (лишать звонкости), to defrock (лишать духовного сана), to deoxidize (отнимать кислород).

По своей семантике глаголы, сочетающиеся с префиксом de, – в основном переходные: to denitrify (удалять азот из соединений), to decarbonizes (удалять глазурь), to declutch (освобождать от контроля).

Префикс de – (часто через фр. dè–) представляет собой лат. de–, который является предлогом de (прочь, от, в сторону), используется в составных глаголах: decrescere – «decrease» (уменьшать), defendere – «defend» (защищать). Ранние заимствования в английском языке были взяты из французского, ст. – франц. decreistre, defender, позднее слова с этим префиксом заимствовались непосредственно из латинских инфинитивов  причастий пр. времени. Префикс имеет значения: 1) «прочь» (от какого – либо места или состояния или к нему): depend (зависеть), depress (подавлять), 2) «от, прочь, в сторону»: decline (упадок), deter (отпугивать), 3) «вниз ко дну, в осадок, полностью, тщательно», как в лат.: decoquere – “decoction” (вываривание), иногда с усиливающим значением в глаголах: declare (признавать), denude (обнажать), 4) уничижения: deceive (обманывать), deride (осмеивать).

Префикс dis– происходит от лат. dis–, относится к греч. dia–. Префикс был редуцирован в di – перед некоторыми звонкими согласными: dirigere – “direct” (прямой), dividere – “divide” (делить), имеет форму dir – между гласными: dirimere – “diriment” (аннулирующий), ассимилируется перед f: differere – “differ” (различать), однако сохраняет свою полную форму перед p, t, c, s. В английском языке используется: а) в словах, заимствованных из латинского, б) в форме ст. – фр.des– (совр. des–): лат. dis–, в) в форме позднего лат. dis–, романского des–, заменившего собой лат. de–, г) в качестве префикса, присоединяемого к любым основам.

Префикс dis используется: 1) со значением «по отдельности, порознь»: discuss (обсуждать). disperse (рассеивать),  2) с уничижительным, негативным или реверсивным значением: disaster (бедствие), dissuade (отговаривать), или усилительным значением: disturb (беспокоить), 3) для образования составных глаголов: disestablish (разрушать, отменять), disinter (отрывать, откапывать), disown (не признавать), 4) для образования глаголов от существительных со значением освобождения или лишения  какого – либо качества или состояния: dischurch (отлучать от церкви), disrobe (разоблачать), 5) с прилагательными: disable (делать неспособным), 6) с существительными имеет значение обратного действия или нехватки чего – либо: disquiet (беспокойство), disservice (плохая услуга), 7) с прилагательными имеет негативное или противоположное значение: discourteous (невоспитанный), disreputable (пользующийся дурной репутацией), 8) для обозначения интенсивного действия: disannul (отменять).

Аналогично в случае с префиксом dis мы имеем соответствующие группы существительных по данным характеристикам.

Заимствования отразились и на характере словообразования современного английского языка. Прежде всего, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям, система морфем английского языка обогатилась целым рядом словообразовательных аффиксов–суффиксов и префиксов.

Самыми продуктивными суффиксами являются суффиксы tion, – cion, –or, –er и префиксы de, dis, des в испанском и английском языках. В современный период количество существительных с суффиксами tion, – cion, –or, –er выявлено больше, нежели в новоанглийский период. Это связано в основном с развитием науки и техники, а также культурных контактов.

Список литературы:

  1. Kenfield D. Spanish — English dictionary. — New York, 1987. — 475 p.
  2. Hoad T.F. The concise Oxford dictionary of English. — Oxford, 1993. — 552 p.
  3. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. — 259 с.
  4. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспект пресс, 2000. — 207с.
  5. Нерознак В.П. Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып.- 436 с.
  6. Arnold I.V. The English Word. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
  7. Кеслер Я.М. О языковом древе познания. — М., 1999. – 251 с.
  8. Hoad T.F. The concise Oxford dictionary of English. — Oxford, 1993. — 552 p.
    МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ИСПАНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В НОВОАНГЛИЙСКИЙ И СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРИОДЫ
    В статье проанализированы словообразовательные аффиксы испанских и английских существительных. Выявлены суффиксы и префиксы в новоанглийский и современный периоды.
    Written by: Жакупова Шолпан Серкеновна, Сизов Дмитрий Владимирович
    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА
    Date Published: 06/19/2017
    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.12.2014_12(09)
    Available in: Ebook